Матфея 10:3

Библейский стих
Матфея 10:3
←  10:2
10:4  →
«Иисус призывает апостолов», витраж в римско-католической церкви Святейшего Сердца Иисуса в Хави , Кохала, Гавайи .
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 10:3 — третий стих в десятой главе Евангелия от Матфея в Новом Завете .

Содержание

Согласно Уэсткотту-Хорту , в греческом оригинале этот стих звучит так:

Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Λεββαῖος ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος·

В Библии короля Якова текст звучит так :

Филипп и Варфоломей; Фома и Матфей мытарь; Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем;

Новая международная версия переводит этот отрывок как:

Филипп и Варфоломей; Фома и Матфей, ​​мытарь; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;

Анализ

Согласно Уитэму, упомянутый здесь Иаков, Алфеев, назывался меньшим и братом Господа. Предание напоминает, что он был епископом Иерусалима и был убит около 61 г. н. э. [1] Лапид говорит, что Филипп происходит от греческих слов φίλος ἵππων («любитель лошадей»). Фома, по-гречески, — Дидим, близнец. Фаддей — то же самое, что Иуда. МакЭвилли отмечает смирение Матфея, называющего себя мытарем. [2] [3]

Комментарии отцов Церкви

Филипп и Варфоломей. Филипп переводится как «уста светильника» или «светильников», потому что, когда он был просвещен Господом, он немедленно стремился передать свет своему брату посредством своих уст. Варфоломей — сирийское, а не еврейское имя, и переводится как «сын того, кто поднимает воду», то есть Христа, который возносит сердца Своих проповедников от земных к небесным вещам и подвешивает их там, чтобы чем больше они проникали в небесные вещи, тем больше они должны были пропитывать и опьянять сердца своих слушателей каплями святой проповеди». [4]

Иероним : «Другие евангелисты в этой паре имен ставят Матфея перед Фомой и не добавляют «мытаря», чтобы не казалось, что они бросают презрение на евангелиста, напоминая о его прежней жизни. Но, описывая себя, он и ставит Фому на первое место в паре, и называет себя «мытарем», потому что, где умножился грех, там преизобилует благодать» (Рим. 5:20)» [4]

Святой Ремигий : «Фома переводится как «бездна» или «близнец», что по-гречески Дидим. Правильно Дидим переводится как «бездна», ибо чем дольше он сомневался, тем глубже он верил в силу страданий Господа и тайну Его Божественности, которая заставила его воскликнуть: «Господь мой и Бог мой» (Иоанн 20:28). Матфей переводится как «данный», потому что по щедрости Господа он был сделан из мытаря евангелистом». [4]

Рабанус Мавр : «Этот Иаков — тот, кого в Евангелиях, а также в Послании к Галатам называют братом Господним. Ибо Мария, жена Алфея, была сестрой Марии, матери Господа; Иоанн Евангелист называет ее Марией женой Клеопы, вероятно, потому, что Клеопа и Алфей были одним и тем же лицом. Или сама Мария после смерти Алфея после рождения Иакова вышла замуж за Клеопу». [4]

Святой Ремигий : "Хорошо сказано, сын Алфея, то есть "праведного" или "ученого"; ибо он не только ниспроверг пороки плоти, но и презрел всякую заботу о ней. И о том, чего он был достоин, свидетельствуют апостолы, которые рукоположили его в епископы Иерусалимской церкви. И церковная история, среди прочего, рассказывает о нем, что он никогда не ел мяса, не пил ни вина, ни крепких напитков, воздерживался от бани и льняных одежд, и день и ночь молился на коленях. И столь велика была его заслуга, что все люди называли его "праведным". Фаддей - тот самый, которого Лука называет Иудой Иаковлевым (то есть братом Иакова), чье Послание читается в церкви, в которой он называет себя братом Иакова". [4]

Августин : «В некоторых копиях есть Леббей; но кто помешал одному и тому же человеку иметь два или даже три разных имени?» [4]

Святой Ремигий : «Иуда толкуется как «исповедавший», потому что он исповедал Сына Божия». [4]

Рабанус Мавр : «Таддей или Леббей интерпретируется как «маленькое сердце», то есть поклоняющийся сердцу». [4]

Ссылки

  1. Роберт Уитхэм, Аннотации к Новому Завету Иисуса Христа. Дублин: 1730.
  2. Джон МакЭвилли, «Изложение Евангелия от Иоанна», состоящее из анализа каждой главы и комментариев: критических, экзегетических, доктринальных и нравственных, Dublin Gill & Son, 1879.
  3. Корнелиус Корнелий а Лапид; Томас Уимберли Моссман. Большой комментарий Корнелиуса а Лапида, Лондон: Дж. Ходжес, 1889-1896.
  4. ^ abcdefgh "Catena aurea: комментарий к четырем Евангелиям, собранный из трудов отцов: Том 6, Св. Иоанн. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский". 1874. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
  • Другие переводы Матфея 10:3 на BibleHub
Предшествует
Матфея 10:2
Евангелие от Матфея
Глава 10
Преемник
Матфея 10:4
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Matthew_10:3&oldid=1241239876"