Marthae Marchinae Virginis Neapolitanae Musa Postuma

Сборник латинских стихотворений

Обложка книги «Муса Постума»
«Муса Постума» впервые был опубликован в 1662 году.

Marthae Marchinae Virginis Neapolitanae Musa Posthuma (перевод на английский: Посмертная муза Марты Марчины, Девы Неаполитанской ) была впервые опубликована в 1662 году (362 года назад) , через шестнадцать лет после смерти Марты Марчины. Книга содержит сборник латинских стихотворений, включая эпиграммы и оды, а также письма, написанные Марчиной, которая была ранним современным итальянским поэтом, чья семья производила и продавала мыло. Стихи, включенные в этот том, были из частной коллекции Виргилио Спады, брата кардинала Бернардино Спады , который был благодетелем Марты Марчины. [1] ( 1662 )

Публикация

Musa Posthuma был опубликован после смерти Марчины. Книга была посвящена Кристине, бывшей королеве Швеции. Сборник был отредактирован Франсиско Маседо . [1] Неясно, насколько Маседо редактировал ее стихи. Маседо, однако, отвечал за названия стихотворений, некоторые из которых предлагали краткие контекстуализирующие заявления для читателя. Однако Маседо, похоже, играл с порядком стихотворений. Последнее стихотворение в сборнике — это эпиграмма, которая гласит: « Praecipis ex isto demi mala carmina libro. / Si mala sustuleris, quid reliquum fuerit[2] (Вы указываете, что плохие песни должны быть вырезаны из такой книги. / Если вы уберете плохие, что останется?) [3] Учитывая содержание эпиграммы, маловероятно, что это было случайное размещение, а вместо этого было намеренным размещением редактора. Ее сочинения были хорошо приняты в течение столетий после ее смерти. [4]

Содержание

Книга включает в себя несколько лиминальных элементов, включая обращение к королеве Швеции, написанное Антонио Булисоном. Хотя это письмо на итальянском языке, большая часть книги написана на латыни. Другие лиминальные элементы включают в себя: обращение к читателю, называющее Марчину Сафо ( хотя и современной и религиозной) и похожей на Корнелию, мать Гракхов , [5] латинскую поэзию кардинала Спады и анонимные поэмы в честь Марчины, а также письма между кардиналом Бернардино Спадой и его братом Виргилио Спадой. Эпиграммы и оды Марчины публикуются и часто группируются по схожим темам. Например, три поэмы, адресованные Деве Марии, в которых Аполлон и Селена разговаривают с Девой Марией, сгруппированы вместе. После ее последней поэмы включены несколько писем Марчины, чтобы завершить книгу, включая письма кардиналу Бернардино Спаде и ее брату Иосифу. Эти письма дают представление о текстах, которые Марчина читала и к которым имела доступ, поскольку она ссылается в них как на Горация, так и на Плавта. Они также отражают ее готовность критиковать творчество мужчины, поскольку она предлагает несколько критических замечаний по поводу творчества своего брата. [6]

Избранные стихотворения

Эта подборка стихотворений включает латинский текст, а также современные английский и французский переводы, чтобы прояснить стиль Марты Марчины и повторяющиеся темы в ее поэзии. Маседо описывает ее стиль как « nitidus et facilis, non fucatus, non neglectus » (яркий и гладкий, не слишком раскрашенный и не небрежный). [7] Джейн Стивенсон соглашается и далее предполагает, что ее поэзия «элегантна и часто немного меланхолична». [1] Избранные стихотворения подчеркивают ее использование контрастов, образов природы, религиозной преданности и классических аллюзий.

В Эдеме Епифании. Ad puerum Jesum. (На то же Богоявление. Мальчику Иисусу.)

У Machina есть серия стихотворений о Богоявлении и визите трех волхвов к младенцу Иисусу. В этом стихотворении она говорит о трех дарах, принесенных царями, а именно ладане , золоте и смирне , и о том, как она, не имеющая таких прекрасных даров, предлагает вместо этого себя Христу, предположительно через свою поэзию и веру. Marchina играет с числом три через выбор слов и порядок слов. Кроме того, она устанавливает контрасты, используя несколько личных местоимений ( te, ego, me, tibi ), а также между Христом как царем ( regem ) небес и волхвами как царями ( reges ) на земле.

В Эдеме Эпифании.

Ad Puerum Jesum.

В то же самое Богоявление.

Мальчику Иисусу.

Te Regem Reges, hominemque, Deumque fatentur

Thure, auro, мирра, munere quisque suo.

Ast ego, cui nullum est triplici de munere munus,

Me tibi Christe dabo Regi, homini, atque deo. [8]

Короли признают, что ты — король, человек и Бог.

С ладаном, золотом и смирной, каждый со своим даром.

Но я, я, не имеющий такого троекратного приношения,

Тебе, Христе, царю, человеку и Богу, я отдам себя. [3]

De Annunciatione B. Virginis. (О Благовещении Пресвятой Богородицы)

Эта эпиграмма отражает повторяющуюся тему в книге, как языческие боги, здесь конкретно Аполлон , были вытеснены Девой Марией и Иисусом. Эта эпиграмма написана в виде элегических двустиший в дактилическом пентаметре . Это стихотворение иллюстрирует использование Марчиной контрастов, характерных для барочной латыни, через ее использование ardens (горящий) и nivea (снежный), а также ее использование повторов для исследования оттенков смысла ( velatus , означающее как завуалированный, так и скрытый).

Благовещение Пресвятой Богородицы.На Благовещение Пресвятой Богородицы
Ardens Virgineo Phoebus velatus amictu,

Mitius ardentes dirigit inde face.

Sic deus неповреждённые nivea modo Virginis alvo

Velatusfundit mitis в лицах Орбе. [9]

Пылающий Феб, облаченный в девичий плащ

Оттуда он мягче направляет свои пылающие факелы.

Так Бог теперь в снежной утробе нетронутой Девы,

Скрытый, изливает на землю мягкие факелы. [10]

Луна Ад Эандем Вирджинем. (Луна той же Деве)

Эта эпиграмма связывает ассоциацию Девы Марии с луной с языческой богиней Синтией, чье имя является альтернативой Селене или Диане . Поскольку Синтия подчинилась Деве Марии, она теперь затмевает греко-римского бога солнца Феба Аполлона. В этом стихотворении Марчина повторяет формы mico (сиять). Оно также демонстрирует повторяющуюся тему женщины, заменяющей роль мужчины.

Луна

Ad eandem Virginem,

Луна

Той же Деве

Olim nocte micans Фебо редеюнте рецесси,

Et mea pervasit plurimus ora Rubor.

Postquam Virgo tuis substernor gressibus, ipso

Синтия, я — Фебо, ясно и ecce mico. [9]

Сияя ночью, я отступал, когда Феб возвращался –

Обильный румянец залил мои щеки.

Покорившись твоим шагам, Дева,

Теперь я, Синтия, сияю ярче самого Феба. [11]

De Beatissima Virgine (О Пресвятой Богородице)

Это стихотворение представляет собой двустишие, адресованное Деве Марии. Марчина использует этот стиль письма, чтобы раскрыть слои смысла, объединяя три субъекта, три глагола, три объекта и три предложные фразы. Луперкаль организовал поэтический конкурс в этом особом стиле стиха.

De Beatissima VirgineО Пресвятой Богородице
Филия, спонса, паренс, флекстит, девинцит, адорат

Patrem, ignem, natum, lege, pudore, prece. [12]

Как дочь, невеста и родитель, она убеждает, покоряет и почитает,

Ее отец, ее страсть и ее сын, с законом, скромностью и молитвой. [3]

De Eodem Leone (О том же льве)

В этой поэме Марта напрямую обращается к созвездиям, споря о достоинстве льва, спасшего Приску, над Немейским львом , сохранившимся на небесах как созвездие Льва. В нескольких эпиграммах Марчина обращается к небесным телам, таким как солнце, луна и звезды, чтобы возвысить христианскую фигуру над языческими или классическими фигурами. Во время правления Клавдия Приска была осуждена за свою христианскую веру и выставлена ​​против льва в амфитеатре. Лев, однако, лег у ее ног, момент, на который Марчина ссылается в другой эпиграмме под названием «D. Prisca Virgo, & Martyr Leoni objecta». В «De eodem Leone» Марчина эффективно использует размещение слов, чтобы акцентировать свои аргументы, а именно Leonem (лев) заканчивает первую строку, чтобы создать прямой контраст с Hoc (этот, понятый лев), начинающим вторую строку.

Де Эодем ЛеонеНа том же льве
Сидера, если ты будешь служить Леонему,

Hoc nullus Vestro Dinior orbe Fuit. [13]

Созвездия, если вас заботит сохранение Льва,

Ничто не было более достойным для твоей орбиты, чем это. [14]

Agatha Virgo Vulneribus Decorata (Дева Агата, украшенная ранами)

Святая Агата была подвергнута пыткам, прежде чем принять мученическую смерть.

Марчина часто принимает образы других женщин в своей поэзии. В этой поэме она говорит от лица святой Агаты , которую пытали после того, как она отказалась подчиниться амурным домогательствам римского префекта Квинтиана. Подход Марчины к этой поэме уникален тем, что она восстанавливает личность и чувство себя Агаты посредством использования жестоких образов в противовес чистоте Агаты и ее решительной вере в то, что она стала красивее благодаря этим страданиям.

Агата Дева

Vulneribus Decorata

Дева Агата

Украшенный ранами

Ubera precidit geminatio vulnere lictor,

Sed formam lædunt vulnera nulla meam.

Namque ego purpureo cœpi Decorata Colore

Inter Virgineas pulchrior esse nives. [15]

Ликтор отрезал мне груди двойными ударами,

Но никакие раны не омрачают мою природу.

Для украшенного цветом красной розы среди девственных снегов

Я стала красивее. [3]

D. Marthæ S. Marii coniugi, & Matri SS Audisacis & Abachii (О Марте, супруге Мария и матери SS Audifax и Abachius)

Марчина обращается в этой поэме к мученичеству Святой Марты , вместе с ее мужем и двумя детьми. Марчина здесь проводит сильный контраст между потерей обеих рук Святой Марты как более сильной, чем потеря одной левой руки Гаем Муцием Сцеволой . Марчина использует женщину-святую, чтобы вытеснить языческую историю, но она также использует мученичество женщины, чтобы вытеснить мужчину-воина.

Д. Марте С. Марии конюги и Матри СС Аудисацис и АбахииО Марте, супруге Мариуса и матери святых Аудифакса и Абахия

Sponte subit flammas, ensesque invicta Virago, Nec timor est raptam cernere utramque manum;

Ne iactet dextra contemptos Mutius ignes:

Plus potuit pro te fœmina, Christe, Pati.

[16]
Неукротимая, она охотно переносит пламя и мечи, герой,

Она не боится, что обе ее руки будут изуродованы;

Муций не должен хвастаться пожарами, пренебрегаемыми его правой рукой:

Женщина, о Христе, могла пострадать за Тебя больше. [3]

Indoctum Poetam (Против необразованного поэта)

Эта эпиграмма демонстрирует неизменную готовность Марчины защищать свою собственную поэзию, а также указывать на ошибки других поэтов-мужчин, особенно тех, кто критикует ее собственную работу. Поскольку poeta — существительное мужского рода, а прилагательное, сопровождающее это существительное ( indoctum ), также мужского рода, можно с уверенностью предположить, что адресатом этого стихотворения является мужчина. Минерва — римская богиня, тесно связанная с интеллектом, но она также может представлять врожденный талант или музу писателя. Неясно, кто такой indoctus poeta (необразованный поэт), который критиковал ее поэзию, но Марчина неоднократно сталкивалась с тем, что мужчины критиковали ее работу или обвиняли ее в плагиате. И Людовико Сантолино, и Антонио Куэренго изначально обвиняли ее в плагиате, Куэренго зашел так далеко, что потребовал, чтобы она сочинила стихотворение о Иакове и Ангеле перед ним. [17] Оба мужчины, после своих первоначальных сомнений, затем поддержали ее писательские усилия. [17]

In Indoctum PoetamПротив неученого поэта
Quid tibi cum nostra est, vates indocte, Минерва?

Hic te nullus Honor, Præmia nulla manent.

Cernis, ut innumeris turpatur pagia mendis,

Vulneribusque tuis carmina læsa dolent?

Redde igitur Musis Calamos, Fessoque Libellos:

Non sunt hæc dextra munera digna tua. [18]

Какое дело тебе до нашей Минервы, невежественный поэт?

Здесь не останется для тебя ни почестей, ни наград.

Разве ты не видишь, что твоя страница запятнана бесчисленными ошибками,

И твои стихи болят, пораженные твоими ранами?

Так что верните свое перо музам, а также надоевшим буклетам:

Эти дары заслуживают большего, чем твоя правая рука. [11]

Текст стихотворения Марчины
Стихотворение Марчины « In Indoctum Poetam» в ее книге Musa Posthuma .

Ad Anien Fluvium (К реке Аниен)

Это стихотворение — двустишие. Это одно из нескольких стихотворений, в котором используется звательный падеж для обращения к людям или элементам природы, в данном случае к реке Аниене . Аниене впадает в Тибр в Риме и является центральной природной особенностью Рима, где Марчина провела большую часть своей жизни. Стихотворение можно интерпретировать как метафору жизни, где изначальный поток реки отражает стремительный бег через детство, а приближение к Риму, как символ эрудиции и начитанности, представляет собой взрослую жизнь. Марчина призывает и реку, и читателя замедлиться, чтобы оценить моменты жизни. Далее, как пишет Джейн Стивенсон, «В ​​языческий период, конечно, почитание источников было серьезным делом: «дух рек и источников — это больше, чем просто метафора: это важнейший факт местного культа. Регион характеризуется — и действительно олицетворяется — в реке, протекающей через него или берущей начало в нем». Аналогичным образом Сервий комментирует: «нет ни одного потока, который не был бы святым». Но к пятому веку возделывание источников стало романтическим или антикварным занятием, а не вопросом серьезных чувств». [19] Использование Марчиной стихотворения, посвященного реке, и одного из центральных для места, где она жила, отражает знание Марчиной классической традиции обращения к рекам и источникам и их олицетворения.

Ad Anien FluviumК реке Аниене
Ut Romam videas, preeceps perque a via curris;

Я могу сделать это в Риме, сестра gradum. [20]

Ты спешишь через пустыню, чтобы увидеть Рим:

Теперь вы можете увидеть ее отсюда — отдохните. [11]

Ссылки

  1. ^ abc Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэтессы: язык, пол и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 310. ISBN 9780199229734.
  2. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 132.
  3. ^ abcde Перевод. Рэйчел Бет Каннинг. (2021).
  4. ^ Мартучелли, Доменико (1816). «Марта Марчина». Биография Дельи Уомини Illustri del Regno di Napoli Ornata de Loro Rispettivi Ritratti . Неаполь, Италия: Н. Джервази. стр. Том. 3.
  5. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. стр. 1–6.
  6. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 133–144.
  7. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 5.
  8. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 52.
  9. ^ аб Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 67.
  10. Перевод Элспет Карри (2021).
  11. ^ abc Trans. Клэр Михер. (2021).
  12. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 69.
  13. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 71.
  14. ^ Пер. Мерседес Барлетта. (2021)
  15. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 76.
  16. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 77.
  17. ^ аб Росси, Джан Витторио (1645–1648). Пинакотека Imaginum Illustrium, Doctrinae vel Ingenii Laude, Virorum. стр. 236–237.
  18. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 116.
  19. ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэтессы: язык, руководство и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Oxford University Press. С. 74–75. ISBN 9780198185024.
  20. ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума. Рим. п. 131.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Marthae_Marchinae_Virginis_Neapolitanae_Musa_Postuma&oldid=1219650552"