Марк Харман (родился в 1951 году) — ирландско-американский переводчик , наиболее известный работами Франца Кафки , и почетный профессор Элизабеттаунского колледжа , штат Пенсильвания , США, где он занимал должность профессора немецкого и английского языков, а также профессора международных исследований. [1]
Уроженец Дублина , Харман учился в Дублинском университетском колледже и Йельском университете , где получил степень бакалавра/магистра и доктора философии соответственно. Он преподавал немецкую и ирландскую литературу в Дартмуте, Оберлине, Франклине и Маршалле и Пенсильванском университете . Он является редактором и сопереводчиком Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses (1985) и переводчиком Hermann Hesse, Soul of the Age (1991, под редакцией Теодора Циолковского). Он также является внештатным переводчиком для многих газет и научных журналов. [ необходима ссылка ]
Харман получил общественное признание за свой перевод « Замка» Франца Кафки в 1998 году , за который он получил премию Лоис Рот Ассоциации современного языка . Как переводчик, Харман писал: «Перевод — сложная проблема, а повторный перевод — вдвойне», имея в виду двойную задачу — противостоять как тексту оригинала, так и другим переводам. Харман охарактеризовал текущий момент как «великую эпоху повторного перевода», чтобы пересмотреть версии, через которые поколения англоговорящих людей знакомились с важными произведениями с других языков. [2] Подробное обсуждение его работы с незаконченным романом Кафки можно найти в The Castle, Critical Edition, Harman Translation . [ требуется ссылка ]
Его перевод романа Кафки «Америка: Пропавший без вести» , более известного как «Америка» , был опубликован в ноябре 2008 года. [ необходима цитата ]
New York Review of Books писал, что его перевод « Писем Рильке к молодому поэту» «вероятно станет стандартным» [3] .