Мари Канаваджиа (март 1896 г. – 30 сентября 1976 г.) была профессиональным французским переводчиком и в течение 25 лет литературным секретарем писателя и памфлетиста Луи-Фердинанда Селина . [1]
Канаваджа родилась в Лиможе, Франция , у Луизы Патри из Лиможа и Жерома Канаваджа, корсиканского магистрата. Она была старшей из трех дочерей; ее младшими сестрами были Жанна (которая стала известной художницей-абстракционисткой) и Рене (которая работала переводчицей — иногда с Мари — и стала астрофизиком). Ее детство прошло между Лиможем и Кастельсарразеном , в зависимости от того, где работал ее отец, поэтому она посещала школу с перерывами. [2]
В 1911 или 1912 году семья окончательно обосновалась в Ниме , где Канаваджа закончила учёбу в местной женской гимназии. Её одноклассница Жанна Карайон стала первым литературным секретарём Селин. Вдохновлённая желанием читать любимых авторов на их родном языке, Мари решила изучать английский и итальянский языки и нашла увлечение в переводе. Она получила степень бакалавра и после войны посетила Англию и Италию. [1]
Вернувшись в Ним, она перевела « Рожденный в изгнании» Жоржа Гиссинга , закончив в конце 1929 или начале 1930 года, а затем искала редактора для книги. Но ее первым опубликованным переводом был «Уставший каменщик» , рассказ Артуро Лорхи, который появился в журнале Europe в апреле 1931 года. [1]
В 1932 году она присоединилась к своей сестре Рене в Париже. Оба были одиноки, они сняли квартиру вместе на площади Порт-Рояль. Перевод « Рожденных в изгнании» появился в том же году, опубликованный Les Éditions du Siècle . Мари сохранила необычное и пожизненное отношение к переводу: вместо того, чтобы работать на заказ, она выбирала произведение, которое ее интересовало, переводила его, а затем пыталась убедить издателей в его ценности для французской публики. У нее была склонность к фантастическим произведениям. Она опубликовала 14 переводов авторов с итальянского и 38 с английского. По словам Жюли Арсено, ее выбор свидетельствует о заметном вкусе, например, « Алая буква» и «Дом о семи фронтонах» Натаниэля Готорна , а также таких авторов, как Марио Солдати , Гвидо Пьовене , Томас Харди , Джордж Элиот , Ивлин Во , Мэри Уэбб и Джон Каупер Поуис . Арсено описал ее как «одну из немногих выдающихся переводчиков крупных произведений американской и английской литературы в 20 веке. Ее роль и влияние во Франции и франкоязычных странах дали французским читателям возможность открыть для себя ключевые тексты англоязычной литературы». [1] [2]
В 1932 году Селин не захотел перечитывать черновики своего романа « Путешествие на край ночи» ; вместо него их прочитала его секретарша Жанна Карайон. Четыре года спустя она не смогла вычитать « Смерть в кредит» , поскольку была в США [3]. Она порекомендовала своего школьного друга Канаваджиа. [1]
Первой ролью Канаваджиа было завершение рукописи. Она получила первую версию текста, адресовала замечания Селин, подвергая сомнению повороты, дерзкую грамматику и неологизмы: «Если он решил изменить слово», — сказала она, — «он не просто заменил его другим. Он полностью переписал предложение, иногда и окружающие предложения, в соответствии с требованиями своего „темпа“». Исправления Селин были бесчисленны: «Нет никаких мелких деталей, которые могли бы утомить меня!» — писал он Канаваджиа. «Я хочу их все! Самая маленькая запятая очаровывает меня». [4] Канаваджиа доверила машинистке последовательные версии текста, которые она контролировала. [3] Затем она исправила печатные корректуры.
Канаваджа стала важнейшим связующим звеном между Селин и Францией в годы его изгнания в Дании. Ей доверяли вести переговоры с издателями вместо автора. [1] Они обменялись около 400 письмами в период 1945–1951 гг. [5]
В 1945 году она познакомилась с художником Жаном Дюбюффе , большим поклонником Селина (который тогда находился в изгнании в Дании после своей громкой поддержки стран Оси). [6] Она познакомила его со своей сестрой Жанной, которая тоже была художницей. В 1948 году Дюбюффе попросил Мари перевести статьи, опубликованные в американской прессе во время его первой выставки в Нью-Йорке. Так началось сотрудничество, которое продолжалось до начала 1970-х годов.
Пьер Монье описывал Мари Канаваджу как имеющую «типичный характер провинциальной аристократки, маленькую «даму в зеленой шляпе», пылкую и сдержанную». [7] Для Селина эта строгая и точная женщина была способна глубоко понять его литературные и стилистические требования, которые «домашний» корректор не смог бы сделать. [8] [9] «Нет ни одного экзегета», — сказал Монье, — «ни одного критика, который, как она, чувствовал бы, с таким умом и чуткостью, ритм и вес предложения Селин». [7] Селин навязывал Канаваджу всем своим издателям, случайным или нет. Он пришел в ярость в 1949 году, когда узнал, что черновики « Путешествия на край ночи» были поручены домашнему корректору: «Мари сообщила мне об этом саботаже запятых, и я возмущен, возмущен, дрожу». [10] В 1952 году он предупредил издателя Галлимара : «Но я должен оставить Мари Канаваджиа. Я абсолютно этого хочу! Она — часть работы». [11] В 1961 году, незадолго до своей смерти, когда он боролся за то, чтобы его работа попала в Bibliothèque de la Pléiade , он напомнил Галлимару: «Корректор, само собой разумеется, не может быть более квалифицированным, чем Мари Канаваджиа». [12]
Канаваджа была «секретарём и доверенным лицом» Селина, согласно Роже Нимье. [13] Для Селина она была его «дорогим двойником» и родственной душой, а не женщиной. По словам Анри Годара, не «заходя так далеко, чтобы надеяться, что ничто интимное не сможет вмешаться между ними», Канаваджа, вероятно, хотела бы быть единственной женщиной в жизни Селина. Она ревновала его к жене Люсетт. [5] Она оставалась его секретарём и близким соратником до его смерти 1 июля 1961 года. С этой даты она больше не имела доступа к рукописям и не играла никакой роли в разработке посмертных текстов, в частности текста Ригодона , который был транскрибирован Андре Дамьеном, [14] затем Франсуа Жибо и Люсетт Детуш, [15] [16] и, наконец, Анри Годаром во время включения в la Pléiade . [17] [18]
Она умерла в возрасте 80 лет после того, как ее сбила машина в Париже. [3]
Переписка Мари Канаваджиа и Селина была опубликована Леро , затем Галлимаром . Рукописи были переданы ее сестрой Рене в Национальную библиотеку Франции .
Из английской литературы
Из итальянской литературы