Maitreyasamitināṭaka — буддийская драма на языке, известном как тохарский А. Она датируется восьмым веком и сохранилась только во фрагментах. Maitrisimit nom bitig — древнеуйгурский перевод тохарского текста. Это гораздо более полный текст, датируемый десятым веком. Драма вращается вокруг Будды Майтрейи , будущего спасителя мира. [1] Эта история была популярна среди буддистов, и параллельные версии можно найти на китайском , тибетском , хотанском , согдийском , пали и санскрите . [2] По словам Фридриха В. К. Мюллера и Эмиля Зига, очевидное значение названия — «Встреча с Майтрейей». [3]
Фрагменты тохарского текста происходят из шести различных рукописей, пять из храма Шикшин и одна из Кочо . [1] Альберт Грюнведель и Альберт фон Ле Кок обнаружили тохарский текст во время третьей немецкой экспедиции в Турфан в 1906 году, когда тохарские языки вымерли более тысячелетия назад и были неизвестны современным лингвистам. [4] Уйгурский текст представлен тремя рукописями, двумя из Турфана и одной из Комула . [1] В колофоне к уйгурскому тексту отмечается, что он был переведен с неопознанного языка, называемого toxrï . Предполагая, что это название было связано с центральноазиатским народом, известным как тохарои в древнегреческих текстах, и поскольку Maitrisimit nom bitig показывает «явную зависимость» от Maitreyasamitināṭaka , ученые начали называть неопознанный язык последнего «тохарским». [5]
Первоначально Maitreyasamitināṭaka представлял собой длинный текст, состоящий из двадцати семи актов по десять-пятнадцать листов (двадцать-тридцать страниц) каждый. Тохарские фрагменты происходят из рукописей высокой эстетической ценности, что указывает на текст, который предназначался для чтения. Однако есть сценические указания, такие как lcär poñś («все покинули [сцену]») в конце каждого акта, что предполагает, что он также был исполнен. Он выполнен в стиле чампу с разделами прозы, смешанными с разделами стихов. Перевод Maitrisimit полностью прозаический. [1]