Вы можете помочь расширить эту статью, переведя текст из соответствующей статьи на финском языке . (Июнь 2018 г.) Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Русский: Наша земля | |
---|---|
Де-факто национальный гимн Финляндии. | |
Также известен как | « Ворт земля » (англ. «Наша земля») |
Тексты песен | Иоганн Людвиг Рунеберг , 1848 г. |
Музыка | Фредрик Пациус , 1848 |
Усыновленный | 1917 |
Аудио образец | |
Инструментальная версия оркестра ВМС США (один куплет) | |
« Maamme » ( фин. [ˈmɑːmːe] ; шв . [ˈvoːrt ˈlɑnːd ] ; оба означают «Наша земля») — фактический национальный гимн Финляндии . [1] [2] Музыка была написана немецким иммигрантом Фредриком Пациусом , оригинальные шведские слова — Юханом Людвигом Рунебергом . Впервые она была исполнена с текущей мелодией и словами 13 мая 1848 года. [ 3] Первоначально она была написана к 500-летию Порвоо , и для этого случая музыку написал сам Рунеберг.
Мелодия «Maamme» также используется в государственном гимне Эстонии с текстом на схожую тему: « Mu isamaa, mu õnn ja rõõm » («Моя родина, моё счастье и радость», 1869). [4] Она также считается этническим гимном ливов как « Min izāmō » («Моя родина»).
Оригинальная поэма, написанная в 1846 году, но не напечатанная до 1848 года, имела 11 строф и стала прологом к циклу стихов « Рассказы прапорщика Столя» («Fänrik Ståhls sägner»), классическому образцу романтического национализма . Текущий текст на финском языке обычно приписывается переводу « Прапорщика Столя» 1889 года Пааво Каяндера , но на самом деле он происходит от перевода 1867 года Юлиуса Крона . [5] [6]
В 1880-х и 1920-х годах было предпринято еще несколько попыток заменить его версией на финском языке, но они прекратились к 1930-м годам. [ 7] Некоторые финны предложили, чтобы в качестве финского национального гимна использовалась песня « Finlandia » Яна Сибелиуса [8] со словами В. А. Коскенниеми (на финском языке) и Юэля Рундта (на шведском языке).
Говорят, что Пациус сочинил мелодию за четыре дня. Она была популярна на протяжении всего 19 века, но обрела свою нынешнюю позицию только после смерти Пациуса. [9]
В Финляндии нет закона об официальном государственном гимне, как это юридически определено в отношении герба и флага Финляндии . Вместо этого его положение постепенно устанавливалось по соглашению на протяжении многих лет. [4] В 2018 году правительство Финляндии назвало «Maamme» «финским государственным гимном». [10]
Несмотря на то, что «Maamme» фактически стала гимном, ее статус все еще время от времени обсуждается. [11] Было высказано предложение о легализации статуса «Maamme» как национального гимна. Например, в 2003 году парламент Финляндии выступил с противоположной законодательной инициативой сделать «Maamme» и гимн «Finlandia» официальным национальным гимном. [12] [13] В 2014 году граждане выступили с инициативой выбора гимна «Finlandia» в качестве национального гимна, [14] а в 2016 году члены Национальной коалиционной партии начали кампанию за прекращение использования «Maamme» в пользу гимна «Finlandia», однако мнения в партии не были единодушными, [15] и кампания не достигла своей цели. [16]
Несмотря на отсутствие официального статуса, в использовании «Maamme» выполняет функцию национального гимна так же, как и во многих других странах. Например, его играют во время государственных визитов, [17] и используют для представления Финляндии на международных спортивных мероприятиях . [18]
В 2024 году индонезийский композитор и пианист Ананда Сукарлан написал «Findolandesia» для скрипки и фортепиано. Произведение было написано в честь 70-летия дипломатических отношений между Финляндией и Индонезией. «Findolandesia» переплетает мелодии из «Maamme» и «Tanah Airku», патриотической индонезийской песни автора песен Сариджаха Ниунга , а затем превращает ее в своего рода фантазию / вариации на оригинальные мотивы. Премьера состоялась в исполнении композитора на фортепиано и молодого индонезийского скрипача Ауреля Марселлы в Джакарте на концерте, организованном Bimasena и посольством Финляндии в Джакарте.
Оригинальный текст состоит из одиннадцати куплетов, но принято петь только первый и последний куплет, если только собравшиеся люди не являются смешанно говорящими на финском и шведском языках. В последнем случае поются три куплета: первый на финском, первый на шведском и последний на финском. [ необходима цитата ]
Шведский оригинал [19] | Финская версия [20] | Перевод на английский язык со шведского [21] |
---|---|---|
Я | I | I |
Транскрипция шведского IPA [a] | Финская транскрипция IPA [b] |
---|---|
1 | 1 |