Мамме

Государственный гимн Финляндии
Мамме
Ворт-Лэнд
Русский: Наша земля
Первая строфа « Maamme » из финского перевода « Рассказов прапорщика Столя»

Де-факто национальный гимн Финляндии.
Также известен как« Ворт земля » (англ. «Наша земля»)
Тексты песенИоганн Людвиг Рунеберг , 1848 г.
МузыкаФредрик Пациус , 1848
Усыновленный1917
Аудио образец

« Maamme » ( фин. [ˈmɑːmːe] ; шв . [ˈvoːrt ˈlɑnːd ] ; оба означают «Наша земля») — фактический национальный гимн Финляндии . [1] [2] Музыка была написана немецким иммигрантом Фредриком Пациусом , оригинальные шведские слова — Юханом Людвигом Рунебергом . Впервые она была исполнена с текущей мелодией и словами 13 мая 1848 года. [ 3] Первоначально она была написана к 500-летию Порвоо , и для этого случая музыку написал сам Рунеберг.

Мелодия «Maamme» также используется в государственном гимне Эстонии с текстом на схожую тему: « Mu isamaa, mu õnn ja rõõm » («Моя родина, моё счастье и радость», 1869). [4] Она также считается этническим гимном ливов как « Min izāmō » («Моя родина»).

История

Титульная страница книги Йохана Людвига Рунеберга «Земля Ворта».
Шведские слова из стихотворения «Vårt Land» присутствуют на памятнике Юхана Людвига Рунеберга в Хельсинки. Скульптор Вальтер Рунеберг .

Оригинальная поэма, написанная в 1846 году, но не напечатанная до 1848 года, имела 11 строф и стала прологом к циклу стихов « Рассказы прапорщика Столя» («Fänrik Ståhls sägner»), классическому образцу романтического национализма . Текущий текст на финском языке обычно приписывается переводу « Прапорщика Столя» 1889 года Пааво Каяндера , но на самом деле он происходит от перевода 1867 года Юлиуса Крона . [5] [6]

В 1880-х и 1920-х годах было предпринято еще несколько попыток заменить его версией на финском языке, но они прекратились к 1930-м годам. [ 7] Некоторые финны предложили, чтобы в качестве финского национального гимна использовалась песня « Finlandia » Яна Сибелиуса [8] со словами В. А. Коскенниеми (на финском языке) и Юэля Рундта (на шведском языке).

Говорят, что Пациус сочинил мелодию за четыре дня. Она была популярна на протяжении всего 19 века, но обрела свою нынешнюю позицию только после смерти Пациуса. [9]

Статус и использование

В Финляндии нет закона об официальном государственном гимне, как это юридически определено в отношении герба и флага Финляндии . Вместо этого его положение постепенно устанавливалось по соглашению на протяжении многих лет. [4] В 2018 году правительство Финляндии назвало «Maamme» «финским государственным гимном». [10]

Несмотря на то, что «Maamme» фактически стала гимном, ее статус все еще время от времени обсуждается. [11] Было высказано предложение о легализации статуса «Maamme» как национального гимна. Например, в 2003 году парламент Финляндии выступил с противоположной законодательной инициативой сделать «Maamme» и гимн «Finlandia» официальным национальным гимном. [12] [13] В 2014 году граждане выступили с инициативой выбора гимна «Finlandia» в качестве национального гимна, [14] а в 2016 году члены Национальной коалиционной партии начали кампанию за прекращение использования «Maamme» в пользу гимна «Finlandia», однако мнения в партии не были единодушными, [15] и кампания не достигла своей цели. [16]

Несмотря на отсутствие официального статуса, в использовании «Maamme» выполняет функцию национального гимна так же, как и во многих других странах. Например, его играют во время государственных визитов, [17] и используют для представления Финляндии на международных спортивных мероприятиях . [18]

В 2024 году индонезийский композитор и пианист Ананда Сукарлан написал «Findolandesia» для скрипки и фортепиано. Произведение было написано в честь 70-летия дипломатических отношений между Финляндией и Индонезией. «Findolandesia» переплетает мелодии из «Maamme» и «Tanah Airku», патриотической индонезийской песни автора песен Сариджаха Ниунга , а затем превращает ее в своего рода фантазию / вариации на оригинальные мотивы. Премьера состоялась в исполнении композитора на фортепиано и молодого индонезийского скрипача Ауреля Марселлы в Джакарте на концерте, организованном Bimasena и посольством Финляндии в Джакарте.

Тексты песен

Оригинальный текст состоит из одиннадцати куплетов, но принято петь только первый и последний куплет, если только собравшиеся люди не являются смешанно говорящими на финском и шведском языках. В последнем случае поются три куплета: первый на финском, первый на шведском и последний на финском. [ необходима цитата ]

Шведский оригинал [19]Финская версия [20]Перевод на английский язык со шведского [21]

Я
ворт-земля, ворт-земля, ворт-природа,
Люд хогт, о дира орд!
𝄆 Ej lyfts en höjd mot hislens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en stream,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord. 𝄇

Если
вы хотите, чтобы земля была хорошей, вы должны знать, что это очень хорошо
.
𝄆 На пути к успеху:
Men dettalandet älska vi,
For oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dot det är. 𝄇

III
Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
𝄆 Den mörka skogens distra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarljus.
Все, все, это что-то вроде песни, в которой песня очень крутая
и длинная. 𝄇

IV
Här Striddes våra Fäders Strid
Med Tanke, Svärd och Plog.
𝄆 Här, här, я знаю, что это такое.
С легкими волосами, с легкими глазами.
Это финская народная работа.
Här bars vad det fördrog. 𝄇

Vem
täljde väl de striders tal.
Какой-то детта-фолк бестод.
𝄆 Då kriget röt от дал до дал.
Можно заморозить еду с голодом.
У вас есть все, что пролило кровь
, или все это? 𝄇

VI
Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
𝄆 Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Это люди, которые часто выбирают границу,
прежде чем они появятся. 𝄇

VII
Här är oss ljuvt, här ar oss gott,
Här är oss allt beskärt;
𝄆 Hur ödet kastar än vår lott.
Эта земля, эта заботливая земля, которую вы видите, и как вы думаете, что в Иордании вам будет лучше, чем вы
думаете
? 𝄇

VIII
Оч хар оч хар эр детта земля.
Vårt öga ser det här,
𝄆 Vi kunna sträcka ut vår Hand
Och Visa glatt på sjö och
och der Säga: se det Landet där.
Vårt Fosterland det är. 𝄇

IX
Оч fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
𝄆 Och blev vårt liv en stjärnedans.
Если ты хочешь получить это, ты можешь сосать их фанатов.
Пока эта рука не приземлится и не уменьшит длину черепа
. 𝄇

X
O земля, земля du tusen sjöars,
Där sång och trohet byggt,
𝄆 Där livets hav oss gett en shore,
Vår forntids Land, vår framtids Land.
Var for din fattigdom ej skyggt.
Вар фритт, вар глатт, вар триггт. 𝄇

XI
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
𝄆 Если вы хотите, чтобы вы знали, что такое «Дитт любит,
дин головокружен, дин фройд, дите хопп».
Если вы хотите, чтобы ваша книга была написана, она будет звучать как любимая песня
. 𝄇

I
Oi maamme, Suomi, sonnyinmaa,
soi, sana kultainen!
𝄆 Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vetta rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien! 𝄇

II
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
𝄆 Sen vieras kyllä ​​hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset. 𝄇

III
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
𝄆 ikuisten honkain huminat,
täht'yömme, kesät kirkkahat,
kaikk'kuvineen ja lauluineen
mi Painui sydämeen. 𝄇

IV
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotvat,
𝄆 kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vavat kokvat. 𝄇

V
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
𝄆 Кун сота laaksoissamme soi,
ja Halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen? 𝄇

VI
Попробуй сделать это правильно
, 𝄆 попробуй илоаан на науттинут и мурхейтанса хуокаиллут, когда ты будешь, веселиться, когда ты найдешь
пантихин . 𝄇 VII Tääll' olo meill on verraton ja kaikki suotuisaa, 𝄆 vaikk onni mikä tulkohon, maa isänmaa se meillä on. Моя почта на руке и я не могу позвонить? 𝄇 VIII Ja tässä, täss' on tämä maa, sen näkee silmämme. 𝄆 мне kättä voimme ojentaa ja vettä rantaa osoittaa ja sanoa: kas tuoss' on se, maa Armas isäimme. 𝄇 IX Jos loistoon meitä saatettais vaikk' kultapilvihin, 𝄆 mis itkien ei huoattais, vaan tärkein riemun sielu sais, ois tähän köyhään kotihin halumme kuitenkin. 𝄇 X Totuuden, runon kotimaa maa tuhatjärvinen 𝄆 Miss' elämämme suojan saa, sa muistojen, sa toivon maa, ain ollos, onnees tyytyen, vapaa ja iloinen. 𝄇 XI Sun kukoistukses kuorestaan ​​kerrankin puhkeaa, 𝄆 viel lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan, ja kerran, laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa. 𝄇










































I
Наша земля, наша земля, наше Отечество!
Звени, дорогое слово, о звук!
𝄆 Ни возвышающегося холма, ни величественной горы,
Ни пологой долины, ни северного берега,
Не найти более любимой,
Чем эта — земля наших отцов. 𝄇

II
Наша земля бедна, и таковой будет
Для того, кто жаждет золота.
𝄆 Чужеземцы гордо проходят, но мы
Всегда будем любить эту землю, которую мы видим,
В болотах, и холмах, и островах, и волнах,
Золотую землю, такую ​​храбрую. 𝄇

III
Мы любим наши журчащие ручьи, такие яркие,
Наши бурные потоки, такие сильные,
𝄆 Шепот темных лесов ночью,
Наши звездные небеса, наш летний свет,
Все, все, что мы, в глазах и песнях,
Чувствовали и среди чего жили. 𝄇

IV
Здесь сражались наши отцы, без страха,
С мечом, плугом и мыслью.
И здесь, в облачные и ясные времена,
С удачей спереди или сзади,
Их финские сердца бились, и трудились,
И выносили то, что им надлежало вынести. 𝄇

V
Кто расскажет обо всех битвах,
В которых этот народ выстоял,
Когда война свирепствовала от долины к долине,
Когда наступал мороз с воем голода?
Кто измерил всю их пролитую кровь,
И все их терпение доброе? 𝄇

VI
И именно здесь их кровь была пролита,
За нас, здесь, на этом берегу;
𝄆 И именно здесь зарождалась их радость,
Здесь, где их вздохи поднимались и бежали,
Те люди, которые несли наше бремя
До нас, задолго до этого. 𝄇

VII
Здесь сладко и хорошо, мы знаем,
Все, также, дано нам здесь;
𝄆 Как бы судьба ни бросала нашу судьбу,
Земля, отечество, у нас есть.
Есть ли на земле что-то
более достойное, чтобы им дорожить?

8
И вот, вот эта родина,
Здесь каждый глаз ее видит;
И мы можем протянуть указующую руку,
Чтобы с радостью показать ее море и берег,
И сказать: «Вот эта страна, это,
это наша родина».

9
И если бы мы когда-то были созданы, чтобы подняться
К золотым облакам, снизу,
И если бы мы двигались в звездном небе,
Где никто не плачет, где никто не вздыхает,
В эту бедную одинокую страну, Но
наши тоскующие сердца направились бы в эту бедную страну. 10

О
земля, земля тысячи озер,
Веры, и покоя, и ликования,
Где главное море жизни дало нам берег,
Земля нашего прошлого, земля нашего будущего,
Никогда не стыдись своей бедности,
Будь спокоен, будь рад, будь свободен!

XI
Твой цветок, скрытый сейчас от глаз,
Скоро распустит свой бутон.
Смотри! Из нашей любви взойдет прямо
Твое солнце, твоя надежда, твоя радость, твой свет,
И выше, однажды, полнее и сильнее,
Зазвучит песня Нашей страны.

Транскрипции международного фонетического алфавита

Транскрипция шведского IPA [a]Финская транскрипция IPA [b]

1
[voːrt lɑnːd | voːrt lɑnːd | voˑrt ˈfus.tær.lɑnd |]
[jʉːd høkt | uː ˈdyː.rɑ uːrd ‖]
𝄆 [ej lyfts en højd muːt ˈhim.lens rɑnːd |]
[ej seŋks en dɑːl | ej ɕøls en strɑnːd |]
[meːr ˈel.skɑd en voːr byɡd iː nuːrd |]
[en ˈvoː.rɑ ˈfeː.dærs juːrd ‖] 𝄇

11
[din ˈblum.niŋ | ˈslʉː.ten en iː knopː |]
[skɑlː ˈmuːɡ.nɑ ʉːr sitː tvoŋ ‖]
𝄆 [seː | ʉːr voːr ˈtɕæːr.lek skɑlː ɡoː opː]
[ditː jʉːs | дин ɡlɑns | дин Фрейд | ditː hopː ‖]
[ok ˈhøːɡ.re ˈkliŋ.ŋɑ skɑlː en ɡoŋ]
[voːr ˈfus.tær.lend.skɑ soŋ ‖] 𝄇

1
[oi̯ ˈmɑːm.me | ˈsuo̯.mi | ˈsyn.ny̯n.mɑː |]
[soi̯ | ˈsɑ.nɑ ˈkul.tɑi̯.nen ‖]
𝄆 [ei̯ ˈlɑːk.so.ɑ | ei̯ ˈkuk.ku.lɑː |]
[ei̯ ˈʋet.tæ ˈrɑn.tɑː ˈrɑk.kɑːm.pɑː |]
[ˈkui̯n ˈko.ti.mɑː tæː ˈpoh.joi̯.nen |]
[mɑː s ˈi.si.en ‖] 𝄇

11
[sun ˈku.koi̯s.tuk.ses ˈkuo̯.res.tɑːn]
[ˈker.rɑŋ.kim ˈpuh.ke.ɑː |]
𝄆 [ˈʋie̯l ˈlem.pem.me sɑː ˈnou̯.se.mɑːn]
[солнце ˈtoi̯.ʋos | ˈrie̯.mus ˈloi̯s.tos.sɑːn |]
[jɑ ˈker.rɑn | ˈlɑu̯.lus ˈsyn.ny̯n.mɑː]
[ˈkor.keːm.mɑn ˈkɑi̯.un ˈsɑː ‖] 𝄇

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ "Почему финны не хотят менять свой национальный гимн". Новости . 2018-12-06 . Получено 2022-12-07 .
  2. ^ aucor (29.03.2011). "Финский национальный гимн". thisisFINLAND . Получено 07.12.2022 .
  3. ^ "Финский национальный гимн". Это Финляндия . 29 марта 2011 г. Получено 2016-05-08 .
  4. ^ аб Лассандер, Уолеви (1998). «Ворт ленд – Маамме – Му исамаа, му онн я рыйым». Общество Туглас (на финском языке) . Проверено 8 мая 2016 г.
  5. ^ Käännökset (Переводы) - сайт музея Рунеберга (на финском языке)
  6. ^ JL Runeberg Архивировано 15.03.2007 на сайте Wayback Machine - Finnish Literature Society (на финском языке)
  7. ^ Ричли Габор (2010). «Финн немзети химнуш». Кортарс . 54 (2).
  8. ^ Гронов, Пекка. ""Maamme" (Наша страна), краткая история финского национального гимна". Europeana . Получено 08.05.2016 .
  9. ^ Холмквист, Кристиан. «История Ворт-Ланд». Pacius 200 лет . Получено 2016-05-08 .
  10. ^ «Столетний юбилей независимости побуждает финнов вывешивать флаг». Valtioneuvosto . Получено 2022-12-17 .
  11. ^ "Национальная коалиционная партия предлагает новый национальный гимн". Новости . 2016-05-28 . Получено 2022-12-17 .
  12. ^ "LA 158/2003: Laki Suomen kansallislaulusta | KAMU" . Кансан Муисти . Проверено 17 декабря 2022 г.
  13. ^ "LA 166/2003: Laki Suomen kansallislaulusta | KAMU" . Кансан Муисти . Проверено 17 декабря 2022 г.
  14. ^ "Финляндия kansallislauluksi? – Kansalaisaloite hämmentää Sibeliuksen sukua - Sibelius - Kulttuuri - Helsingin Sanomat" . 21 февраля 2016 г. Архивировано из оригинала 21 февраля 2016 г. Проверено 17 декабря 2022 г.
  15. ^ YLE. «Национальная коалиционная партия предлагает новый национальный гимн».
  16. ^ "Почему финны не хотят менять свой национальный гимн". Новости . 2018-12-06 . Получено 2022-12-17 .
  17. ^ Öhberg, Tony (3 марта 2015 г.). "ФОТО: Король Густав и королева Сильвия Швеции прибывают в президентский дворец". Finland Today | Новости на английском языке | finlandtoday.fi . Получено 17.12.2022 .
  18. ^ Бо, Питер. "20 наблюдений за лавинами: песня Арттури Лехконена для сауны, финский национальный гимн и многое другое". The Athletic . Получено 17 декабря 2022 г.
  19. ^ "Vårt Land, Национальная песня Финляндии Йохана Людвига Рунеберга" .
  20. ^ Рунеберг, Йохан Людвиг (1919) [1889]. Vänrikki Stoolin tarinat (на финском языке). Перевод Кахандера, Пааво.
  21. ^ (Перевод со шведского Анны Крук, 1904 г.) "Финляндия - Национальный гимн". csridentity.com . Архивировано из оригинала 13 декабря 2015 г. Получено 3 декабря 2014 г.
  • История финского государственного гимна
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Maamme&oldid=1252305352"