Луис Сернуда

Испанский поэт, представитель поколения 27-го года (1902 – 1963)

Луис Сернуда
Рожденный
Луис Сернуда Бидон

21 сентября 1902 г.
Умер5 ноября 1963 г. (1963-11-05)(61 год)
Мехико , Мексика
Место отдыхаПантеон Хардин , Мехико
Альма-матерСевильский университет

Луис Сернуда Бидон (21 сентября 1902 г. — 5 ноября 1963 г.) — испанский поэт, представитель поколения 27-го года . Во время гражданской войны в Испании в начале 1938 г. он отправился в Великобританию, чтобы прочесть несколько лекций, и это стало началом изгнания, которое продлилось до конца его жизни. Он преподавал в университетах Глазго и Кембриджа, прежде чем в 1947 г. переехать в США. В 1950-х годах он переехал в Мексику. Продолжая писать стихи, он также опубликовал обширные книги критических эссе , охватывающих французскую , английскую и немецкую , а также испанскую литературу . Он был откровенен в отношении своей гомосексуальности в то время, когда это было проблематично, и стал своего рода образцом для подражания в этом отношении в Испании. Его сборник стихотворений был опубликован под названием La realidad y el deseo .

Биография

Севилья и ранняя жизнь

Сернуда родился в Баррио Санта-Крус, Калле Конде де Тохар 6 ​​(ныне Асетрес), [1] в Севилье в 1902 году, в семье полковника Инженерного полка. [2] У него было две старшие сестры. Воспоминания и впечатления детства, содержащиеся в его стихах, и прозаические стихотворения, собранные в Окносе , говорят о том, что он всегда был одиноким, замкнутым и робким ребенком, чье несчастье в семье привело к тому, что он жил опосредованно через книги и через свои сильные визуальные впечатления от родного города. [3] Его первая встреча с поэзией произошла в возрасте 9 лет, когда он просмотрел копию Римаса Беккера , которую одолжили его сестрам их кузины Луиза и Брихида де ла Сота. [4] Несмотря на то, что он позже свидетельствовал, что это не оставило на нем более чем смутное впечатление, он начал писать стихи сам во время учебы в школе Эсколапиос в Севилье с 1915 по 1919 год примерно в возрасте 14 лет. [5] В 1914 году семья переехала в Инженерные казармы в Прадо, на окраине Севильи. В 1918 году они переехали на Калле дель Айре, где он позже напишет стихи Perfil del aire .

Место рождения Луиса Сернуды в Севилье

В 1919 году он начал изучать право в Университете Севильи , где в течение своего первого года он посещал занятия по испанскому языку и литературе, которые вел Педро Салинас . Его крайняя застенчивость мешала ему упоминать о своей литературной деятельности, пока внимание Салинаса не привлекло прозаическое стихотворение, опубликованное в студенческом журнале. Он поддержал Сернуду и призвал его читать как классическую испанскую поэзию, так и современную французскую литературу. [6] Именно по предложению Салинаса Сернуда отправил свой первый сборник стихов, Perfil del aire , Мануэлю Альтолагирре и Эмилио Прадосу , которые начали в конце 1926 года издавать журнал под названием Litoral . Как было принято в те дни, многие такие журналы публиковали сборники стихов в качестве приложений.

Его отец умер в 1920 году, и он продолжал жить дома с матерью и сестрами. В 1923 году он отслужил в кавалерийском полку. [2] В 1924 году, когда он приближался к концу своего курса бакалавриата, он принял участие в серии встреч с небольшой группой однокурсников в доме Салинаса. Это стимулировало его поэтическое призвание и помогло направить его чтение французской литературы. [2]

Он стал бакалавром права в сентябре 1925 года, но не решил, что делать дальше. Он думал о том, чтобы поступить на дипломатическую службу, но решил этого не делать, узнав, что это повлечет за собой переезд в Мадрид. [2] В октябре Салинас организовал для него знакомство с Хуаном Рамоном Хименесом в садах Алькасара в Севилье . [2]

В январе 1926 года он совершил свою первую поездку в Мадрид, где Салинас сыграл важную роль в организации знакомств, среди прочих, с Ортегой-и-Гассетом , который опубликовал некоторые из своих стихотворений в своем Revista de Occidente в декабре 1925 года, Хуаном Чабасом , Мельчором Фернандесом Альмагро и Энрике Диесом-Канедо ; [5] В то время, когда его первая книга была принята неблагоприятно около апреля 1927 года, он снова был в Мадриде. [2] Хотя позже он описывал себя в то время как inexperto, aislado en Sevilla , [7] на самом деле он уже был известен ряду влиятельных испанских литераторов того периода. Его нерешительность относительно выбора карьеры продолжалась в течение 1926-27 годов. В декабре 1927 года празднование трехсотлетия Гонгоры достигло кульминации серией поэтических чтений и лекций в Художественном клубе Севильи, в которых приняли участие такие люди, как Гарсия Лорка , Дамасо Алонсо , Рафаэль Альберти , Хорхе Гильен , Хосе Бергамин и другие. Хотя он не принимал непосредственного участия в мероприятиях, ему удалось прочитать некоторые из своих стихотворений и познакомиться с Лоркой. [8]

Мадрид и Франция

Его мать умерла в июле 1928 года, и в начале сентября Сернуда покинул Севилью. [9] Он провел несколько дней в Малаге с Альтолагирре, Прадосом и Хосе Марией Инохосой, прежде чем переехать в Мадрид. Хотя у него было юридическое образование, он не собирался использовать его на практике. Он начал понимать, что поэзия — единственное, что действительно имело для него значение. [10] Он возобновил знакомство с Педро Салинасом и встретил Висенте Алейксандре . Салинас устроил его на должность преподавателя испанского языка в Университете Тулузы . Он занял эту должность в ноябре и пробыл там в течение учебного года. [2] Опыт самостоятельной жизни в чужом городе привел его к важному осознанию себя: его почти парализующая застенчивость, его несчастье в семейной обстановке, его чувство изоляции от остального человечества были симптомами скрытой гомосексуальности, которая теперь проявилась и которую он принял в духе неповиновения. [11] Это привело к решительному изменению типа поэзии, которую он писал. Он также обнаружил любовь к джазу и фильмам, что, кажется, активировало интерес к США. [12]

Между возвращением из Тулузы в июне 1929 года и 1936 годом Сернуда жил в Мадриде и активно участвовал в литературной и культурной жизни испанской столицы. В начале 1930 года он устроился на работу в книжный магазин, принадлежавший Леону Санчесу Куэсте. В течение всего этого периода он сотрудничал со многими организациями, пытавшимися создать более либеральную и толерантную Испанию. Например, между 1932 и 1935 годами он участвовал в Misiones Pedagógicas — культурной просветительской организации, созданной Испанской Республикой . [2] Он также писал статьи в радикальные журналы, такие как Octubre , редактируемый Альберти и его женой Марией Терезой Леон , [13] что демонстрирует его политическую приверженность в то время, хотя нет никаких доказательств того, что он официально вступил в Коммунистическую партию. [14] В июне 1935 года он снял квартиру на улице Вириато в Мадриде, над квартирой Альтолагирре и его жены Кончи Мендес . [2]

В феврале 1936 года он участвовал вместе с Лоркой и Альберти в чествовании галисийского писателя Валле-Инклана . [2] После Perfil del aire ему удалось опубликовать только один сборник — Donde habite el olvido — в 1934 году и несколько отдельных стихотворений. Эта трудность с публикацией дала Сернуде возможность пересмотреть и поразмыслить над своей работой. В то же время ему пришло в голову, что он мог бы объединить все свои стихи под названием La realidad y el deseo . [15] В апреле 1936 года Хосе Бергамин опубликовал книгу в своем журнале Cruz y Raya . Последующие издания добавляли новые стихотворения в виде отдельных книг под этим общим названием. 21 апреля состоялся праздничный ужин, на котором присутствовали Лорка, Салинас, Пабло Неруда , Альтолагирре, Альберти, Алейксандре и сам Бергамин. [16]

Гражданская война в Испании

Когда началась гражданская война в Испании , его подруга Конча де Альборнос организовала для него поездку в Париж в качестве секретаря ее отца, посла Альваро де Альборноса . Он оставался там с июля по сентябрь 1936 года, но после этого вернулся в Мадрид вместе с послом и его семьей. [17] Альваро де Альборнос был одним из основателей Второй испанской республики, а его дочь была видной фигурой в художественном мире Мадрида.

Возможно, единственный раз в своей жизни Сернуда почувствовал желание быть полезным обществу, что он и пытался сделать, выступая на стороне республиканцев. [17] Он надеялся, что есть возможность исправить некоторые социальные несправедливости, которые он видел в испанском обществе. С октября 1936 по апрель 1937 года он участвовал в радиопередачах с А. Серрано Плаха в Сьерра- де-Гвадаррама , к северу от Мадрида. В апреле 1937 года он переехал в Валенсию и начал писать стихи, которые собирались в Las Nubes . Он также вступил в контакт с Хуаном Хилем-Альбертом и другими членами редакционной группы периодического издания Hora de España и начал работать с ними. [2] В июне представитель Министерства образования выступил против публикации в этом журнале стихотворения на тему убийства Лорки, и ему пришлось удалить строфу, в которой явно упоминалась гомосексуальность героя, что в то время не было общеизвестным и неприемлемым для Коммунистической партии, которая оказала давление с целью его цензурирования. [18] Это стихотворение, «A un poeta muerto (FGL)», было позже опубликовано в Las Nubes с восстановленной цензурированной строфой. В более поздние годы жизни Сернуда размышлял о том, что эта попытка быть социально ответственным была тщетной: «ход событий заставил меня мало-помалу увидеть, как вместо этого шанса на жизнь для молодой Испании была только преступная игра, которую вела партия, в которую многие люди вступили ради личной выгоды». [19] Им двигало его врожденное бунтарство и отвращение к испанскому обществу, а не реальная политическая приверженность.

Он сыграл роль Дона Педро в постановке пьесы Лорки « Мариана Пинеда» [2] во время Второго конгресса антифашистской интеллигенции в Валенсии в 1937 году. [5] В это время он познакомился с Октавио Пасом . [2] В октябре он вернулся в Мадрид, где оставался до февраля 1938 года, работая над периодическим изданием El Mono Azul , редакторами которого были Альберти и Мария Тереза ​​Леон. [20]

Изгнание в Британии

В 1935 году в салоне, организованном Карлосом Морлой Линчем, дипломатом, автором дневников, музыкантом-любителем и скрытым гомосексуалистом, работавшим в чилийском посольстве в Мадриде, Сернуда познакомился с английским поэтом по имени Стэнли Ричардсон, который был на девять лет моложе его и который приехал в страну с кратким визитом. Ричардсон уже встречался с Альтолагирре и Кончей Мендес в Лондоне. У них были какие-то интенсивные, но недолгие отношения, увековеченные в стихотворении от 20–22 марта 1935 года и включенные в Invocaciones , до того, как Ричардсон вернулся домой. [21] В феврале 1938 года [22] Ричардсон организовал для него серию лекций в Оксфорде и Кембридже. В то время Сернуда думал, что он будет вдали от Испании в течение одного или двух месяцев, однако это должно было стать началом изгнания , которое продлится до конца его жизни. Лекции так и не состоялись. Однако Ричардсон имел хорошие связи и организовал для него вечеринку, на которой присутствовали такие знаменитости, как герцогиня Атолл , Гэвин Хендерсон, 2-й барон Фарингдон , китайский посол, Ребекка Уэст и Роуз Маколей . Даже к тому времени ситуация в Испании означала, что Сернуде нецелесообразно возвращаться, и поэтому Ричардсон предложил ему присоединиться к колонии эвакуированных баскских детей в Итон-Гастингс в поместье Фарингдона. [23]

Проведя несколько месяцев в Англии, без гроша в кармане и едва говоря по-английски, он отправился в Париж с намерением вернуться в Испанию. Но он остался в Париже, получив новости о том, что происходит на его родине. [24] В августе 1938 года Ричардсон и Сернуда снова встретились в Париже, но, судя по различным письмам Сернуды того времени, интенсивность их отношений значительно ослабла. [25] В сентябре 1938 года Ричардсон обеспечил ему должность ассистента испанского языка в школе Крэнли . [26] В январе 1939 года он стал лектором в Университете Глазго . Ричардсон должен был погибнуть 8 марта 1941 года во время воздушного налета во время танцев в отеле Ritz . Сернуда написал для него элегию, которая была включена в Como quien espera el alba в 1942 году. [27] Есть трогательное послесловие. В августе 1944 года, прогуливаясь по Кембриджу, Сернуда заметил фотографию Ричардсона в рамке, висящую в окне магазина Красного Креста. На обороте была часть имени его крестной матери. Сернуда купил ее. [28]

Ни Глазго, ни Шотландия не привлекали его, что, возможно, заметно по унылому тону написанных им там стихов. С 1941 года он проводил летние каникулы в Оксфорде, где, несмотря на разрушения войны, было много хорошо укомплектованных книжных магазинов. В августе 1943 года он переехал в колледж Эммануэля в Кембридже , где он был намного счастливее. [29] В Севилье он ходил на концерты, и музыка всегда была для него очень важна. Художественная жизнь Кембриджа и Лондона облегчила ему развитие музыкальных знаний. Моцарт был композитором, чья музыка значила для него больше всего [30] , и он посвятил ему стихотворение в своем последнем сборнике Desolación de la Quimera .

В 1940 году, пока Сернуда был в Глазго, Бергамин выпустил в Мексике второе издание La realidad y el deseo , на этот раз включив в него раздел 7, Las nubes . Отдельное издание этого сборника появилось в пиратском издании в Буэнос-Айресе в 1943 году. Он боялся, что ситуация в Испании после окончания Гражданской войны создаст такой неблагоприятный климат для писателей, которые отправились в изгнание, как и он, что его творчество останется неизвестным будущим поколениям. Появление этих двух книг стало для него лучом надежды. [31]

В июле 1945 года он перешел на аналогичную работу в Испанский институт в Лондоне. Он сожалел об отъезде из Кембриджа, несмотря на разнообразие театров, концертов и книжных магазинов в столице. Он начал проводить отпуск в Корнуолле, потому что устал от большого города и городской жизни. [32] Поэтому в марте 1947 года, когда его старый друг Конча де Альборнос , работавший в колледже Маунт-Холиок , штат Массачусетс , написал ему с предложением о работе там, он с готовностью согласился. [32] Ему удалось попасть на французский лайнер из Саутгемптона в Нью-Йорк, куда он прибыл 10 сентября. Он приехал из страны, которая была обедневшей, все еще демонстрирующей множество признаков военных разрушений и подпадающей под нормирование, поэтому магазины Нью-Йорка создавали впечатление, будто он прибыл в земной рай. [33] Он также благосклонно отозвался о людях и богатстве Маунт-Холиока, где «впервые в жизни мне будут платить на достойном и подходящем уровне». [33]

США и Мексика

Хотя он был счастлив в Маунт-Холиок, в конце 1947-48 года один студент посоветовал ему не оставаться там, и он сам начал задаваться вопросом, не оказало ли это благотворное влияние на его поэзию. [34] Летом 1949 года он впервые посетил Мексику и был настолько впечатлен, что Маунт-Холиок начал казаться ему утомительным. Это можно увидеть в сборнике прозы Variaciones sobre tema mexicano , который он написал зимой 1949-50 годов. [34] Он начал проводить лето в Мексике, и в 1951 году, во время 6-месячного отпуска, он встретил X (которого Сернуда называет только Сальвадором), вдохновившего его на «Poemas para un cuerpo», которые он начал писать в то время. [35] Это был, вероятно, самый счастливый период его жизни.

Центральная библиотека — Мексиканский университет.

Едва он встретил X, как его мексиканская виза истекла, и он вернулся в США через Кубу. Для него стало невозможным продолжать жить в Маунт-Холиок: долгие зимние месяцы, отсутствие солнца, снег — все это угнетало его. Вернувшись из отпуска в 1952 году, он ушел в отставку со своего поста, [5] отказавшись от достойной должности, достойной зарплаты и жизни в дружелюбной и гостеприимной стране, которая предлагала ему комфортный и удобный образ жизни. У него всегда был беспокойный темперамент, желание путешествовать по новым местам. Только любовь могла преодолеть эту потребность и заставить его почувствовать себя как дома в каком-либо месте, преодолеть его чувство изоляции. В этом, возможно, и заключается ключ к одной из причин, по которой его привлекали сюрреалисты — вера в подавляющую силу любви. Кроме того, его всегда сильно влекли красивые молодые люди. [36] У него также было постоянное желание идти против течения любого общества, в котором он оказывался. Это помогло ему не впасть в провинциальные привычки во время его юности в Севилье, жители которой думали, что живут в центре мира, а не в провинциальной столице. Это также помогло ему стать невосприимчивым к манерам и изяществу Мадрида или любого другого места, в котором он жил. [36]

В ноябре 1952 года он поселился в Мексике [37] со своими старыми друзьями Кончей Мендес и Альтолагире [5] (хотя, поскольку они расстались в 1944 году и позже развелись, Сернуда фактически остался с Кончей). Между 1954 и 1960 годами он был преподавателем в Национальном автономном университете Мексики . В 1958 году в Мексике было опубликовано третье издание La realidad y el deseo . Для этого издания Сернуда написал эссе Historial de un libro , в котором рассматривает свою работу, чтобы увидеть не столько то, как я создал свои стихи, сколько, как сказал Гете, как они создали меня . [37] В 1958 году Альтолагирре умер, и Сернуда взял на себя работу по редактированию его поэзии. Его две сестры умерли в 1960 году. [2]

В июне 1960 года он читал лекции в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе и подружился с Карлосом Отеро, который в том году защищал докторскую диссертацию о поэзии Сернуды. Это пребывание, по-видимому, оживило Сернуду, и по возвращении в Мексику он снова начал писать стихи. Стихи, которые он написал осенью и зимой 1960-61 годов, составили ядро ​​его последнего сборника Desolación de la Quimera , который он завершил в Сан-Франциско несколько месяцев спустя. С августа 1961 года по июнь 1962 года он читал курсы в Государственном колледже Сан-Франциско . После краткого возвращения в Мексику он совершил свой третий и последний визит в Калифорнию в сентябре 1962 года, где он был приглашенным профессором в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе до июня 1963 года. Лето 1963 года он провел в Мексике и, хотя у него было приглашение прочитать лекцию в Университете Южной Калифорнии , он отклонил его в августе из-за необходимости пройти медицинское обследование для продления визы. Он умер в доме Кончи Мендес от сердечного приступа 5 ноября 1963 года. Он был похоронен в Пантеоне Хардин в Мехико. [2] Он никогда не был женат и не имел детей.

Поэзия

Луис Сернуда был одним из самых преданных поэтов среди членов поколения 1927 года. [11] Салинас, Гильен, Диего и Дамасо Алонсо были известны своей преподавательской деятельностью и критическими работами так же, как и своей поэзией. Альтолагирре и Прадос, вероятно, больше помнят по их печатной работе, чем по их литературному произведению. Альберти пользовался известностью за свою политическую активность, а Лорка, возможно, был столь же одарен в драме и музыке, как и в поэзии. Сернуда занялся преподаванием в университете просто как способом заработать на жизнь и никогда не занимал престижной должности. Все в его жизни было второстепенным по отношению к его работе как поэта. Его опубликованная критика ценна тем, что дает понимание его развития как поэта — он склонен обсуждать авторов и произведения, которые оказали наибольшее влияние на его поэзию и мышление. Развитие его поэзии от начала до конца диктуется развитием его характера, а не литературной модой - хотя его личный кризис, изображенный в Un río, un amor , совпадает с личными кризисами, пережитыми Альберти, Лоркой и Александром. [11] Коллективное название, которое он выбрал для своей поэзии, La realidad y el deseo , относится к конфликту, который является ее основной темой. Он писал:

Желание привело меня к реальности, которая предлагалась моим глазам, как будто только через обладание ею я мог бы достичь уверенности в своей собственной жизни. Но поскольку я всегда достигал лишь шаткого захвата, то возникает противоположная тенденция, враждебность к иронической привлекательности реальности... Итак, на мой взгляд, суть проблемы поэзии заключается в конфликте между реальностью и желанием, между видимостью и истиной, позволяющем нам достичь некоторого проблеска полного образа мира, которого мы не знаем. [38]

Значительный этап его развития пришелся на 1923-24 годы, когда он проходил военную службу. Каждый день после полудня он вместе с другими новобранцами должен был объезжать окрестности Севильи. Однажды днем ​​у него было прозрение, как будто он видел вещи впервые. Он также почувствовал неконтролируемую потребность описать этот опыт. Это привело к написанию целой серии стихотворений, которые не сохранились. [39]

Колледж Эммануэль, Кембридж

Другим важным этапом его развития было проживание в Великобритании между 1938 и 1947 годами. Он выучил английский язык и много читал английскую литературу. Кажется, у него было чувство, что ему было предопределено читать английскую поэзию, и что она исправляла и дополняла то, чего не хватало как в его поэзии, так и в нем самом. [26] Он начал рассматривать свою работу в классе как аналог написания поэзии — поэт должен не просто пытаться передать эффект опыта, но направлять читателя к повторению процесса, посредством которого поэт пришел к тому, о чем он пишет. Его отношение к Британии было двойственным. Он многому научился из литературы и очень восхищался некоторыми аспектами национального характера, как это проявилось во время войны, но ему было трудно вызвать привязанность к стране и ее народу. [40] Он попытался суммировать свои двойственные чувства в стихотворении «La partida», но он посчитал, что не смог отдать должное теме. [41]

Коллекции

Примеры поэзии (1924–1927)

Это было название, которое Сернуда дал в La realidad y el deseo переработанной версии своей первой опубликованной работы Perfil del aire , которая была опубликована Litoral в апреле 1927 года. Сборник был посвящен Салинасу, и Сернуда отправил копию ему в Мадрид, где он проводил университетские каникулы. Позже Сернуда вспоминал, что эта книга была встречена потоком враждебных рецензий, которые, как правило, концентрировались на кажущемся отсутствии новизны и на ее задолженности Гильену. Его также действительно задело то, что Салинас просто отправил обратно краткое подтверждение получения книги. [7] Он рассмотрел явный долг Гильену в открытом письме, опубликованном в Ínsula в 1948 году, в котором он указывает, что в 1927 году Гильен еще не опубликовал сборник. В 1920-х годах Гильен опубликовал отдельные стихотворения в различных журналах, в том числе 12 в двух отдельных выпусках Revista de Occidente в 1924 и 1925 годах, но, как он утверждает, это едва ли достаточное доказательство для демонстрации значительного влияния, учитывая, что в декабре 1925 года он сам опубликовал 9 стихотворений в Revista de Occidente . Его вывод заключается в том, что оба они разделяли интерес к чистой поэзии и находились под влиянием работ Малларме, в случае Гильена это влияние передалось через Валери. [42] Вильена, писавший в 1984 году, рассматривает эти стихотворения как результат распространения в 1920-х годах идеала «чистой поэзии», которого придерживались такие деятели, как Валери, Хуан Рамон Хименес и Ортега-и-Гассет в своем влиятельном эссе La deshumanización del arte . Молодые поэты той эпохи, включая Гильена, Алейксандре, Альтолагирре, Прадоса, Лорку и Сернуду, находились под влиянием этой смеси классической чистоты и утонченной игривости, и Гильен был главарем. Это был не столько случай влияния, сколько общая, разделяемая эстетика. [43] Не все отзывы были враждебными. Хосе Бергамин , например, опубликовал благоприятный отзыв, а сам Гильен отправил ему письмо, восхваляющее работу и призывающее его игнорировать отзывы. [44] Хуан Герреро Руис, секретарь Хуана Рамона Хименеса, также отправил ему письмо, полное похвалы. [45] Тем не менее, он так и не смог забыть критику, которую вызвала эта работа. Он был слишком тонкокожим для этого.

В процессе редактирования были удалены десять стихотворений, а также некоторые стилистические элементы, которые могли бы вызвать сравнения с Гильеном, такие как использование восклицаний и риторического приема апострофа, но на самом деле поэты очень различаются по тону. Гильен радостно и уверенно тянется к реальности, тогда как Сернуда более нерешителен — мир может быть захватывающим местом, но что-то его сдерживает. [46] Как и Гильен, Сернуда использует в этом сборнике строгие метрические формы, такие как децима и сонет, и также присутствует интеллектуальное качество, далекое от фольклорных элементов, которые использовались такими поэтами, как Альберти и Лорка, но эмоциональная сдержанность далека от мира Кантико . Изменение названия предполагает недавнее желание избавиться от искусственности в его поэзии, [47] предположительно, это относится к ссылке в названии на улицу, где он вырос - Калле дель Айре - которая сбила с толку Франсиско Айялу, одного из негативных рецензентов. [48] Уже есть стихи, которые отвергают реальный мир в пользу любви, которая приведет к забвению. Поэт хочет найти место, чтобы спрятаться от мира реальности, полностью осознавая, что такое отступление или побег могут быть только временными. [46] Преобладающее настроение - подростковая меланхолия. Долг Хуану Рамону Хименесу также силен. [49]  :)

Эглога, Элегия, Ода (1927–1928)

После неудачи критического приема Perfil del aire , Сернуда решил развивать именно те вещи, которые критиковались, особенно отсутствие новизны. Он написал эклогу, в значительной степени под влиянием своего любимого испанского поэта Гарсиласо . Она была опубликована в первом выпуске журнала под названием Carmen и была очень благосклонно принята Сальвадором де Мадариагой . За ней последовала элегия, а затем ода. Хотя он пришел к пониманию того, что написание этих стихотворений помогло его технической беглости, он понял, что было что-то существенное, что эти формальные упражнения не позволяли ему выразить. [50] Однако он был воодушевлен, узнав, что можно писать стихотворения гораздо большей длины, чем было принято в то время, что стало для него важным открытием. В «Histtorial de un libro» он утверждает, что в это время он пытался найти объективный коррелят тому, что он переживал, — одно из многих указаний на влияние Т. С. Элиота на его творчество, хотя это и является рационализацией постфактум, поскольку он еще не читал Элиота. [9]

Эту небольшую группу стихотворений можно рассматривать как участие Сернуды в праздновании трехсотлетия Гонгоры — за исключением того, что он решил вызвать воспоминания об эклогах Гарсиласо и одах Луиса де Леона, возможно, как способ обозначить свою индивидуальность и независимость от моды. [51] Однако их влияние очевидно только в форме этих стихотворений — тематика более явно вдохновлена ​​Малларме. Томное настроение напоминает «Послеполуденный отдых фавна». Есть намеки на восхищение поэта греческой мифологией, а также на его интерес к мужской физической красоте, который будет развит в более поздних сборниках. [46] Луис де Леон вызывал у него устойчивый интерес. Его эссе, включенное в Poesía y literatura, показывает, что Сернуда считал его родственной душой; тем, для кого поэзия была убежищем или средством спасения от испытаний и трудностей повседневной жизни; кто-то, кто всегда пытался найти способ получить доступ к сфере гармонии. [52]

Река, любовь (1929)

Чернуда начал работу над этим сборником во время своего пребывания в Тулузе. Он посетил Париж на пасхальных каникулах 1929 года и был поражен музеями и книжными лавками. Он проводил дни, впитывая достопримечательности. Однажды, вернувшись в Тулузу, он написал «Remordimiento en traje de noche» и открыл для себя стиль, который позволил ему выразить поэтические потребности, которые он не мог выразить до тех пор. Он не писал стихов с момента своего прибытия в Тулузу в 1928 году, но он быстро написал первые 3 стихотворения нового сборника. Его недовольство условностями модной поэзии было освобождено благодаря контакту с сюрреализмом. Для Чернуды сюрреализм был больше, чем литературным явлением: это было выражением позиции против конформизма. [53] Стихи в этом сборнике порывают с концепцией чистой поэзии. Он сохраняет точность и элегантность своего языка, но наполняет его большей страстью и интенсивностью. [54] Он продолжил работу над этой коллекцией после возвращения в Мадрид.

Влияние сюрреалистов проявляется в сложности свободно текучей образности, некоторые из которых были вдохновлены случайными открытиями, такими как название джазовой пластинки (будучи поклонником джаза, он имел обыкновение рыскать по каталогам пластинок и был заинтригован такими названиями, как «Я хочу быть один на Юге»), названием американского города, например, Дуранго или Дайтона, титульным листом из немого фильма или изображением из говорящей картины, например, « Белые тени в южных морях» , которую он видел в Париже. Метрические схемы и рифмованные узоры первых двух сборников в значительной степени заброшены. Это был первый сборник, в котором он использовал то, что он называет свободным стихом. На самом деле, это равносильно игнорированию классических испанских стихотворных форм и схем рифмовки, таких как летрилья — на самом деле, с этого момента Сернуда редко использует полную рифму или даже ассонанс — хотя он часто чувствовал необходимость писать в лирическом стиле. [55] Несколько стихотворений в этой книге написаны александрийскими четверостишиями, и большинство из них имеют некую метрическую схему, что делает их необычными в контексте сюрреалистического движения. [56] В таком стихотворении, как «¿Son todos felices?», Чернуда ясно дает понять, что привлекло его в сюрреалистах, их протест против общества и давление, заставляющее его конформизироваться. В этом стихотворении честь, патриотизм и долг рассматриваются как ничего не стоящие по сравнению со страданиями, которые они причиняют бунтарю или нонконформисту. Просто быть живым и жить по правилам равнозначно смерти. Примечательно, что это стихотворение содержит первое недвусмысленное выражение гомоэротического влечения в его поэзии. [57] Сборник, как и его преемник, оставался неопубликованным до 1936 года, когда они были собраны в первое издание La realidad y el deseo .

Лос-пларес запрет (1931)

Стихи, собранные в этом и предыдущем сборниках, пришли к Сернуде полностью сформированными. Стихи, которые в конечном итоге были опубликованы, были такими же, как и первые черновики, что сильно отличалось от его опыта с первыми двумя сборниками. [58] Это книга любви, бунта и красоты. [54]

Гомосексуальность поэта демонстративно проявляется в этом сборнике. Однако название произведения предполагает, что были и другие «запретные удовольствия», и он исследует различные способы бросить вызов нормам буржуазного поведения. Это продукт интенсивного периода литературного творчества между апрелем и июнем 1931 года, когда Альфонсо XIII отрекся от престола и была провозглашена Испанская Республика. [59] В «Diré cómo nacisteis» Сернуда бросает боевой клич против общества, находящегося в упадке, которое подавляет и сажает в тюрьму людей, нарушающих социальные нормы любви. А в следующем стихотворении, «Telarañas cuelgan de la razón», он задает другое основное настроение сборника — элегическое настроение печали. [60] Стихи в этой книге проводят различие между свободой воображения поэта и принятыми правилами жизни, которые ограничивают и ограничивают его свободу. [61] Преобладающий тон — это тон опустошения, напоминающий о преходящей природе любви и пустоте, которую она оставляет после себя. В «De qué país» Сернуда смотрит на новорожденного ребенка и изображает предательство его чувства удивления и невинности тем, как мир взрослых навязывает искусственные кодексы поведения и чувство вины, когда кодекс нарушается. Это тема, которая много раз исследуется в его творчестве.

Донде хабите эль ольвидо (1932–1933)

Эта книга появилась в результате любовной интриги, которая закончилась плохо. Когда сборник был впервые опубликован издательством Signo , никто не заметил значения большой буквы «S» в виде змеи на внутренней стороне задней обложки. [62] Дерек Харрис идентифицировал другого мужчину как Серафина Фернандеса Ферро [2], молодого человека из бедной семьи в Ла-Корунье , который вел плутовскую жизнь и проник в художественные круги Мадрида в начале 1931 года в возрасте 16 лет. Биографические данные о нем скудны, фрагментарны и часто запутанны. В 1945 году он появился в фильме Мальро «Espoir: Sierra de Teruel» , а затем эмигрировал в Мексику, где и умер в 1954 году. [63] Сернуда, вероятно, встретил его в апреле 1931 года и по уши влюбился. Это привело к потоку творчества, который вылился в Los placeres prohibidos , большая часть которого была написана между 13 и 30 апреля. [64] Отношения быстро испортились. Серафин был и распутным, и бисексуалом, что привело к ревности со стороны Сернуды, он просил у своей возлюбленной денег и вообще был манипулятором. Между ними время от времени случались жестокие ссоры. [65] Часть атмосферы их отношений описана в "Aprendiendo olvido", одном из стихотворений в прозе, включенных в Ocnos . К июню 1932 года их отношения закончились. [66]

В последующие годы Сернуда был смущен откровенностью, с которой он писал об этом в Donde habite , приписывая это замедленности своего эмоционального развития, и признавал, что эта часть его творчества была для него одной из наименее удовлетворяющих. [67]

В этом сборнике Сернуда отходит от сюрреализма, чувствуя, что то, что лежало вокруг, спрятанное в глубинах его подсознания, было достаточно вытащено. Вместо того, что он пришел к выводу как искусственность и тривиальность герметичных образов, вытекающих из потока мыслей в уме поэта, он обратился к примеру поэта 19-го века Густаво Адольфо Беккера , который создавал строго контролируемую поэзию на тему утраченной любви. [67] Сернуда продолжал избегать рифмы и ассонанса, но, как и в «Римасе» Беккера , строфы короткие и самодостаточные, а их язык сдержан. [68] Иногда поэмы возвращаются в мир Primeras poesías .

Первое стихотворение косвенно намекает на Серафина, архангела, который явно назван в более позднем стихотворении "Mi arcángel". Лейтмотив ангела повторяется в "II" и в "XII", среди прочих. [69] В "III" тема - пустота, оставленная уходом любви - так же, как в "Telarañas cuelgan de la razón" из Los placeres prohibidos - но переданная в гораздо более простой, более лиричной манере. "IV" показывает, как мечты и стремления юности разрушаются, когда они взлетают слишком высоко - вероятно, отсылка к мифу об Икаре. "VII" возвращается к замкнутому миру ранних стихотворений, предполагая, что, несмотря на весь свой опыт, поэт все еще остается нереализованным мечтателем. "XII" предполагает, что только любовь делает жизнь реальной. Она сохраняется как универсальная сила, даже если она могла умереть в конкретном человеке. [68] Идеи, лежащие в основе сюрреализма, по-прежнему присутствуют, хотя их представление заметно изменилось.

Эта любовная связь оказала на Сернуду неизгладимое влияние. Он упоминает ее в «Apologia pro vita sua» в Como quien espera el alba , а также в коротком рассказе, написанном в 1937 году, прямо в разгар Гражданской войны — «Sombras en el salón». [70]

Призывы (1934–1935)

Первоначально этот сборник назывался Invocaciones a las gracias del mundo , но позже Сернуда сократил его, чтобы он казался менее помпезным. Устав от привычной краткости стихов в традиции Антонио Мачадо или Хименеса, он начинает писать гораздо более длинные стихи, чем до сих пор. Когда он начал работать над этими стихами, он понял, что их тематика требует большей длины, чтобы он мог выразить все, что ему нужно было сказать о них. Он отбросил все оставшиеся следы «чистой» поэзии. [71] Однако он также отмечает, что в начале некоторых стихотворений в этой книге есть тенденция к бессвязности, а также некоторая степень напыщенности.

Его основной темой по-прежнему является он сам и его мысли, но он начинает смотреть на вещи более объективно: поэзия становится более аналитической. Например, в "Soliloquio del farero" поэт находит спасение от отчаяния в замкнутом и уединенном мире, очень похожем на мир его самых ранних стихотворений. Стихотворение адресовано его "другу" - одиночеству - и он развивает идею о том, что он был избран, чтобы служить человечеству в некотором роде, будучи отделенным от них, как смотритель маяка. Другие стихотворения в сборнике намекают на греческую мифологию или золотой век невинности, который был утрачен. [68] В начале 1935 года, на пике своих отношений со Стэнли Ричардсоном, Сернуда посвятил ему "Por unos tubulanes amarillos". [22]

«Облака» (1937–1940)

Этот сборник был написан во время гражданской войны в Испании и среди всех потрясений и неопределенности в жизни Сернуды, когда он отправился в изгнание, дрейфуя из Мадрида в Лондон, в Париж, в Крэнли и, наконец, в Глазго. Это книга о войне и изгнании и о том, как они оба связаны с Испанией. Это его самый испанский сборник и ключевой сборник в его творчестве. [72] Размышления о его изоляции в чужих странах и об Испании, в частности о его растущем чувстве, что в Испании ничего не изменится к лучшему и что нетерпимость, невежество и суеверия побеждают в борьбе, [17] являются основными темами. В его взгляде на Испанию есть двойственность. С одной стороны, Испания — мачеха, которой он стыдится, застрявшая в прошлом, ревнивая, нетерпимая, жестокая и теперь разрушенная войной, как изображено в «Elegía española I». С другой стороны, это идеализированная версия Испании, ныне разрушенной, к которой Сернуда чувствует верность. Это смесь потерянного Эдема юга (Испания его андалузского происхождения), терпимой, творческой, великой и уважаемой нации и самых позитивных и творческих аспектов Испании Золотого века. Эта Испания изображена в "El ruiseñor sobre la piedra", "Elegía española II" и других стихотворениях. [73] Изгнание — это тема, которую Сернуда будет развивать до конца своей поэтической карьеры. Физическое изгнание напоминает поэту, что он также является духовным изгнанником в мире, проклятой фигурой, потому что каждый поэт принадлежит к более чистой сфере опыта, о чем он уже начал писать в Invocaciones . [74] "Scherzo para un elfo" и "Gaviotas en el parque" — это всего лишь два исследования этой темы

Стилистически, наблюдается повышенная концентрация на ясности и простоте дикции, и его контроль над средствами выражения растет. [75] Он часто использует комбинации из 7 и 11 слоговых строк, основную форму silva , очень важную форму для поэтов как испанского Золотого века , так и поколения 1898 года . Сборники до 'Las Nubes' были интимными и абстрактными. В Invocaciones он добавляет символические элементы, но теперь его поэзия приобретает большую амплитуду с добавлением размышлений о культуре, мифологии, истории и его биографии. Он начинает писать драматические монологи и работать над более разговорным стилем поэзии под влиянием Вордсворта и Браунинга. [76]

Когда он покинул Мадрид в феврале 1938 года, он взял с собой восемь новых стихотворений. [26] В Лондоне он написал еще шесть. Он написал «Lázaro», когда Чемберлен и Гитлер вели переговоры по Чехословакии, и стихотворение написано в настроении меланхолического спокойствия, пытаясь выразить разочарованное удивление, которое мог бы почувствовать мертвец, вернувшийся к жизни. [77] Чернуда чувствовал растущее чувство отчужденности, и это один из первых примеров его характерного использования двойника , чтобы выразить, в данном случае, его чувство отчуждения и безжизненности. [78]

Во время своего пребывания в колонии эвакуированных баскских детей в Итон-Гастингс он подружился с мальчиком по имени Иньяки, который быстро освоил английский язык и подавал такие надежды, что лорд Фарингдон был готов финансировать его обучение в частной школе — предложение, от которого мальчик отказался по политическим мотивам, согласно истории, рассказанной Сернудой своему товарищу-эмигранту Рафаэлю Мартинесу Надалю. Вскоре после этого мальчик заболел и был доставлен в лазарет Рэдклиффа . 27 марта он был близок к смерти. Он отказался от последних таинств и отвернулся от распятия, которое протягивал священник. Однако он хотел увидеть Сернуду и попросил его прочитать стихотворение. Затем он повернулся к стене и умер. Это послужило вдохновением для стихотворения «Niño muerto», написанного в мае 1938 года. [23]

Ключевое стихотворение в сборнике — «A Larra, con unas violetas (1837-1937)», в котором он отождествляет себя с Мариано Хосе де Ларрой , блестящим сатирическим журналистом 19-го века. Мадрид. Ларра был яростным критиком правительств своего времени и состояния испанского общества, но в глубине души был очень патриотичным. Сернуда видит в Ларре родственную душу, озлобленную, непонятую, изолированную и неудачливую в любви. [75]

Como quien espera el alba (1941–1944)

Эта работа была начата во время его каникул 1941 года в Оксфорде, продолжена в Глазго и завершена в Кембридже в 1944 году. Осень, зима и весна 1941-2 годов были одними из самых плодотворных периодов его жизни, и, кажется, этот сборник был одним из его любимых. [29] Он много читал английскую поэзию и критику и познакомился с произведениями Т. С. Элиота, доктора Джонсона, Кольриджа, Мэтью Арнольда и письмами Китса среди прочих. [31] Он также начал читать Гете и Кьеркегора. [30] Хотя это обширное чтение не прослеживается конкретно в каком-либо стихотворении, его обращение с более длинными стихотворениями более уверенно. [75] Есть стихотворения, которые предполагают ностальгию по Севилье его юности — не эмоция, которую часто демонстрирует Сернуда, но тоска по яркому солнцу и теплу легко объяснима в данных обстоятельствах. Только такими косвенными способами читатель может почувствовать, что происходило вокруг него. Глазго бомбили 5 раз Люфтваффе во время Блица и понесли значительные разрушения, но невозможно было бы сделать это, читая Сернуду. Однако в этот сборник входит "Por otros tubulanes amarillos" - элегия его бывшему возлюбленному Стэнли Ричардсону, погибшему во время воздушного налета на Лондон, которая перекликается с более ранней данью уважения, опубликованной в Invocaciones .

В расширенной поэме «Ночь человека и его демона» он размышляет о ходе своей жизни и возможности быть запомненным после смерти. [79] Демон нападает на концепцию призвания поэта и предполагает, что Сернуда иногда мог поддаться искушению попытаться жить нормальной жизнью. Однако поэт сопротивляется, говоря, что его поэтическое призвание — это то, что оправдывает его жизнь и придает ей любой смысл , который она может иметь. Даже если он может ошибаться или страдать от заблуждения, его поэзия абсолютно необходима ему, и он должен полностью посвятить себя ей. [80]

«Góngora» — еще одно стихотворение, которое берет историческую фигуру и проецирует на нее собственное психологическое состояние поэта. Поэма, по-видимому, является развитием набора заметок, которые он сделал в 1937 году и собрал под названием Góngora y el gongorismo . [81] Он рассматривает Гонгору как жертву общества и рассматривает унижение и непонимание, от которых он страдал при жизни, отсутствие уважения, оказанное ему критиками, и его возможную реабилитацию от пренебрежения в 1927 году. [82] В этих заметках он кратко обсуждает недавно опубликованную работу о Гонгоре Дамасо Алонсо, в которой обсуждаются два типа поэзии, написанной Гонгорой, — сложные и тщательно продуманные произведения, такие как «Polifemo» или «Soledades», в противовес безыскусным балладам и сонетам. Однако, по мнению Сернуды, существует только один поэт, и критик должен попытаться разрешить эти две противоположные тенденции и продемонстрировать их как аспекты единой истины. [83] Для Сернуды характерно сопротивление тому, как общество пытается присвоить и облагораживать поэта, одновременно проявляя к нему презрение при жизни. Он выражает это сопротивление с большой силой и горькой иронией в стихотворении

Ventaja grande es que esté ya muerto
Y que de muerto cumpla los tres siglos, que así pueden
Los потомки мисмос де quienes ле оскорбление
Inclinarse a su nombre, dar premio al erudito,
Sucesor del gusano, royendo su memoria.

(большое преимущество, что он теперь мертв и что он просуществовал три столетия мертвым, ибо теперь даже потомки тех, кто оскорблял его, могут преклоняться перед его именем, дать награду ученому, преемнику червя, грызущего его память)

Название сборника отсылает к атмосфере Великобритании во время Второй мировой войны, когда «можно было только надеяться на прекращение скатывания мира в примитивный мир тьмы и ужаса, посреди которого Англия была подобна ковчегу, в котором Ной пережил потоп». [30]

Vivir sin estar viviendo (1944–1949)

Начатый в Кембридже, продолженный в Лондоне и завершенный в Америке, этот сборник очень похож на предыдущий, поскольку содержит смесь интроспективных и самоанализирующих работ и более коротких импрессионистских стихотворений. В результате прочтения Гельдерлина Чернуда начал использовать enjambement . Его все более частое использование этого приема придало его поэзии двойственность ритма — ритм отдельной строки и ритм фразы. Поскольку он, как правило, не использовал рифму или даже ассонанс и не был очень заинтересован в написании поэзии с выраженным метрическим рисунком, ритм строки, как правило, подавлялся ритмом фразы, в результате чего получался эффект, который часто близок к прозе. [84] Это ритм идей, а не метрический ритм. И все же влияние Гельдерлина восходит к периоду, когда он писал Invocaciones в середине 1930-х годов, что дает представление о том, насколько глубоким было это влияние. Немецкий поэт дал ему пример «поэтического языка, использующего длинные смысловые периоды в обширных стихотворениях, которые глубоко развивают тему» ​​[85] , и со временем читатель может увидеть, как Чернуда впитывает и развивает этот пример.

Первые восемь стихотворений были написаны в Кембридже, и он добавил еще 13, которые он написал во время каникул в Корнуолле. Название намекает на состояние ума, в котором он находился в то время — живя по совместительству в чужих странах, где он почти никого не знал. Его ненасытное чтение заняло место жизни. Он не видел впереди ничего, кроме смерти. [35] Типичное стихотворение из этого сборника — «El César», которое является еще одним использованием мотива двойника . Пожилой император Тиберий в отставке в своем дворце на Капри размышляет о своем одиночестве и добровольном отделении от мира и людей. Его чувство мизантропии почти идеализировано. [86] Он размышляет о своей власти, своем возрасте, пролитой им крови, слухах, которые ходят о нем, своих сожалениях и чувстве вины, о том, каково это — быть стариком, жаждущим молодой плоти. Это сложная поэма: Цезарь — проекция мыслей Чернуды, и в то же время он — самостоятельная фигура, размышляющая над историей своей жизни.

Con las horas contadas (1950–1956)

Этот сборник был начат в Маунт-Холиок зимой 1950 года и завершен в Мексике. Одной из самых примечательных вещей в этой книге является то, что она содержит группу из 16 стихотворений - "Poemas para un cuerpo" - об интенсивной физической связи, которая у него была с неизвестным мужчиной в Мексике. Название сборника предполагает не только одержимость Сернуды течением времени, но и чувство странности, которое он испытывал, проживая это любовное приключение - влюбленный старик, как он сам себя описывает. [87] Как уже говорилось, это был один из самых счастливых периодов в его жизни. Некоторые из стихотворений относятся к переживаниям, которые он испытывал во время этой связи, но большинство - это размышления после того, как связь закончилась, попытки объяснить и зафиксировать этот опыт сильной любви. Есть очевидные параллели с Donde habite el olvido, но эти более поздние стихотворения не являются горькими, обидными или разочарованными. Сернуда «в первую очередь озабочен исследованием взаимоотношений между собой и опытом любви, настолько, что любимый человек имеет лишь второстепенное значение в стихах». [88] Однако, в отличие от Серафина Фернандеса Ферро или Стэнли Ричардсона, он присутствует в стихах, а не является тенью или отсутствием. [89] Стихам не хватает чувственности. Например, стихотворение «IV Sombra de mí» «является размышлением об отношениях между возлюбленным и возлюбленным. Возлюбленный снова является видимым образом желания возлюбленного, но тем не менее необходим, поскольку без него любовь не могла бы быть экстериоризирована». [90] То, что мы получаем, — это чувство благодарности поэта за то, что ему дали возможность испытать любовь. Интересно, что, хотя Сернуда позже выразил свою привязанность к этим стихам, он признает, что они дают повод для одного из самых серьезных возражений, которые можно выдвинуть против его работы: что он не всегда мог сохранять дистанцию ​​между человеком, который страдает, и поэтом, который творит. [37]

Основная часть стихотворений в сборнике короче, чем в предыдущих книгах, и начинают чаще включать ассонанс в попытке сконцентрировать тематический материал, а не исследовать его подробно, а также казаться более чисто лирическими, хотя эти побуждения не были результатом осознанного решения. [87]

Среди других интересных стихотворений есть открывающее сборник, «Aguila y rosa», очень трезвый, сдержанный рассказ о неудачном браке Филиппа II и Марии Тюдор и пребывании Филиппа в Британии. Иногда может быть, что Сернуда проецирует свои собственные чувства на короля. Несмотря на то, что их супружеская жизнь была краткой и в конечном итоге трагичной, по крайней мере, любовь, которую она испытала, дала Марии некоторую компенсацию за ее несчастную жизнь. [91] Этим стихотворением Сернуда завершил трилогию произведений о Филиппе II. Первым было «El ruiseñor sobre la piedra» в Las nubes , за которым последовало «Silla del rey» из Vivir sin estar viviendo . Оба эти стихотворения вызывают в памяти строительство монастыря-дворца в Эль-Эскориале . В первом стихотворении монастырь становится символом визионерской, идеалистической, вечной Испании, которую любил Сернуда. [92] Это образ красоты, творение чувствительности, которая презирает практичность и диаметрально противоположна утилитарной среде Глазго, места, где он живет в изгнании. Соловей, поющий свою песню, просто чтобы порадовать себя, является символом для Сернуды-поэта, и он сливается с его концепцией Эскориала. [93] «Silla del rey» изображает Филиппа, наблюдающего за строительством своего дворца со своего места на холмах выше. Сернуда берет за отправную точку мысли короля о здании как о выражении его веры и централизующих политических идей. Это перерастает в размышления о его работе, времени и обществе и приводит к заявлению о том, что он создает убежище от мира, защищенное духовной силой от временных изменений. Реальность и желание стали единым целым. Король является отдушиной для самого Сернуды. [94]

"El elegido" - это объективный рассказ о выборе, подготовке и убийстве ацтекской жертвы. Он изложен очень простым языком, но он ясно улавливает мысли, лежащие в основе монолога в Invocaciones . Поэма представляет собой аллегорию выбора, обмана и окончательного уничтожения поэта жизнью или "даймонической" силой. [79]

Опустошение де ла Кимера (1956–1962)

Последняя книга стихов Сернуды является подведением итогов его карьеры. Она была опубликована в Мексике в ноябре 1962 года. [2] Она смешивает стихи в стиле его первой книги с эпиграмматическими работами и развернутыми мечтаниями в его зрелом стиле. В "Niño tras un cristal" он завершает цикл стихов о неосознанности и надежде ребенка до его развращения миром - тема, присутствующая с самого начала его поэтической карьеры. [79] Кроме того, есть стихи, которые произошли от названий песен или крылатых фраз - "Otra vez, con sentimiento" - и исторические стихи о таких личностях, как Моцарт, Верлен и Рембо, Китс, Гете, Людвиг Баварский. Есть также стихотворение о картине Тициана " Ninfa y pastor por Ticiano". Как будто Сернуда нуждается в том, чтобы его жизненный опыт основывался на фундаменте культурных ссылок. [95] Стилистически это экстремальный сборник. В нем нет лирических полетов, нет обширных метафор. Однако, по мнению Луиса Антонио де Вильены, этот сухой язык как раз подходит для этих ироничных, резких, но идеально высеченных стихотворений. [96]

Очевидно, что он знал, что его жизнь подходит к концу, и он хотел свести счёты. Об этом свидетельствуют названия таких стихотворений, как «Antes de irse», «Dos de noviembre», «Del otro lado», «Epílogo» и «Despedida». Есть прямые ссылки на предыдущие сборники. Например, «Epílogo» явно связано с «Poemas para un cuerpo», а «Pregunta vieja, vieja respuesta» отсылает к « Donde habite el olvido» . [97]

Он также возвращается к теме Испании, которая впервые появилась в Las nubes , анализируя то, что ему нравится и что не нравится. [98] В «Díptico español» он показывает свое презрение к нетерпимости, глупости и жестокости испанского общества его эпохи. Он испанец вопреки себе: у него нет выбора в этом вопросе. Однако он гордится испанской культурой, примером которой служат произведения Бенито Переса Гальдоса и Мигеля де Сервантеса : он ностальгирует не столько по реальности Испании, сколько по идеализированному миру, созданному испанской литературой. [99] Есть стихи о других поэтах, которых он знал, иногда в желчном тоне. Как обычно, главная тема — невозможность найти счастье в мире, где желание и реальность расходятся — см. «Hablando a Manona», «Luna llena en Semana Santa» или «Música cautiva». [100] Однако он находит некоторое утешение в сфере искусства — слушая музыку Моцарта или сравнивая мир Гете с миром пьяных солдат Наполеона. [100] Кроме того, к этому времени он уже приобрел некоторую известность в Испании, и появились признаки того, что люди откликаются на его сочинения. В «Peregrino» он реагирует на вопросы о том, может ли он вернуться на родину, в характерной сварливой манере, которая переходит в тон решительного стоицизма, поскольку он объясняет, что он стремится продолжать двигаться вперед и никогда не сможет вернуться в прошлое. [101]

Влияния

Именно по настоянию Педро Салинаса Сернуда начал читать классических испанских поэтов, таких как Гарсиласо , Луис де Леон , Гонгора , Лопе де Вега , Кеведо и Кальдерон де ла Барка . Он также настоятельно рекомендовал ему изучать французский язык и читать современную французскую литературу, в частности Андре Жида и поэзию Бодлера , Малларме и Рембо . [6] Сернуда также познакомился с поэзией Пьера Реверди и считает его одним из главных источников вдохновения для стихов в своем первом сборнике Perfil del aire , за его качества скупости, чистоты и сдержанности. [6] Ни один современный критик не признавал этого влияния. В Un río, un amor «Destierro» перекликается с поэзией Реверди в ее вызывании одинокого существования во враждебном городском мире. [102] Он также прочитал «Песни Мальдорора » Лотреамона и «Предисловие к будущей книге» , хотя их влияние проявилось позднее, когда Сернуда начал изучать французское сюрреалистическое движение.

Незадолго до того, как он завершил Perfil del aire , в марте 1926 года, мадридский книготорговец Леон Санчес Куэста уже доставил ему копию Le Libertinage Луи Арагона. [49] Сразу после публикации Perfil del aire он начал читать другие книги лидеров сюрреалистического движения - Андре Бретона , Поля Элюара , Луи Арагона и Рене Кревеля . Он сильно отождествлял себя с их смелостью и их чувством отчуждения от общества [9] , и это ясно проявляется в его третьем и четвертом сборниках.

Находясь на полпути к написанию поэм Invocaciones , он начал читать Гёльдерлина , которого он описывает как одно из своих величайших поэтических впечатлений. [71] Он устал от очень ограниченного круга литературы, отстаиваемой французскими сюрреалистами, и начал интересоваться английской и немецкой поэзией. Чтобы читать их, он начал изучать эти языки. Он был очарован глубиной и поэтической красотой, которые он обнаружил у Гёльдерлина, и открыл не только новое видение мира, но и новые средства поэтического выражения. [15] В заметке, которую он написал, чтобы сопроводить некоторые переводы Гёльдерлина, Чернуда описывает его как проникнутого силой языческих мифов, «живое эхо языческих сил, ныне похороненных». Он считает, что метафизический лиризм Гёльдерлина ближе к Китсу, чем к Блейку, «хотя порой, в его фрагментах, которые имеют такую ​​темную трансцендентность, он не так уж далек от пророческих песен последнего». Есть сильное ощущение, что Чернуда отождествляет себя с Гельдерлином, когда он описывает свое отчуждение от мира, в котором он жил. Для него «тайные силы земли — единственные реальности, далекие от условностей, управляющих обществом». Он также отмечает случай, когда поэта однажды обнаружили в восторге у ног некоторых классических статуй в парижском парке. [103] В Invocaciones есть два стихотворения, которые явно взывают к древнегреческим богам, и они, кажется, тесно связаны с этой ссылкой. В «Himno a la tristeza» печаль рассматривается как нечто, подаренное богами человечеству, как в «Die Heimat» Гельдерлина и, более прямо, в «A las estatuas de los dioses», Чернуда изображает, как «хотя забытые и униженные в чужом, деградировавшем мире, боги все еще представляют эпоху радости, невинности и гармонии, когда любовь еще была возможна». [104] Для Чернуды Гельдерлин является как родственной душой, так и источником влияния: они разделяют пантеистическое видение природы, чувство трагической судьбы (poder daimónico, описанное Чернудой во многих стихотворениях и эссе), одинаковое убеждение в том, что общество враждебно к поэту, одинаковую ностальгию по утраченному Золотому веку гармонии. [85] Еще до того, как он прочитал Гельдерлина, эти темы возникают в «Egloga», «Oda» и «De qué país» из «Los placeres prohibidos » . [105]

Во время своего пребывания в Париже в 1936 году он купил копию Греческой антологии во французском переводе. Его вдохновил лаконичный и проницательный стиль этих стихотворений и эпиграмм. [17]

После переезда в Великобританию в сентябре 1938 года Сернуда продолжил изучение английской литературы, начатое им предыдущей весной. Читая пьесы Элиота, Блейка, Китса и Шекспира, он был поражен отсутствием в них словесной орнаментации по сравнению с испанской и французской поэзией. Он обнаружил, что поэт может достичь более глубокого поэтического эффекта, не крича, не декламируя и не повторяясь, избегая напыщенности и высокопарности. Как и в тех эпиграммах в греческой антологии, он восхищался тем, как эта краткость может придать стихотворению точную форму. Он научился избегать двух литературных пороков: жалкого заблуждения и «фиолетовых пятен», избегая неуместной субъективности или черт, которые не вписывались в общую концепцию стихотворения. [77] Тенденции присутствовали в его поэзии, постепенно увеличиваясь, с самого начала, но чтение утвердило его на этом пути. Он также читал Браунинга и научился брать драматическую, историческую или легендарную ситуацию и проецировать на нее свое собственное эмоциональное состояние, чтобы достичь большей объективности, как в таких стихотворениях, как «Лазаро», «Кецалькоатль», «Силья дель Рей» или «Эль Сесар». [31]

В исследовании влияний Сернуды Э. М. Уилсон предполагает, что вскоре после своего прибытия в Англию он начал подражать тому, как Т. С. Элиот заимствует и ссылается на работы других писателей. Он приводит примеры таких возможных заимствований из Родриго Каро, Бодлера, Луиса де Леона и Кеведо. Он также предполагает, что Лопе де Вега и Джордж Герберт были источниками еще двух стихотворений, «Divertimento» и «La poesía». Влияние Элиота также предполагается в эссе Октавио Паса — «La palabra edificante». [106] Одним из существенных заимствований из Элиота является название его последнего сборника стихов, Desolación de la Quimera , которое намекает на строку из «Burnt Norton».

Громкий плач безутешной химеры

само по себе является намеком на проповедь Джона Донна .

В Маунт-Холиок он начал читать «Die Fragmente der Vorsokratiker» («Фрагменты досократиков») Германа Дильса с помощью английского перевода. В Мексике он прочитал « Раннюю греческую философию » Джона Бернета . Эти фрагменты досократической мысли показались ему самыми глубокими и поэтичными философскими работами, которые он когда-либо читал. Мир Древней Греции часто вспоминается в его поэзии. [107] Это напомнило ему о его детском чтении книги о греческой мифологии, которая даже в том раннем возрасте была достаточной, чтобы заставить его религиозные убеждения казаться грустными и удручающими. Он попытался выразить что-то из этого опыта в «El poeta y los mitos» в Окносе . [107]

Поэтика: роль поэта и поэзии

Поэзия Сернуды демонстрирует непрерывный процесс избавления от искусственности и модных стилистических черт или манер. Это частично объясняет резкие изменения стиля и тона между различными сборниками. Он также был убежден, что поэту необходимо получить как можно больше разнообразного опыта и знаний, иначе его работа будет бледной и ограниченной. [67] Работа поэта должна отражать его рост, его интеллектуальное и эмоциональное развитие.

Когда он описывает вещи, он пытается передать свое индивидуальное восприятие их, то, что они значат для него, а не их объективное существование. Однако после своих ранних сборников он редко использует первое лицо. Он часто пытается создать ощущение дистанции от своей поэзии, используя форму «tú», но человек, к которому он обращается, обычно сам. Эффект этого заключается в том, что большая часть его поэзии, кажется, представляет собой сознательный внутренний монолог. [108] Отчасти это происходит потому, что он всегда осознавал разницу между Чернудой, который жил и страдал, и Чернудой, который писал стихи. [4] Отчасти это также, вероятно, является результатом его естественной сдержанности и осторожности против раскрытия слишком многого о себе, несмотря на тот факт, что личная история лежит за большей частью его произведений. В то время как Браунинг мог использовать такую ​​фигуру, как Фра Липпо Липпи или Андреа дель Сарто, чтобы воображаемо проживать то, что он не представлял бы как свой собственный опыт, персонажи Чернуды имеют голос Чернуды и представляют версии или аспекты его собственных мыслей и чувств. [108]

Он был убежден, что его побуждает писать стихи внутренний демон, и что поэт находится в контакте с духовным измерением жизни, к которому обычные люди либо слепы, либо отрезаны. [109] Это тема, на которую он часто ссылается в своих критических работах. Его желание писать стихи не находилось под его контролем. Чтение нескольких строк стихов, прослушивание нескольких нот музыки, встреча с привлекательным человеком могли быть внешним влиянием, которое привело к стихотворению, но важно было попытаться выразить настоящий, глубоко лежащий поэтический импульс, который иногда был достаточно сильным, чтобы заставить его дрожать или разрыдаться. [110]

Хотя он был человеком, погруженным в себя и преданным искусству написания стихов, он был достаточно уязвим, чтобы знать, что у него есть аудитория. После ноября 1947 года, когда в Буэнос-Айресе было опубликовано издание Como quien espera el alba , слухи о его благоприятном приеме достигли его в Маунт-Холиок. Он был рад узнать, что начал находить аудиторию и что его имя упоминалось, когда обсуждалась испанская поэзия. [34]

Переводы

Во время написания Invocaciones он познакомился с немецким философом и лингвистом Гансом Гебсером , который жил и работал в Мадриде в Министерстве образования. Это было в то время, когда Сернуда начал увлекаться поэзией Гельдерлина и с помощью Гебсера он начал переводить избранные стихотворения. Они появились в Cruz y Raya в начале 1936 года. [15] Поскольку его знание немецкого языка было рудиментарным, он допустил ошибку в переводе последней строки одного из стихотворений. Второе издание было опубликовано в Мексике в 1942 году, но поскольку Бергамин не сообщил ему об этом, а сам Сернуда в то время жил в Шотландии, он не смог исправить эту и другие неточности. Сам Гебсер вместе с Роем Хьюином Уинстоном составлял антологию современной испанской поэзии, переведенной на немецкий язык, и Сернуда пытался заставить его исключить все стихотворения Гильена, Салинаса или Дамасо Алонсо, на том основании, что они были учителями, а не поэтами. Ему удалось только исключить Алонсо, и антология была опубликована в Берлине в 1936 году. [111]

Кроме того, он перевел сборник из 6 стихотворений Элюара, опубликованный в Litoral в 1929 году. В 1938 году в сотрудничестве со Стэнли Ричардсоном он перевел 2 сонета Вордсворта, которые были опубликованы в Hora de España . Он также перевел стихотворения Блейка, Йейтса и Китса, которые были опубликованы в Romance в 1940 году. Три стихотворения Йейтса, Браунинга и Марвелла были включены в первый том Poesía y literatura .

Произведения в прозе

Стихи в прозе

Окнос (1940–1956)

Сернуда не наслаждался своей жизнью в Глазго. Он чувствовал себя изгнанным и от счастья, и от любви и начал тосковать по дням своего детства. Он вспоминал Юг как потерянный рай. [112] Именно в 1940 году контрасты между отвратительным и уродливым городом Глазго, где он жил, и его детскими воспоминаниями о Севилье вдохновили его начать писать короткие прозаические поэмы, чтобы попытаться изгнать напряжение, нараставшее внутри него. По мере того, как коллекция накапливалась, он размышлял над названием, наконец, найдя то, что ему понравилось, в произведении Гете. Окнос был мифической римской фигурой, которая скручивала тростник в веревки, только чтобы обнаружить, что его осел методично ел их. Тем не менее, он упорствовал в своих усилиях, чтобы дать себе что-то делать и, возможно, чему-то научиться. Сернуда поразился, что здесь была подходящая ирония - создатель постоянно пытается творить, а осел, символизирующий время, разрушитель, стоящий на месте читающей публики, невольно разрушительного потребителя. Первое издание было опубликовано в Лондоне в 1942 году и состояло из 31 произведения. Сернуда продолжил разрабатывать пласт работы, который открыло для него написание прозаической поэзии, и выпустил второе издание в Мадриде в 1949 году с 48 произведениями. Первое издание было сосредоточено исключительно на детстве и юности Сернуды в Севилье. Во втором издании он придал произведениям биографическую последовательность и вышел за рамки своей жизни в Севилье. Последнее издание состояло из 63 произведений и было опубликовано в Мексике в 1963 году. [113]

Первая группа стихотворений перекликается с написанием Como quien espera el alba , и это, очевидно, один из периодов вдохновенного творчества, например, когда он писал "Un río, un amor" и Los placeres prohibidos . Исследование его юных лет становится главной заботой, и между его стихотворениями и прозаическими поэмами есть совпадения. Самый яркий пример - "Jardín antiguo", которое является одновременно названием стихотворения в Las nubes и прозаического стихотворения в Ocnos . Оба вдохновлены садами Алькасара в Севилье. В стихотворении стареющий человек мечтает вернуться в огороженный сад с фонтаном, лимонными деревьями, магнолиями и пением птиц. Он мечтает о возвращении молодости с ее муками желания, прекрасно зная, что они не вернутся. В «Окносе» мы получаем более развернутое описание сада и в то же время более глубокое размышление о его связи с этим местом, о чувстве восторга, которое он испытывал там, будучи мальчиком. [114] Завершается оно утверждением о разрыве между реальностью и желанием:

Мы уже привыкли осознавать, что ни один шаг не поможет вам выжить с совершенством, которое вы держите в своих руках на границе жизни. В тот день, когда это стало печальной истиной, там, где есть места и на чужой земле, вам хотелось бы вернуться в водный сад и отправиться на новую границу на границе с фуэнте, чтобы согреться еще раз с ювентудским праздником. (Позже вам пришлось понять, что ни действие, ни наслаждение не могут быть прожиты с тем совершенством, которое они имели в ваших мечтах на краю фонтана. И в тот день, когда вы поняли эту грустную истину, даже если вы были далеко и в чужой стране, (Вы хотели вернуться в этот сад и снова сесть на край фонтана, чтобы снова помечтать о прошлой юности.)

Джон Тейлор пишет: «Поскольку [Чернуда] вспоминает места эфемерной гармонии, расширяет свои познания и самопознание и создает свои размышления, он намекает, что все эти интроспективные и поэтические труды напрасны. Осел уже жует прекрасную сплетенную из тростника веревку». [115]

Хотя преобладающее настроение коллекции — грустное, пронизанное чувством утраты и ностальгии, в ней также есть место для периодического празднования, как в «El estío» и «El amante», где он вспоминает чувственные наслаждения отпуска в Малаге в 1933 году, резвясь на пляже и в море, разгуливая голым под своим белым халатом со своими друзьями и, в частности, со своим возлюбленным Херардо Кармоной. [116] Помимо непродолжительных романов с Серафином Фернандесом Ферро и Стэнли Ричардсоном, Кармона — единственный человек, о котором мы знаем, с кем у Сернуды был продолжительный роман в 1930-х годах. [117] Опять же, эти прозаические стихотворения разделяют сходство настроения и тематики со стихотворением, написанным примерно в то же время, «Elegía anticipada», включенным в сборник «Como quien espera el alba» , в котором автор заявляет, что их любовь вырвалась из тюрем времени.

Когда его мысли обращаются к Глазго, в «Ciudad caledonia» он описывает свою ненависть к этому месту, его монотонности, вульгарности и уродству, а также свою неприязнь к утилитарным, пуританским людям. Это было похоже на тюрьму, бесполезную в его жизни, кроме работы, иссушающей и поглощающей то, что у него осталось от молодости. [118] Одно стихотворение в прозе, «Escrito en el agua» (Написанное в воде), было исключено из второго издания Ocnos цензорами в Испании Франко — предположительно, потому что оно содержит богохульные идеи — «Бога не существует». Он имел репутацию человека, придерживающегося коммунистических взглядов, антифранкиста, ведущего образ жизни и придерживающегося взглядов, противных режиму — гомосексуалиста, который был антирелигиозным и антисемейным ценностям, [119] поэтому его произведения всегда подвергались пристальному вниманию цензоров. Сам Сернуда решил не включать его в третье издание. [120] Тейлор указывает, что название является переводом эпитафии Китса «Здесь лежит тот, чье имя было написано на воде». Сернуда пришел к выводу, что это слишком риторично по тону. Это еще один рассказ о разрушительности времени и о том, как реальность разрушает все надежды и мечты. В «El acorde» также есть расширенная медитация о его концепции космической гармонии, единстве чувств и сознания, которое приходит мимолетно, моменте экстаза. Он называет это немецким словом Gemüt и пишет, что ближе всего к этому «вхождение в другое тело в акте любви [и тем самым обретение] единства с жизнью посредством тела возлюбленного». [115]

Вариации на мексиканскую тему (1950)

Первая часть этой книги называется «La lengua». После отъезда из Испании в феврале 1938 года, хотя он и общался со многими испаноговорящими людьми, ему не хватало ощущения окружения родным языком. Его визит в Мексику летом 1949 года, ощущение пребывания в испаноговорящей культуре, темперамент людей, жаркое солнце, все это, кажется, дало толчок его вдохновению. Эти стихотворения в прозе и его следующий сборник стихов, Con las horas contadas , стали результатом. [121] Он написал эти произведения в течение 1950 года, когда он вернулся в Маунт-Холиок, а сборник был опубликован в 1952 году. Он задает общую тему во введении, обсуждая отсутствие интереса к Мексике, проявленное писателями с полуостровной Испании. В детстве он не проявлял никакого любопытства к этой стране. Его любопытство возникло случайно после его прибытия в Америку. Любопытство превратилось в интерес, который перерос в любовь, и эта любовь исследуется в этих произведениях. [122] Это одна из самых солнечных, во всех смыслах, коллекций Сернуды. Исчезла печальная интроспекция Окноса . В «Miravalle» он очарован дворцом вице-короля. Если бы ему разрешили остаться, он не может себе представить, что он мог бы устать от него или захотеть переехать в другое место. В «Lo nuestro» вид местных детей, просящих милостыню, напоминает ему о родине. Его первым побуждением было вернуться в США, но, поразмыслив, он приходит к пониманию, что эта страна жива, несмотря на свою бедность. Он размышляет о том, что, возможно, бедность — это цена, которую вы платите за то, чтобы быть таким живым. США кажутся пустыми и тривиальными в сравнении. В «El mirador» он описывает, как пейзаж, так похожий на Испанию, берет его под контроль, накладывая на него чары, как он, должно быть, делал с конкистадорами. «Perdiendo el tiempo» изображает сцену ленивой чувственности. «Ocio» — это размышление о необходимости праздности. В «El patio» он чувствует, как будто он вернулся в Севилью своего детства. Ему наконец удалось вернуть ее. В «La posesión» он описывает свое желание слиться с землей. В «Centro del hombre» он замечает, что чувство чужака, которое было постоянным в годы изгнания, исчезло. Он жил телом в одном месте, а душой в другом. Теперь они воссоединились:

con todo o con casi todo concordabas, y las cosas, aire, luz, paisaje, criaturas, te eran amigas. [ необходима цитата ] [ оригинальное исследование? ] (вы соглашались со всем или почти со всем, и вещи, воздух, свет, пейзаж, существа были вашими друзьями.)

Однако эти моменты гармонии и единения могут быть лишь мимолетными — идеальными мерцающими моментами, каждый из которых подобен жемчужине между двумя клапанами. [115] На обратном пути в США ему пришлось скрывать свои слезы и держать свои чувства в тайне. Затем он замечает, что это добавило бы к легенде, которая была создана о его сухости и бессердечности.

Рассказы и драмы

В 1948 году в Буэнос-Айресе он опубликовал сборник из трех рассказов — Tres narraciones . Вот эти рассказы:

  • «El Viento en la Colina», написанная в 1938 году.
  • «El Indolente», первоначально написанная в 1929 году,
  • «Эль Сарао», первоначально написанная в 1941-42 годах.

Еще два рассказа появились в Hora de España , «En la costa de Santiniebla» (1937) и «Sombras en el salón» (1937). Последний описывает атмосферу тертулий Карлоса Морлы , в которых «обсуждались не только литературные и эстетические вопросы, но и ссоры и сердечные дела: любовь, разочарование, неприязнь...» [123] Кажется, это вымышленный рассказ о разрыве отношений Сернуды с Серафином Ферро.

Он завершил одну пьесу - La familia interrumpida - в двух актах в 1937-38 годах. Она была опубликована посмертно в 1988 году. До этого, в 1931 году, он написал 9 страниц безымянной пьесы, которую так и не закончил.

Во время своего пребывания в Лондоне, вероятно, в 1946 году, он начал переводить «Троила и Крессиду » Шекспира на испанский стих. Это была задача, которая многому его научила и которая принесла ему огромное удовлетворение. [124] Он признавал советы, данные Э. М. Уилсоном, особенно его помощь в прояснении трудных отрывков. Уилсон был выдающимся британским исследователем испанского театра Золотого века, который в то время был профессором испанской литературы в Королевском колледже в Лондоне . Они встретились в Мадриде в 1930-31 годах, когда Уилсон был стипендиатом в Residencia de Estudiantes. [125] Сернуда закончил свой перевод в 1950 году, когда он был в Маунт-Холиок. При спонсорской поддержке Британского совета он был опубликован в Ínsula в 1953 году. [126]

Он также перевел часть первого акта «Ромео и Джульетты» .

Критика

Сернуда писал критические эссе на протяжении всей своей карьеры, многие из которых были опубликованы в газетах или журналах. Однако к концу жизни он выпустил 4 сборника своих самых важных произведений.

Первой была Estudios sobre poesía española contemporánea (Мадрид, 1957). Концепция этой работы, вероятно, восходит к 1940-м годам, но он начал работу над статьями, которые ее составляют, только в 1954 году. Сернуда дает обзор того, что, по его мнению, является наиболее важными течениями в испанской поэзии с 19 века и далее. Он намеренно опускает всех неоклассических или романтических поэтов и начинает с Рамона де Кампоамора . Он также охватывает Беккера и Росалию де Кастро, прежде чем перейти к общему эссе о « Модернизме и поколении 1898 года ». Затем следуют отдельные эссе о Мигеле де Унамуно , Мачадо и Хуане Рамоне Хименесе. Затем он переходит к Леону Фелипе , Хосе Морено Вилье и Гомесу де ла Серне, прежде чем сосредоточиться на своих современниках, Салинасе, Гильене, Лорке, Диего, Альберти, Алейксандре и Альтолагирре. Он заканчивает сборник некоторыми мыслями о событиях с 1936 года. Эти статьи были впервые опубликованы в журнале под названием México en la Cultura между 1954 и 1956 годами. Последующая публикация собранных статей была отложена из-за шумихи, которую некоторые из них спровоцировали, особенно эссе о Хуане Рамоне Хименесе, Салинасе и Гильене. В конечном итоге он был опубликован в 1957 году в сильно скомканной версии, в которой были опущены главы, касающиеся Гильена, Алейксандре, Альтолагирре, Диего и Альберти. [127]

Его следующим сборником был Pensamiento poético en la lírica inglesa (Мексика, 1958). Луис Маристани предполагает, что он более интересен как показатель интересов Сернуды, чем как самостоятельная критика, учитывая, что он был написан в Мексике на основе его заметок в то время, когда у него не было доступа к надлежащей англоязычной библиотеке, и поэтому он не мог должным образом развить свои аргументы. Тем не менее, его аудиторию привлекла новизна исследования английской поэзии, написанного испанцем. [128] В письме Дереку Харрису от 3 марта 1961 года Сернуда утверждает, что «английская литература с момента моего прибытия в Англию (1938) и до сих пор была частью моего ежедневного чтения». [129] В своем эссе об Александре, собранном в Estudios sobre poesía española contemporánea , он пишет о своем увлечении традицией поэтов-критиков в английской литературе, сравнивая в невыгодном свете произведения таких людей, как Сент-Бев и Менендес-и-Пелайо, с Кольриджем , Китсом , Арнольдом и Элиотом. [130] Он был особенно вдохновлен чтением эссе Элиота, таких как «Границы критики» и «Традиция и индивидуальный талант». [131] Сборник показывает, насколько обширным и глубоким было его чтение английской литературы, поскольку он содержит исследования Блейка, Вордсворта, Кольриджа, Шелли, Китса, Теннисона, Браунинга, Арнольда, Суинберна и Хопкинса.

Poesía y literatura, I y II (Барселона, 1960, 1964) Эти сборники собрали его самые важные эссе или статьи на литературные темы. Они демонстрируют необычайный диапазон его чтения, охватывающий таких разных авторов, как Гальдос, Гете, Гельдерлин, Сервантес, Марвелл, Браунинг, Йейтс, Жид, Рильке, Рональд Фирбанк , Нерваль, Дэшиелл Хэммет , Реверди, Валле-Инклан, а также фигуры, которые чаще встречаются в его трудах, такие как Элиот и Хуан Рамон Хименес. Даты написания эссе варьируются от 1935 до 1963 года, поэтому они охватывают весь спектр его критической карьеры. Для студентов Сернуды основной интерес представляет первый том. Он содержит не только его искреннюю дань уважения Андре Жиду 1946 года, но также «Palabras antes de una Lectura» и «Histtorial de un Libro», два из самых показательных отчетов о его поэтике и отправных точек для всей критики Сернуды. «Palabras» был текстом лекции, прочитанной в Lyceum Club в Мадриде в 1935 году и отредактированной для публикации в 1941 году. Он начинает с обсуждения цели поэзии, которая для него является вопросом передачи его личного опыта мира. Именно в этой лекции он раскрывает свою главную тему: реальность против желания. Его цель — найти «трансцендентальный план существования, где устраняется разделение между объективными и субъективными измерениями мира» [132] и может быть достигнута космическая гармония. Он проводит четкое различие между обманчивой видимостью мира и скрытым «imagen completeta del mundo» [133] , которое является истинной реальностью. Он также развивает идею «демонической силы», которая пронизывает вселенную и способна достичь этого синтеза невидимой глубинной реальности и ее обманчивой видимости. Но сила, достаточно мощная, чтобы сделать это, также способна уничтожить поэта, как в случае с Гельдерлином. [134] «Histtorial» был впервые опубликован частями в México en la Cultura в 1958 году. Это подробный отчет об интеллектуальном развитии Сернуды, дающий глубокое понимание процесса того, как он стал поэтом, и как его поэзия развивалась с течением времени. В обзоре в Bulletin of Hispanic Studies Артур Терри описал его как «самую замечательную часть самоанализа любого испанского поэта, живого или мертвого». [135] Однако он очень сдержан в отношении его эмоционального развития. Например, он лишь очень косвенно намекает на любовные интриги, которые вдохновили на Los placeres prohibidos , Donde habite el olvido и «Poemas para un cuerpo».

Сернуда и его современники

Салинас и Гильен

Он привлек внимание Педро Салинаса на первом курсе в Севильском университете (1920-21) и записал еще в 1958 году, что, вероятно, никогда бы не нашел своего призвания как поэта, если бы не поддержка со стороны старшего. [6] Однако его отношение к Салинасу, судя по его работам, было довольно сложным. В 1929 и 1930 годах его растущая политическая воинственность, вдохновленная его влечением к сюрреализму, затруднила для него терпимость к друзьям, которых он считал буржуазными, — таким как Гильен, Салинас и даже Алейксандре. [58] Хотя он мог бы вернуться к дружеским отношениям с Салинасом и Гильеном (и это было в самом начале его отношений с Алейксандре, когда он рассматривал его как удобного буржуа), в сборнике эссе, опубликованном в 1957 году, Estudios sobre Poesía española contemporánea , можно увидеть, что он продолжает рассматривать их как придерживающихся другой концепции поэзии. Для Сернуды настоящий поэт должен каким-то образом оторваться от общества, даже если он может вести образ жизни, который выглядит совершенно обычным со стороны, и этим двум поэтам так и не удалось этого сделать. [136] Он не одобряет игривые качества в поэзии Салинаса и его кажущийся отказ иметь дело с глубокими темами. [137] Когда он рассматривает изменение, которое произошло с поэзией Салинаса с La voz a ti debida , он отвергает ее как

просто еще одна игра, желание показать, что он такой же человек, как и все остальные. [138]

По правде говоря, поэзия Салинаса была чужда Сернуде — настолько чужда, что была ему антипатична. Его личные отношения с Салинасом, вероятно, так и не оправились полностью от удара его явного отвержения Perfil del aire в 1927 году. Даже его благоприятный отзыв о первом издании La realidad y el deseo , похоже, не успокоил Сернуду надолго. Салинас написал введение к антологии испанской поэзии, которая была опубликована в 1940-х годах, и назвал Сернуду el más Licenciado Vidriera de los poetas , намекая на рассказ Сервантеса El licenciado Vidriera , в котором герой робко отступает от жизни, думая, что он сделан из стекла. В стихотворении под названием «Malentendu», включенном в Desolación de la Quimera , Сернуда резко нападает на человека, который, по его словам, постоянно неправильно его понимал и плохо с ним обращался, ссылаясь конкретно на это описание. [ необходима цитата ]

Его контакты с Гильеном, похоже, были более спорадическими. Сернуда явно ценил его слова поддержки, когда впервые появился Perfil del aire, и он, похоже, не сделал ничего, чтобы разозлить Сернуду. Однако оценка последнего основана исключительно на свидетельствах Кантико - более поздние сборники еще не начали появляться, когда Сернуда писал о нем. Очевидно, поэт, который написал в "Beato sillón", что

Мир в порядке
.

имеет другой взгляд на реальность, чем Сернуда. Тем не менее, Сернуда уважает его преданность своей поэзии и его стремление пересмотреть ее и сделать лучше. Однако он сожалеет, что Гильен должен был потратить столько заботы и энергии на изложение такого ограниченного взгляда на жизнь. [139] Он отмечает то, что он считает склонностью Гильена втягивать все, что он видит, в ограниченную, буржуазную точку зрения. [140] Он также отмечает, что когда Гильен пишет о Лорке, жизнь и творчество последнего становятся личным делом семьи Гильен. Его оценка заканчивается противоречивым образом. Он рассматривает Гильена как поэта в манере Ковентри Патмора — ныне забытого британского поэта 19-го века — и в то же время одного из 3 или 4 лучших поэтов своего поколения. [141]

Алейксандр

Одной из первых вещей, которые сделал Сернуда по прибытии в Мадрид в 1928 году, был визит к Висенте Алейксандре. [10] Это была их первая встреча. Однако они не сразу стали друзьями, и Сернуда винит в этом свою собственную робость и недоверие. [142] Он был поражен теплотой и дружелюбием Алейксандре, не осознавая до более позднего времени, что его визит пришелся на часы, когда Алейксандре, ради своего здоровья, обычно отдыхал. К сожалению, он был также поражен спокойствием Алейксандре и чувством легкости, которое он излучал, находясь в знакомой обстановке. Для Сернуды, который всегда чувствовал себя неловко, чувствуя себя где-либо как дома, это стало причиной решения, что он больше не хочет видеть Алейксандре. [143]

После возвращения в Мадрид из Тулузы в июне 1929 года он снова встретился с Алейксандре: он вспоминает, что именно Алейксандре представился Сернуде, поскольку сам не узнал его. Постепенно, в ходе многих встреч, привычная сдержанность и недоверие Сернуды сошли на нет. Его дружба с Висенте Алейксандре переросла в самую близкую из всех, что у него когда-либо были. Они часто встречались в доме Алейксандре, иногда там же были Лорка и Альтолагирре. У Алейксандре, похоже, был особый дар дружбы, потому что он также стал одним из самых близких друзей Лорки (по словам Яна Гибсона). [144] и Сернуда особо отмечает его умение внимательного и сочувствующего слушателя. Подразумевается, что ему доверяли интимные признания многих его друзей. [145] Сернуда также весьма благоприятно отзывается о поэзии Алейксандре в «Исследованиях о современной испанской поэзии» , видя в его творчестве борьбу человека, испытывающего сильные чувства, запертого в больном теле, [146] аналогичную ситуацию его собственной борьбы за самореализацию.

Однако даже Алейксандре не удалось избежать чувствительности Сернуды к его будущей репутации. В 1950-х годах он написал несколько эссе о своих воспоминаниях о Сернуде, которые, конечно, были зафиксированы в конце 1920-х и начале 1930-х годов. Он описывает очевидную оторванность своего друга от мира и нежелание вступать в отношения. Не было предпринято никаких попыток выяснить, соответствует ли этот старый образ человеку, который прошел через все потрясения, которые пережил Сернуда, отправляясь в изгнание. Возможно, что еще важнее, не было предпринято никаких попыток отделить поэзию, написанную Сернудой, от Сернуды, человека, которого Алейксандр знал 20 лет назад. [147]

Лорка

Отношения Сернуды с Лоркой были одними из самых важных в его жизни, несмотря на их краткость. Он впервые встретил Лорку в Севилье в декабре 1927 года во время празднования в честь Гонгоры. Он вспоминал эту встречу в статье, написанной им в 1938 году. [148] Они встретились вечером на террасе отеля. Сернуда был поражен контрастом между большими, красноречивыми, меланхоличными глазами Лорки и его плотным крестьянским телом. Его не впечатлили его театральные манеры и то, как он был окружен прихлебателями — напоминая матадора. Однако что-то сблизило их: «Что-то, что я с трудом понимал или не хотел признавать, начало объединять нас... он взял меня за руку, и мы оставили остальных». [ необходима цитата ]

В следующий раз он встретил Лорку три года спустя в квартире Алейксандре в Мадриде [58] после возвращения Лорки из Нью-Йорка и Кубы. Он заметил, что в Лорке что-то изменилось; он стал менее драгоценным, менее меланхоличным и более чувственным. [148]

Учитывая дружбу между ними и его восхищение Лоркой, Чернуда бесстрастен в своих оценках поэзии Лорки. Он не является искренним поклонником Romancero gitano , например, его не впечатляет неясность повествований во многих отдельных стихотворениях и театральность и устаревший costumbrismo сборника в целом. [149] Когда он обсуждает Canciones , он осуждает шутливость некоторых стихотворений -

отношение, недостойное поэта, но более подходящее для сына богатой семьи, который, чувствуя себя комфортно в своем весьма буржуазном положении, может высмеивать это, потому что знает, что это ему ничего не будет стоить и что это принесет ему репутацию умного, остроумного парня.

Он отмечает, что это мимолетная характеристика Лорки, но более стойкая у кого-то вроде Альберти. [150] Для Сернуды поэзия — это серьезное дело, и он склонен не одобрять людей, которые относятся к ней легкомысленно. Это также показывает, как его критика руководствуется его собственными принципами. Он склонен быть более снисходительным в своих суждениях о поэтах, которые похожи на него. Он, кажется, одобряет тот факт, что после успеха Romancero gitano Лорка продолжил свой путь, не соблазнившись написанием большего количества цыганских баллад. [151] В Poeta en Nueva York , сборнике, не опубликованном в Испании при жизни Лорки, Сернуда определяет сердце сборника как «Оду Уолту Уитмену». Это интересно, поскольку это стихотворение, в котором Лорка ясно показывает свою идентификацию с гомосексуалистами [152], но ссылка Сернуды довольно неясна -

В нем поэт дает голос чувству, которое было самой причиной его существования и творчества. Поэтому жаль, что это стихотворение так запутано, несмотря на его выразительную силу. [153]

8 марта 1933 года он присутствовал на премьере пьесы Гарсиа Лорки « Bodas de sangre» в Мадриде . [154] но он не ссылается на нее, или вообще на какую-либо из пьес Лорки в своих работах. Он отмечает в конце главы о Лорке в Estudios sobre Poesía española contemporánea , что поздние поэмы Лорки дают ясные знаки, указывающие на то, что ему было что сказать к моменту смерти и что его стиль развивался в эмоциональной силе. [155]

Сернуда написал элегию для Лорки, которую включил в «Las nubes» , и до конца своей жизни старался, чтобы образ Лорки не был академизированным, чтобы он оставался фигурой жизненной силы, бунтарства и нонконформизма. [156]

Дамасо Алонсо

В 1948 году Сернуда опубликовал открытое письмо известному критику Дамасо Алонсо в ответ на статью последнего под названием « Una generationa poética» (1920-36) . [157] Он возражает против двух отрывков:

  1. Сернуда, в то время совсем молодой
  2. В год нашей экскурсии в Севилью, в тот же год, когда в Малаге появился «Perfil del aire» , который также не является его зрелым произведением, Сернуда был еще мальчиком, почти изолированным в Севилье...

Он указывает, что в то время ему было 25 лет, поэтому его едва ли можно считать «очень молодым» или «мальчиком». Что касается его изоляции в Севилье, Алонсо должен вспомнить, что его стихи уже были опубликованы в Revista de Occidente и других изданиях. Однако примечательно, что в своем более позднем эссе Historial de un libro он использовал то же выражение, чтобы описать свое чувство замешательства из-за враждебных рецензий на его первый сборник. [7] Он также критикует использование Алонсо слова «зрелый». Он указывает на существенную непоследовательность в утверждении, что поэт был молод, а затем в ожидании зрелости в его ранних работах. Затем он заявляет, что для него ключевым фактором является не то, является ли стихотворение зрелым или нет, а то, имеет ли оно художественную ценность. Он продолжает говорить, что даже по прошествии времени он все еще предпочитает некоторые из своих ранних стихотворений определенным стихотворениям, написанным позже. [ необходима цитата ]

Основная претензия, которую он поднимает, заключается в том, что эта критика является всего лишь ленивым повторением первоначальной критической реакции 1927 года. [157] Одно из его ключевых убеждений заключается в том, что есть поэты, которые сразу находят свою аудиторию, и поэты, которым приходится ждать, пока аудитория придет к ним, — он повторяет это в Historial de un libro . [15] Он один из последних. Поэтому, когда такие люди, как Алонсо, которые отвергли его ранние работы и все еще упорно называют их незрелыми, теперь говорят, что он прекрасный поэт, он считает это тем, что они просто улавливают благоприятные реакции людей на 20 лет моложе на его последние работы — другими словами, аудитории, которая его нашла — и что они не способны увидеть преемственность между ранними и поздними работами. [ необходима цитата ]


Это становится ключевой темой последнего сборника Сернуды. В «Malentendu» он показывает свою обеспокоенность тем, что его собственная репутация может быть сформирована за пределами могилы восприятием кого-то вроде Педро Салинаса и его ссылкой на El Licenciado Vidriera . В «Otra vez, con sentimiento» он показывает ту же обеспокоенность от имени Лорки. Алонсо написал в той же статье ( Una generación poética (1920-36) ) дань уважения Лорке, назвав его «моим принцем». Сернуда стремится спасти своего старого друга от присвоения реакционными силами, защищая его нетрадиционный образ жизни (гомосексуализм) и все остальное в нем, что помешало бы ему свободно жить в Испании Франко. [156]

Альберти и политическая приверженность

Альберти был еще одним из тех, кого он встретил впервые на празднествах Гонгоры в Севилье в 1927 году. Альберти описывает его как «смуглого, худого, чрезвычайно утонченного и дотошного». [158] Однако маловероятно, что Альберти когда-либо сблизился с Сернудой, хотя последний внес свой вклад во многие журналы первого в начале 1930-х годов. Альберти пригласил его внести свой вклад в праздничный альбом, который он редактировал [159], но Сернуда не последовал его примеру. Его отношения с Альберти наводят на мысль о путях, по которым двигался его разум после его первого контакта с сюрреализмом. Например, в 1933 году он написал для журнала Альберти Octubre статью под названием Los que se incorporan (Те, кто присоединяются) . В ней он призывает к разрушению буржуазного общества: «Я верю в революцию, вдохновленную коммунизмом, чтобы достичь этого». [160]

В статье, написанной для Hora de España в 1937 году, он писал, что: «поэт неизбежно является революционером... революционером, полностью осознающим свою ответственность». [161] Однако к тому времени становится ясно, что он не ожидал, что поэты будут напрямую участвовать в революционных действиях. В эссе, посвященном Алейксандру в 1950 году, он заходит так далеко, что говорит, что для поэта принятие курса прямого действия «абсурдно и имеет тенденцию разрушать поэта как поэта». [162]

Такое отношение, кажется, окрашивает его реакцию на поэтическую продукцию Альберти. Ключевым моментом во взгляде Чернуды на поэзию Альберти является то, что Альберти, казалось, не имел никакого чувства собственного достоинства, а его поэзии не хватало внутреннего мира. [163] Он также подчеркивает тот факт, что Альберти был виртуозным версификатором, способным подражать манере Жиля Висенте или любого другого народного поэта. Чернуда не одобряет игривость, которую Альберти демонстрирует в своих первых трех сборниках. [163] Он не считает, что Альберти поднимается выше уровня своих образцов, таких как Гонгора и Гильен в Cal y canto — другими словами, он видит Альберти скорее пародиста, чем оригинального поэта. [164] У читателя создается впечатление, что он завидует тому факту, что Альберти так быстро добился успеха, используя его в качестве примера поэта, который сразу нашел свою публику. [164] Эти мысли были написаны в его эссе в Estudios sobre poesía espaňola contemporánea об Альберти и, по-видимому, вытекают из эссе Элиота «Традиция и индивидуальный талант», потому что он продолжает проводить различие между писателями, которых публика легко принимает, и писателями, которые более оригинальны, которые изменяют традицию своим собственным жизненным опытом и которым приходится ждать, пока публика примет их. Чернуда заканчивает тем, что восхваляет его поэтическую беглость и виртуозность, заявляя, что ему нечего сказать и что его работа в основном лишена страсти и эмоций. Чернуда даже задается вопросом, было ли признание Альберти социальной несправедливости Испании вдохновением для него писать политическую поэзию, потому что трудно увидеть какие-либо фундаментальные изменения в его идеях и чувствах. [165] Политические поэмы не сильно отличаются от его предыдущей фазы, и он остается таким же преданным традиционным поэтическим формам, как и всегда. Чернуда завершает свое эссе, отмечая, что приверженность Альберти коммунизму не мешает ему обращаться к аполитичным темам, в которых читатель может угадывать ностальгию по его былому успеху. В попытке возродить это он штампует вариации своих старых тем.

Альтолагирре и его семья

То, что между Альтолагирре, его женой Кончей Мендес и Сернудой была тесная связь, кажется очевидным. Сернуда посвятил отдельные главы в Estudios sobre poesía española contemporánea и Poesía y literatura поэзии Альтолагирре, последовательно утверждая, что он не был второстепенным поэтом, несмотря на критический консенсус на этот счет. В Desolación de la Quimera он защищает своего умершего друга от поверхностных, ошибочных воспоминаний о «Манолито», милом человеке, которые хранят люди, которые забыли или никогда не знали его редкие дары как поэта, в «Supervivencias tribales en el medio literario». [156] Это как отголосок его страхов о том, что случится с его собственной репутацией после смерти — будут ли люди помнить его или обратятся к легендам, распространяемым такими людьми, как Салинас.

Когда Альтолагирре и Конча поженились в июне 1932 года, Сернуда был одним из свидетелей на их свадьбе вместе с Лоркой, Хуаном Рамоном Хименесом и Гильеном. [166] Когда в марте 1933 года их первый ребенок умер при родах, Сернуда посвятил ему стихотворение - "XIV" в Donde habite el olvido . [167] Они жили в одном здании в Мадриде с 1935 по 1936 год, а в Мексике он жил в доме Кончи. Иногда кажется, что это была его настоящая семья. В Desolación de la Quimera есть два стихотворения, которые наводят на мысль об этом. "Animula, vagula, blandula" - нежное стихотворение о наблюдении за пятилетним внуком Альтолагирре, которого он прозвал Энтелехи , играющим в саду и размышляющим о том, как его судьба будет отличаться от его собственной. «Hablando a Manona» — это как детская песенка, адресованная их внучке. [168]

Поколение 1898 года

Лучшие критические работы Сернуды, как правило, посвящены писателям, которые его интересовали и вдохновляли. Его работы о поколении 1898 года объективны, но, тем не менее, по большей части лишены сочувствия. Во-первых, ему, похоже, было трудно наладить с ними личные отношения. Что касается Хуана Рамона Хименеса и Валье-Инклана, он вспоминал, что они были настолько поглощены своей собственной речью, что пренебрегали слушанием других людей. И даже в отношении Антонио Мачадо, которого так почитал, например, Альберти, [169] он вспоминал, что тот мало говорил и еще меньше слушал. [170] В отличие от большинства испанских мыслителей, он уважал Унамуно больше как поэта, чем как философа. [171] Что касается Ортеги-и-Гассета, то он не мог сказать ничего положительного: во всех критических работах Сернуды разбросаны такие замечания, как «[он] всегда очень мало понимал, когда дело касалось поэзии» [172] и «со своим странным невежеством в вопросах поэзии». [173]

Что касается Валле-Инклана, он ясно дает понять в своем эссе 1963 года, насколько он восхищается его честностью как художника и человека. Он не очень высоко оценивает его поэзию, нечасто комментирует его романы и приберегает свое восхищение для 4 пьес, 3 Comedias bárbaras и Divinas palabras . [174] [175]

В своем исследовании Estudios sobre poesía española contemporánea Сернуда явно обращается к тем аспектам Антонио Мачадо, где он находит сходство со своей собственной поэтической практикой. Так, для него лучшее из Мачадо — это ранние поэмы Соледадеса , где он находит отголоски Беккера. [176] Он пишет о них

эти поэмы – внезапные проблески мира, объединяющие реальное и сверхчувственное, с редко достигаемым отождествлением. [177]

Его также привлекают комментарии Абеля Мартина и заметки Хуана де Майрены, которые начали появляться в 1925 году. В них он находит «самый острый комментарий к эпохе». [178] С другой стороны, его определенно не привлекают националистические темы, которые появляются в «Кампос де Кастилья » , особенно сосредоточенность поэта на Кастилии, которую Сернуда рассматривает как отрицание сути лучшей поэзии Мачадо, которая вытекает из его андалузской натуры. [176] Однако это трудно примирить с направлением собственной поэзии Сернуды, примером чего является первое стихотворение «Díptico español» из « Desolación de la Quimera» , представляющее собой тираду оскорблений в адрес Испании, которая не показалась бы неуместной у Мачадо. Действительно, одна из главных тем Сернуды — контраст между современной Испанией после Гражданской войны и славным прошлым, что также является важным течением в поэзии Мачадо. Один из аспектов Мачадо, на котором он фокусируется, — это его использование языка и то, как он терпит неудачу, когда пытается подражать типу популярного языка, описанного немецкими романтиками. Он проявляет особое презрение к попытке Мачадо написать популярную балладу «La tierra de Alvargonzález». [177] Как говорит Октавио Пас:

«Хименес и Антонио Мачадо всегда путали «народный язык» с разговорным языком, и именно поэтому они отождествляют последний с традиционной песней. Хименес считал, что «народное искусство» было просто традиционной имитацией аристократического искусства; Мачадо считал, что истинная аристократия обитает в народе, а фольклор был самым утонченным искусством... Под влиянием Хименеса поэты поколения Сернуды сделали балладу и песню своим любимым жанром. Сернуда никогда не поддавался аффектации народного... и старался писать так, как говоришь; или, скорее: он поставил себя в качестве сырья для поэтической трансмутации не языка книг, а языка разговора [179]

Из представителей этого поколения наибольшее влияние на него оказал Хименес, хотя, когда он отправился в Великобританию, одной из немногих книг, которые он взял с собой, была антология Херардо Диего Poesía española , и он нашел утешение в своей ностальгии по Испании, читая подборку стихотворений Унамуно и Мачадо, содержащуюся в ней. [26] Также верно, что в своем исследовании Унамуно он делает комментарий, который, кажется, напрямую связан с его собственной практикой как писателя, его озабоченностью созданием и увековечением себя в своей поэзии, превращением обстоятельств своей жизни в миф: [180]

Живой и стремящийся за пределы того, что было лишь текущими обстоятельствами, моментами, которые проходят и не остаются, Унамуно надеялся создать себя или, по крайней мере, создать свой личный миф и вечно быть тем, что проходит. [181]

Впервые он встретил Хименеса в конце сентября — начале октября 1925 года в Севилье. Встречу организовал Педро Салинас, и он предложил Сернуде попросить у одного из своих друзей, чей отец был смотрителем Алькасара, разрешения посетить сады в нерабочее время. [182] Интересен рассказ Сернуды. Он был в благоговении от присутствия такой важной фигуры. Кроме того, присутствовала жена Хименеса — Зенобия Кампруби , — что также ставило его в невыгодное положение, как из-за его застенчивости, так и из-за отсутствия интереса к женщинам, хотя он еще не понимал, почему женщины его не интересуют. [183] ​​Он поставил себя в роль ученика, просто слушая Учителя. Он записывает, как любезен был с ним Хименес в тот вечер и во время последующих встреч. В то время он был своего рода героем для Сернуды, и он отмечает, каких усилий ему стоило освободиться от эгоистичного, субъективного типа поэзии Хименеса, не имеющего связи с миром и жизнью, который был столь влиятельным в испанских культурных кругах того времени. [183]

В эссе, в котором он описывает эту встречу, «Los Dos Juan Ramón Jiménez», включенном в Poesía y literatura vol 2 , он анализирует личность Хименеса как Джекила и Хайда. С одной стороны, он был известным поэтом, достойным восхищения и уважения. С другой стороны, он был человеком, который начал оскорбительные атаки на многочисленных литературных деятелей. Эта последняя сторона постепенно становилась все более доминирующей. [184] В частности, он выступил против поэтов поколения Сернуды, сначала ограничившись устными нападками, но затем перейдя к печати. ​​Он продолжал печатать поношения вплоть до конца своей жизни, что имело эффект превращения прежнего восхищения Сернуды в безразличие или даже хуже. [182]

Сернуда написал много произведений о Хименесе, включая сатирическую поэму, включенную в Desolación de la Quimera . Раннее влияние было решительно отвергнуто, и его эссе идентифицируют все стилистические элементы, от которых он отказался, такие как импрессионистский символизм, [185] герметизм, [186] фрагментарность его стихов, [187] его неспособность поддерживать мысль, [186] отсутствие желания выходить за пределы поверхности вещей. [188] Его последние мысли о Хименесе появились в эссе под названием «Хименес и Йетс», датированном 1962 годом и включенном в Poesía y literatura vol 2. EM Wilson включил взгляд на это в свой обзор литературных заимствований Сернуды, поскольку оно содержит перевод поэмы Йетса «Пальто» и сравнивает ее с «Вино, пример, чистое» Хименеса. О переводе Уилсон пишет:

Можно указать на незначительные неточности... но перевод живет своей собственной жизнью и выполняет свое предназначение в эссе Сернуды: розга для спины Хуана Рамона Хименеса. [189]

Сернуда приходит к выводу, что Хименес — более ограниченный поэт, чем Йейтс, потому что последний отложил свою поэзию в сторону, чтобы вести кампанию за ирландское самоуправление и работать директором Abbey Theatre в Дублине, тогда как вся жизнь Хименеса была полностью посвящена поэзии. Он посвятил себя эстетике и вообще не интересовался этическими соображениями. [190]

Жид, денди и гомосексуальность

Его сексуальное пробуждение, кажется, совпало с рождением его желания писать стихи, около 14 лет, [39] но прошло много лет, прежде чем он действительно пришел к согласию с этой стороной себя. Очень важное влияние на его эмоциональное развитие оказали произведения Андре Жида. В Historial de un libro Сернуда писал, что его знакомство с произведениями Жида произошло, когда Педро Салинас дал ему прочитать Prétextes или Nouveaux Prétextes , а затем Morceaux Choisis , который представляет собой подборку отрывков из своих произведений, сделанную самим Жидом. Эти книги открыли ему путь к решению или, по крайней мере, к примирению с «жизненно важной, решающей проблемой внутри меня». [191] Эти произведения открыто затрагивают тему гомосексуализма среди многих других вещей. [192] Например, Жид включил в Morceaux Choisis раздел Les Caves du Vatican , где Лафкадио Влуки выталкивает Амедею Флериссуар из движущегося поезда просто из любопытства, сможет ли он на самом деле заставить себя сделать это — оригинальный acte gratuit . Сернуда комментирует: «Я влюбился в его юность, его грацию, его свободу, его дерзость». [191] Это напоминает гомоэротизм стихотворения «Los marineros son las alas del amor» в Los placeres prohibidos. Он зашел так далеко, что написал Лафкадио письмо поклонника, возможно, даже любовное письмо, которое было напечатано в El Heraldo de Madrid в 1931 году. В нем есть такие слова: «единственное реальное в конце — это свободный человек, который не чувствует себя частью чего-либо, но живет совершенно совершенным и уникальным среди природы, свободный от навязанных и загрязняющих обычаев». [193] Это повторяется в его эссе 1946 года, где он пишет: «Трансцендентная фигура для Жида — это не человек, который посредством воздержания и отрицания ищет божественное, а человек, который посредством усилия и индивидуального возвышения ищет полноту человечности». [194] Другими словами, он был затронут идеей тотального гедонизма без какого-либо чувства вины. [195]

Еще одна идея, которую он заимствует у Жида, выражена в первой книге « Les Nourritures Terrestres» :

Есть выгода в желаниях, и выгода в удовлетворении желаний — ибо так они увеличиваются. И действительно, Натанаэль, каждое из моих желаний обогатило меня больше, чем всегда обманчивое обладание предметом моего желания. [196]

Итак, гедонизм и возвышение желания сами по себе недостаточны; важны достоинство и целостность желания. Именно это придает ему добродетель, а не объект желания. [197] Как выразился Сернуда, «то, что он держит в своих объятиях, — это сама жизнь, а не желаемое тело». [198] В «Unos cuerpos son como flores», другом стихотворении из Los placeres prohibidos , мимолетность любви принимается как совершенно нормальное явление, потому что именно трансцендентная природа этой любви перевешивает все. [199] Следуя примеру Жида, Сернуда начинает беспокоиться о сохранении своей личной целостности. Свободный от чувства вины, он будет жить в соответствии со своими собственными ценностями, которые включают в себя отказ от общепринятых сексуальных норм и принятие своей гомосексуальности. [200] В «La palabra edificante» Октавио Пас писал: «Жид дал ему смелость давать вещам их собственные имена; вторая книга его сюрреалистического периода называется Los placeres prohibidos (Запретные удовольствия). Он не называет их, как можно было бы ожидать, Los placeres pervertidos (Извращенные удовольствия)». [201]

Чернуда прочитал Жида тщательно. Помимо упомянутых выше работ, его эссе включает дискуссии о «Журналах», «Les cahiers d'André Walter», «Le Traité du Narcisse», «Paludes», «Le Prométhée Mal Enchaîné», «Les Nourritures Terrestres», «Amintas», «L'Immoraliste», «La Porte Etroite». , Le Retour de l'Enfant Prodigue, Corydon, Les Caves du Vatican, Les Faux Monnayeurs, Si le Grain ne meurt и Thésée. Один из самых интересных отрывков касается мемуаров Жида « Si le Grain ne Meurt». Многие эпизоды, рассказанные в этой книге, легли в основу его предыдущих произведений; однако этот новый аккаунт является не столько повторением, сколько дополнением предыдущих версий. Читатель получает более широкое видение того, что происходило. Работы Жида проясняются и усиливаются, когда их можно интерпретировать в свете дополнительной информации в мемуарах. [202] Очевидно, что с похожей целью Сернуда отправился написание Historial de un libro , чтобы рассказать «историю личных событий, которые лежат в основе стихов La realidad y el deseo » . [4] Нарциссизм — еще одна черта, которую разделяли Жид и Сернуда: «В конце концов, мы не можем знать никого лучше чем мы сами." [203]

Иногда кажется, что оба писателя разделяют одну и ту же чувствительность. Например, Жид посетил Севилью в 1892 году вместе со своей матерью и был поражен садами Алькасара. Это нашло отражение в Les nourritures terrestres : «А что насчет Алькасара? Чудесный, как персидский сад! Теперь, когда я говорю о нем, я думаю, что предпочитаю его всем остальным. Когда я читаю Хафиза, я думаю о нем». [204] Сернуда описывает похожее чувство трансцендентности в «Jardín antiguo» в Ocnos . Жид был в Севилье во время Semana Santa и наслаждался чувственностью празднеств. В своих дневниках он описывает, как возникло чувство ослабления корсетов и отбрасывания ханжеской морали, что очень похоже на атмосферу поэмы Сернуды «Luna llena en Semana Santa» из Desolación de la Quimera. [205]

Как видно из его рассказов о первых встречах с Хименесом в 1925 году и Лоркой в ​​1927 году, ему потребовалось несколько лет, чтобы полностью примириться со своей сексуальностью. Похоже, это произошло только после того, как он окончательно покинул Севилью в 1928 году, после смерти матери. Однако в этот период он, похоже, развил в себе чувство отличия, став денди. Во время учебы в Университете Севильи Салинас уже отметил свой щеголеватый внешний вид, отметив его «хорошо сшитый костюм, идеально завязанный галстук». [206] Эта тенденция, по-видимому, усилилась во время его краткого пребывания в Мадриде перед поездкой в ​​Тулузу, где он принял позу человека, который часто посещает бары, пьет коктейли, носит английские рубашки, что обсуждалось в статье Вильены ( La rebeldía del dandy en Luis Cernuda ). [207] Виллена диагностирует это как признак утонченного отшельника, пытающегося скрыть свою гиперчувствительность и подавленное желание любви. В Тулузе он написал другу, что начинает думать, что слишком хорошо одет. [208] Два месяца спустя он написал тому же другу, жалуясь, что ему удалось завести только девушек — молодые люди были для него слишком грубы — и хвастаясь некоторыми покупками: американской шляпой, точь-в-точь как та, которую носил Жильбер Ролан в фильме «Камилла» , наручными часами стоимостью 1000 франков и некоторыми другими вещами «просто для того, чтобы во время этих занятий они могли назвать меня снобом и обвинить в легкомыслии и легкомыслии». Он также говорит, что иногда носит усы на манер дона Альварадо или Нильса Астера . [209] В своем рассказе El indolente Cernuda размышляет о дендизме:

Некий друг однажды утверждал, что убедил писателя в этом, что он одевался и украшал себя не для того, чтобы привлекать, а чтобы отталкивать людей со своей стороны. Он заметил, или думал, что заметил, что если элегантная женщина привлекает, то элегантный мужчина отталкивает. Согласно этой теории, дендизм был бы лишь одним из способов стремления к аскетическому уединению пустоши. [210]

Однако в некотором роде сочетание его контакта с миром, особенно атмосферы Парижа, который он посещал во время университетских каникул, бунтарских взглядов и мышления сюрреалистов, влияния Жида и его сдерживаемой борьбы с буржуазными тенденциями совпало в запоздалом принятии его сексуальности, что в конечном итоге выразилось в Un río, un amor . [211] Его щеголеватый стиль в одежде, кажется, сохранился на всю оставшуюся жизнь. Например, в 1950 году он остался на ночь у Хорхе Гильена, и последний написал Педро Салинасу: «Какое синее одеяние с белыми пятнами... какой запах духов в коридоре, когда он вставал на следующее утро!» [212]

Критический прием и наследие

Долгое время реакция критиков на поэзию Сернуды основывалась на карикатуре на его личность — застенчивый, замкнутый, но вспыльчивый человек, который так быстро обижается. Конча де Альборнос, один из его ближайших друзей, писала о нем: «Его климат меняется: то безмятежный, то мучительный. Иногда я чувствую себя так близко к нему, а в другое время так далеко... Его дух подобен глазу мухи: сделан из тысячи граней». [213] Ему было трудно заводить друзей. Многие из тех, кто его знал, намекают на его отчужденность, и эта черта подтверждается критическими замечаниями, которые он делает в своих произведениях о своих современниках, которые иногда настолько резки, что трудно поверить, что они когда-либо были друзьями или коллегами. Сернуда прекрасно понимал, что у него репутация сложного, измученного человека, и это стало для него предметом беспокойства в последние годы. В последнем стихотворении своего последнего сборника "A sus paisanos" он критикует своих соотечественников за то, как они приняли это восприятие его, не прилагая никаких усилий, чтобы выяснить, оправдано ли это. Он ясно дает понять, что эта "легенда" является грубым искажением реальности:

¿Mi leyenda dije? Tristes cuentos
Inventados de my por cuatro amigos
(¿Amigos?), que jamás quisisteis
Ni ocasión buscasteis de ver si acomodaban
A la persona misma así traspuesta.
Mas vuestra Mala Fe Los Ha Aceptado

(Я рассказал свою легенду? Печальные истории, сочиненные обо мне четырьмя друзьями, (Друзьями?), которые вы никогда не хотели и не искали случая проверить, соответствуют ли они этому человеку, таким образом наложенные. Но ваша недобросовестность приняла их)

Кажется вероятным, что четырьмя «друзьями» были Хуан Рамон Хименес, Педро Салинас, Висенте Алейксандре и Хосе Морено Вилья. Хименес показывает его отчужденным и изнеженным до болезненности. Алейксандре подчеркивает одиночество и отрешенность Сернуды от мира. Салинас показывает его как преданного, робкого, одинокого и хрупкого. [214] Морено Вилья в своей автобиографии концентрируется на измученной стороне своего характера и изнеженности: «Тогда он был прекрасным и застенчивым молодым человеком, очень щеголеватым и очень грустным. Он страдал от материальных вещей и человеческих отношений. Говорят, он плакал перед витринами магазинов одежды, потому что не мог купить несколько шелковых рубашек; но я, конечно, видел его почти в слезах от того, что у него не было друзей или кого-то, кто бы его любил». [215]

Поразительно, что все эти рассказы относятся к молодому человеку, которого они знали в 1920-х и 1930-х годах, но Морено Вильяс написал свою автобиографию в 1944 году; Салинас написал свое описание в 1945 году, а Алейксандре в 1955 году. Единственным современным рассказом был рассказ Хименеса от 1934 года. Характер Сернуды, похоже, оставил на них неизгладимое впечатление, которое они, похоже, не думали пересматривать. Основная проблема заключается в безоговорочной, если не наивной, вере в то, что поэзия — это человек, что между ними нет различия. Они проецируют хрупкую, вялую, изнеженную личность человека, которого они знали, на его поэзию, хотя она обнаруживает очень частичное, неполное и вводящее в заблуждение прочтение. Это может относиться к некоторым ранним работам, но это не имеет никакого отношения к страсти сюрреалистических поэм или к более поздним поэмам о размышлениях и самоанализе, или к использованию приема « двойника» . [216] Даже в 1962 году критик мог написать: «Он настолько привык жить в окружении только созданий своего собственного разума, которые всегда ему подчиняются и гораздо легче поддаются контролю, чем люди, что реальная компания его беспокоит». [217] Проекция этих неуравновешенных идей человека на поэзию — человека, стремящегося сбежать от реального мира, — была доминирующей темой критики Сернуды, даже среди людей, которые никогда его не встречали.

Только в 1965 году начала формироваться другая точка зрения. Ключевым моментом стала публикация в том году эссе Октавио Паса La palabra edificante : «Работа Сернуды — это исследование самого себя... Он сам сказал: «Я только пытался, как и каждый человек, найти свою правду, свою собственную, которая не будет лучше или хуже, чем у других, а только иной».... Работа Сернуды — это путь к нам самим. Это то, что придает ей моральную ценность». [218] Сернуда — моралист, искатель истины, а не изнеженный стеклянный человек. Конечно, это подразумевается названием, которое он выбрал для своего произведения, La realidad y el deseo . Его работа основана на реальности, и он критикует поэтов, таких как Хуан Рамон Хименес, которые пытаются убежать от реальности или игнорировать ее. По словам Вильены, «Чернуда защищает свободу, антиконвенционализм, радость, верность своей судьбе, личность, указывающую путь другим людям, смесь стоицизма и эпикурейства». Он продолжает сравнивать сатирические поэмы в последнем сборнике Чернуды с поэмами Персия , Ювенала и Кеведо, поскольку они представляют собой не просто личные нападки, но и защиту морального кодекса, который отличается от того, которого придерживается человек, подвергающийся нападению, иного набора этических норм. [219]

Ближе к концу своей жизни Сернуда был рад узнать, что молодое поколение испанских писателей проявляет интерес к его творчеству. Учитывая цензуру, действовавшую в то время в Испании, должно быть, было трудно достать неотредактированные копии поэзии Сернуды. Первым ощутимым знаком стал выпуск журнала Cántico, посвященный его творчеству в 1955 году. [121] В письме ученому Хосе Луису Кано он хвалит эссе Висенте Нуньеса, обвиняет Адриано дель Валье в придумывании анекдотов о нем, например, о том, что он носит лакированные туфли или желтые перчатки, и утверждает, что не верит ни единому слову похвал, которые они ему говорят. [220] Интересно, что Сернуда не упоминает тот факт, что Алейксандре также внес вклад в этот выпуск, одно из эссе, которые разожгли легенду о Луисе Сернуде. Однако он был достаточно впечатлен, чтобы воздать должное молодому британскому ученому Дереку Харрису, который начинал свои исследования произведений Сернуды. [221]

За этим последовало специальное издание La caña gris в 1962 году . Это почтение, кажется, понравилось ему даже больше, чем предыдущее, за исключением другого вклада Алейксандре и одного Хуана Хиль-Альберта. [222] Двое из авторов были поэтами, которые проявили признаки влияния Сернуды - Хайме Хиль де Бьедма и Хосе Валенте. Бьедма написал для него элегию под названием "Después de la noticia de su muerte". Другим поэтом того поколения, на которого он оказал влияние, был Франсиско Бринес . [223]

  • Скульптурный памятник Сернуде установлен в Севилье, Испания.
  • Испанский художник Грегорио Прието рисовал портреты Луиса Сернуды и Висенте Алейсандре . [224] [225]
  • Испанское правительство выпустило несколько почтовых марок с портретами Сернуды, включая марку, выпущенную к столетию со дня рождения поэта. [226]

Примечания

  1. Вильена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 11.
  2. ^ abcdefghijklmnopq Полная поэзия: Биографическая хронология
  3. ^ Коннелл стр. 201
  4. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 625
  5. ^ abcde hispanicexile.bham.ac.uk/people/51
  6. ^ abcd Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 627
  7. ^ abc Cernuda OCP, том 1 Historial de un libro, стр. 629
  8. ^ Гибсон стр. 200
  9. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 632
  10. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 633
  11. ^ abc Коннелл стр. 202
  12. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 636
  13. ^ Сальвадор Хименес-Фахардо (1985). Множественные пространства: Поэзия Рафаэля Альберти. Лондон: Книги Тамезис. п. 26. ISBN 978-0-7293-0199-2.
  14. ^ Введение Гиббонса, стр. 10
  15. ^ abcd Cernuda OCP, том 1 Historial de un libro, стр. 641
  16. ^ Гибсон, стр. 432
  17. ^ abcd Cernuda: OCP Historial de un libro, том 1, стр. 642
  18. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 383
  19. ^ Чернуда: примечания OCP к Historial de un libro, том 1, стр. 857
  20. ^ Сильвина Шамма Гессер; Александра Чевелева Дергачева (2018). «Ангаже в Испании: приверженность и ее обратная сторона в философско-советизме Рафаэля Альберти». В Раанане Рейне; Джоан Мария Томас (ред.). Испания, 1936 год: нулевой год . Брайтон: Sussex Academic Press. п. 194. ИСБН 978-1845198923.
  21. ^ Taravillo Años españoles, стр. 315
  22. ^ ab Стэнли Ричардсон и Испания
  23. ^ ab Murphy: Паб Поэты
  24. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 644
  25. ^ Чернуда: Epistolario, август 1938 г., письма Рафаэлю Мартинесу Надалю, стр. 246 и 247.
  26. ^ abcd Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 645
  27. Taravillo Años españoles, стр. 316.
  28. Epistolario, письмо Грегорио Прието, август 1944 г., стр. 383.
  29. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 648
  30. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 649
  31. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 647
  32. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 651
  33. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 654
  34. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 655
  35. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 656
  36. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 659
  37. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 660
  38. ^ Cernuda OCP, том 1 Palabras antes de una lectura, стр. 602
  39. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 626
  40. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 649-50
  41. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 653
  42. ^ Cernuda OCP, том 1 El crítico, el amigo y el поэта, стр. 607-624.
  43. Вильена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 14.
  44. Вильена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 15.
  45. Epistolario Письмо Хуана Герреро Руиса от 3 мая 1927 г., стр. 50.
  46. ^ abc Коннелл стр. 203
  47. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 630
  48. ^ Таравильо: Чернуда - Años españoles, стр. 126
  49. ^ Аб Харрис, вступление к Un río, un amor и т. д., стр. 13
  50. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 631
  51. ^ Дерек Харрис: Введение в Poesía Completea, стр. 51.
  52. ^ Чернуда: OCP том 1 Poesía y literatura, стр. 493
  53. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 634
  54. ^ аб Виллена: введение в Las nubes, стр. 19
  55. ^ Чернуда. OCP том 1 Historial de un libro стр. 635
  56. ^ Коннелл стр. 204
  57. Примечания Харриса к Un río, un amor, стр. 82.
  58. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 637
  59. Примечания Харриса к Un Rio и т. д., стр. 85.
  60. Примечания Харриса к Un Rio и т. д., стр. 89.
  61. ^ Коннелл стр. 205
  62. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 303
  63. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 238
  64. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 229
  65. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 257
  66. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 259
  67. ^ abc Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 639
  68. ^ abc Коннелл стр. 206
  69. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 258
  70. ^ Таравильо Луис Сернуда, том 1 Años españoles, стр. 253
  71. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 640
  72. ^ Виллена: введение в Las nubes, стр. 27.
  73. ^ Виллена: введение в Las nubes, стр. 28-29.
  74. ^ Виллена: введение в Las nubes, стр. 29
  75. ^ abc Коннелл стр. 207
  76. ^ Виллена: введение в Las nubes, стр. 31-32.
  77. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 646
  78. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 149.
  79. ^ abc :Коннелл стр. 208
  80. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 117.
  81. ^ OCP том 2 Гонгора и гонгоризм, стр. 137
  82. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 110.
  83. ^ :OCP том 2 Гонгора и гонгоризм, стр. 143
  84. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 650
  85. ^ ab Harris: Луис Сернуда. Исследование поэзии, стр. 67
  86. Виллена: введение в Las nubes, стр. 37.
  87. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 658
  88. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 140.
  89. ^ Виллена: введение в Las Nubes, стр. 39
  90. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 143.
  91. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 138.
  92. Виллена: примечания к Las Nubes, стр. 131.
  93. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 100-101.
  94. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 102.
  95. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 46
  96. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 52.
  97. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 43
  98. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 44
  99. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 45
  100. ^ Аб Виллена, вступление к Las Nubes и т. д., стр. 55
  101. ^ Коннелл, стр. 209
  102. Примечания Харриса к Un Rio и т. д., стр. 55.
  103. ^ Чернуда: OCP, том 2, Hölderlin Nota Marginal, стр. 103-5.
  104. ^ Харрис: Луис Сернуда. Исследование поэзии, стр. 70
  105. ^ Харрис: Луис Сернуда. Исследование поэзии, стр. 68
  106. ^ Долги Сернуды в исследованиях современной испанской литературы и искусства, представленные Хелен Грант, стр. 252
  107. ^ ab Cernuda: OCP vol 1 Historial de un libro, стр. 657
  108. ^ Введение ab Gibbons к Избранным стихотворениям, стр. 13
  109. ^ Cernuda OCP, том 1 Palabras antes de una lectura, стр. 604
  110. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 638
  111. ^ Таравильо: Луис Чернуда anos espanoles стр. 313
  112. Вильена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 35.
  113. ^ Луис Чернуда: Полная поэзия Примечания стр. 823-826
  114. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 91.
  115. ^ abc Тейлор: В сердце европейской поэзии стр. 18
  116. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 277.
  117. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 303.
  118. ^ Тейлор: В сердце европейской поэзии стр. 17
  119. ^ Таравильо: Cernuda Años de exilio, стр. 218.
  120. Эпистоларио, письмо Хосе Луису Кано, июнь 1948 г., стр. 452.
  121. ^ Аб Виллена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 38.
  122. ^ Луис Чернуда: Полная поэзия, стр. 622
  123. ^ Таравильо: Años españoles, стр. 253.
  124. ^ Чернуда: OCP том 1 Historial de un libro, стр. 652
  125. ^ Таравильо: Años españoles, стр. 185.
  126. ^ Чернуда: OCP том 2 Notas, стр. 827
  127. ^ Cernuda: OCP vol 1 notes p 835
  128. ^ Чернуда: OCP том 1 El ensayo literario стр. 56
  129. ^ Письмо Эпистолярио Дереку Харрису, стр. 908
  130. ^ Cernuda: OCP vol 1 notes p 224
  131. ^ Чернуда: OCP, том 1 El ensayo literario, стр. 20
  132. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 62.
  133. ^ Чернуда: OCP том 1 Palabras antes, стр. 602
  134. ^ Чернуда: OCP том 1 Palabras antes, стр. 605
  135. ^ Терри, Артур (октябрь 1961 г.). «Поэзия и литература». Бюллетень латиноамериканских исследований . 38 (4): 287–288. дои : 10.3828/bhs.38.4.287.
  136. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 196
  137. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 197
  138. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 199
  139. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 203
  140. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 202
  141. ^ Чернуда: OCP том 1 Салинас и Гильен, стр. 205
  142. ^ Чернуда: OCP том 2 Висенте Алейсандре (1950), стр. 201
  143. ^ Чернуда: OCP том 2 Висенте Алейксандр (1950), стр. 202
  144. ^ Гибсон, стр. 199
  145. ^ Чернуда: OCP том 2 Висенте Алейксандр (1950), стр. 204
  146. ^ Чернуда: OCP том 1 Висенте Алейксандр, стр. 228
  147. ^ Харрис Исследование поэзии стр. 11
  148. ^ ab Cernuda OCP, том 2 Федерико Гарсиа Лорка (1938), стр. 148-154
  149. ^ Чернуда: OCP том 1 Федерико Гарсиа Лорка, стр. 210
  150. ^ Чернуда: OCP, том 1, Федерико Гарсиа Лорка, стр. 210-211.
  151. ^ Чернуда: OCP том 1 Федерико Гарсиа Лорка, стр. 211
  152. ^ Гибсон, стр. 297
  153. ^ Чернуда: OCP том 1 Федерико Гарсиа Лорка, стр. 212
  154. ^ Гибсон стр. 348
  155. Чернуда: OCP, том 1, Федерико Гарсиа Лорка, стр. 214.
  156. ^ abc Villena, вступление к Las Nubes и т. д., стр. 50
  157. ^ ab Cernuda OCP, том 2 Carta abierta a Dámaso Alonso, стр. 198-200
  158. ^ Альберти стр. 239
  159. ^ Альберти стр. 242
  160. ^ Cernuda OCP, том 2 Los que se incorporan, стр. 63
  161. ^ Cernuda OCP, том 2. Линии собре лос поэтас и пара лос поэтас ан лос актуальных дней, стр. 121
  162. ^ Чернуда: OCP том 2 Висенте Алейксандр (1950), стр. 207
  163. ^ ab Cernuda: OCP том 1 Рафаэль Альберти стр. 220
  164. ^ ab Cernuda: OCP том 1 Рафаэль Альберти стр. 221
  165. ^ Чернуда: OCP том 1 Рафаэль Альберти стр. 223
  166. ^ Альтолагирре, вступление к Las Islas invitadas, стр. 14.
  167. ^ Альтолагирре, вступление к Las Islas invitadas, стр. 15.
  168. Примечания Вильены к Desolación de la quimera, стр. 200.
  169. ^ Альберти стр. 216
  170. ^ Cernuda OCP, том 2, Хуан Рамон Хименес, 1941, стр. 156
  171. ^ Cernuda OCP том 1 Мигель де Унамуно стр. 128
  172. ^ Cernuda OCP, том 1, Мигель де Унамуно, стр. 126
  173. ^ Cernuda OCP том 1 Гомес де ла Серна стр. 175
  174. ^ Cernuda OCP, том 1 Poesía и литература, стр. 817
  175. ^ Cernuda OCP, том 2 Teatro español contemporáneo, стр. 191
  176. ^ ab Cernuda OCP, том 1 Estudios sobre poesía española contemporánea, стр. 135
  177. ^ ab Cernuda OCP, том 1 Estudios sobre poesía española contemporánea, стр. 136
  178. ^ Cernuda OCP, том 1 Estudios sobre poesía española contemporánea, стр. 131
  179. ^ Паз: La palabra edificante trans Michael Schmidt в Гиббонсе: Избранные стихи Луиса Сернуды, стр. xxi-xxii
  180. ^ Дерек Харрис: Введение в Poesía Completea, стр. 48.
  181. ^ Cernuda OCP том 1 Мигель де Унамуно стр. 129
  182. ^ ab Cernuda OCP, том 1 PyL II Los Dos Juan Ramón Jiménez, стр. 733
  183. ^ ab Cernuda OCP, том 1 PyL II Los Dos Juan Ramón Jiménez, стр. 734
  184. ^ Cernuda OCP, том 1 PyL II Los Dos Juan Ramón Jiménez, стр. 731
  185. ^ Харрис Исследование поэзии, стр. 5
  186. ^ ab Cernuda OCP, том 1, Хуан Рамон Хименес, стр. 149
  187. ^ Cernuda OCP, том 1, Хуан Рамон Хименес, стр. 147
  188. ^ Cernuda OCP, том 1, Хуан Рамон Хименес, стр. 143
  189. ^ Долги Сернуды в исследованиях, представленные Хелен Грант, стр. 242
  190. ^ Cernuda OCP, том 1 PyL II Хименес-и-Йейтс, стр. 824-5
  191. ^ ab Cernuda OCP, том 1 PyL I Historial de un Libro, стр. 628
  192. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 94.
  193. ^ Cernuda OCP, том 1 PyL I Carta a Lafcadio Wluiki, стр. 805
  194. ^ Cernuda OCP, том 1, PyL I, Андре Жид, стр. 549.
  195. Введение Харриса в Poesía completa, стр. 52.
  196. ^ Жид: Плоды Земли стр. 18
  197. ^ Харрис: Луис Сернуда исследование поэзии стр. 48
  198. ^ Cernuda OCP, том 1, PyL I, Андре Жид, стр. 554
  199. ^ Харрис: Луис Сернуда исследование поэзии стр. 49
  200. ^ Харрис: Луис Сернуда исследование поэзии стр. 53
  201. ^ Паз: La palabra edificante trans Michael Schmidt в Гиббонсе: Избранные стихи Луиса Сернуды, стр. xxv
  202. ^ Cernuda OCP, том 1, PyL I, Андре Жид, стр. 548
  203. ^ Cernuda OCP, том 1, PyL I, Андре Жид, стр. 550
  204. ^ Жид: Плоды Земли стр. 47
  205. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 95-96.
  206. ^ Виллена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 12.
  207. Виллена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 16.
  208. Epistolario, письмо 140 Игинио Капоте, ноябрь 1928 г., стр. 103.
  209. Epistolario, письмо 150 Игинио Капоте, январь 1929 г., стр. 111.
  210. ^ Cernuda OCP, том 2 El indolente, стр. 272
  211. ^ Введение Харриса в Poesía Completea, стр. 53.
  212. ^ Эпистоларий, стр. 479
  213. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 282.
  214. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 10-12.
  215. ^ Таравильо: Cernuda Años españoles, стр. 184.
  216. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 12.
  217. ^ Харрис: Луис Чернуда, исследование, стр. 13.
  218. ^ Паз: La palabra edificante trans Michael Schmidt в Гиббонсе: Избранные стихи Луиса Чернуды, стр. xii
  219. Виллена, вступление к изданию Las Nubes, стр. 49.
  220. ^ Epistolario, май 1956 г., письмо 621, стр. 590-591.
  221. Epistolario, письмо 923, июнь 1961 г., стр. 940.
  222. ^ Epistolario, письмо 1020, август 1962 г., стр. 1052.
  223. ^ Вступление Виллены к Las Nubes и т. д., стр. 56.
  224. ^ «Портрет Луиса Чернуды, испанского поэта. Рисунок Грегорио Прието». Гетти Изображения . Проверено 23 октября 2020 г.
  225. ^ "Грегорио Прието: Entre el mito y el cielo (Catálogo de in_discreciones) - 19.04.2020 Cultura | Diario La Comarca de Puertollano" . Грегорио Прието: Entre el mito y el cielo (Catálogo de in_discreciones) - 19.04.2020 Культура | Diario La Comarca de Puertollano (на европейском испанском языке) . Проверено 23 октября 2020 г.
  226. ^ "Philatelia.Net: Литература / Сюжеты / Алейксандр Висенте" . www.philatelia.net . Проверено 23 октября 2020 г.

Библиография

  • Харрис, Дерек (1973). Луис Чернуда: исследование поэзии . Лондон: Tamesis Books Ltd., с. 188. ИСБН 0-900411-70-8.
  • Альберти, Рафаэль (1976). Потерянная роща (перевод Габриэля Бернса) . Беркли и Лос-Анджелес: University of California Press. стр. 323. ISBN 0-520-02786-8.
  • Коннелл, Джеффри (1977). Испанская поэзия Grupo poetico de 1927. Оксфорд: Pergamon Press. стр. 214. ISBN 0-08-016950-3.
  • Моррис, К. (22 февраля 1979 г.). Поколение испанских поэтов . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521294819.
  • Гибсон, Ян (1989). Федерико Гарсия Лорка . Лондон: Faber and Faber. стр. 551. ISBN 0-571-14224-9.
  • Гильен, Хорхе (1961). Язык и поэзия . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 293. 60-15889.(Номер каталожной карточки Библиотеки Конгресса)
  • Перес Фирмат, Густаво (2003). Языковые узы: лого-эротизм в англо-испанской литературе . Palgrave.
  • Чернуда, Луис (1994). Дерек Харрис и Луис Маристани (ред.). Obra Complete Prosa 2 тома . Мадрид: Ediciones Siruela.
  • Чернуда, Луис (1984). Луис Антонио де Вильена (ред.). Лас-Нубес; Пустошь де ла Кимера . Мадрид: Ediciones Catedra. п. 213. ИСБН 84-376-0480-X.
  • Чернуда, Луис (1999). Дерек Харрис (ред.). Un Rio, un amor и Los Placeres prohibidos . Мадрид: Ediciones Catedra. п. 173. ИСБН 84-376-1750-2.
  • Валендер, Джеймс. «Стэнли Ричардсон и Испания». Revista Canaria de Estudios Ingleses (Тенерифе), 7, стр. 61–72. Архивировано из оригинала 19 апреля 2013 года.
  • Мерфи, Мартин (26 апреля 2013 г.). «Pub Poets». Times Literary Supplement : 14.
  • Чернуда, Луис (1993). Дерек Харрис и Луис Маристани (ред.). Полная поэзия . Мадрид: Ediciones Siruela. п. 863.
  • Чернуда, Луис (1999). Реджинальд Гиббонс (ред.). Избранные стихи Луиса Чернуды (двуязычное издание). Ривердейл-он-Гудзон: The Sheep Meadow Press. п. 185. ИСБН 1-878818-80-5.
  • Альтолагирре, Мануэль (1972). Маргарита Смерду Альтолагирре (ред.). Приглашения Лас Ислас . Мадрид: Редакция Castalia. п. 162. ИСБН 84-7039-160-7.
  • Уилсон, Эдвард (1972). Найджел Глендиннинг (ред.). Долги Сернуды в исследованиях современной испанской литературы и искусства, представленные Хелен Ф. Грант . Лондон: Tamesis Books. стр. 259.
  • Таравилло, Антонио (2008). Луис Сернуда Аньос испанский . Барселона: Tusquets Editores. п. 449. ИСБН 978-84-8383-062-8.
  • Чернуда, Луис (2003). Валендер, Джеймс (ред.). Эпистоларио 1924-1963 гг . Мадрид: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. п. 1273. ИСБН 84-95078-15-5.
  • Жид, Андре (1977). Плоды Земли (Les Nourritures Terrestres) . Хармондсворт, Миддлсекс, Великобритания: Penguin.
  • Тейлор, Джон (2017). В сердце европейской поэзии . Оксфорд, Великобритания: Routledge. стр. 399. ISBN 978-1-4128-0797-5.
  • JA Coleman, Другие голоса. Исследование поздней поэзии Луиса Сернуды (North Carolina University Press, 1969)
  • (на испанском языке) Ф. Сильвер, Луис Сернуда: el поэта ан су лейенда (Мадрид, 1972)
  • (на испанском языке) Д. Харрис (редактор), Луис Сернуда (Мадрид, 1977)
  • (на испанском языке) Р. Мартинес Надаль, Españoles en la Gran Bretaña: Луис Сернуда. El hombre y sus temas (Мадрид, 1983)
  • (на итальянском языке) М. Петрелли, «L'arte pura in tutte le lingue del mondo: Luis Cernuda» в « Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani », vol. 1, н. 2, 2009.
  • (на испанском языке) М. Уласия, Л. Чернуда: escritura, cuerpo y deseo (Барселона, 1986).

СМИ, связанные с Луисом Чернудой, на Викискладе?

  • Биография
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Luis_Cernuda&oldid=1247409748"