Локи коммуны (Псевдо-Максимус)

Содержание арабского перевода в монастыре Святой Екатерины на Синае , рукопись арабская 66 от 1266 г. [1]

Loci communes (Общие места) или Capita theologica (Богословские главы) [a]византийский греческий флорилегий, содержащий смесь иудео-христианских и языческих отрывков. Первоначально он был составлен в конце 9-го или начале 10-го века [b] и впоследствии расширен около 1000 года. [3]

Ошибочно приписываемая Максиму Исповеднику , она была одной из наиболее широко воспроизводимых «сакро-профанных» флорилегий. Копии сохранились в 90 рукописях в трех редакциях : оригинал, расширенная версия и более поздняя сокращенная версия. [3]

Цитаты, содержащиеся в Loci communes , в основном назидательные и апофтегматические . Они сгруппированы в 71 главу. [3] Главы могут, очень грубо, [4] быть организованы тематически. [2] В каждой главе сначала идут цитаты из Нового Завета , затем из Ветхого Завета , отцов Церкви и, наконец, языческих авторов. Языческие авторы превосходят по численности христианских. [2] Среди известных имен - Фалес , Пифагор , Солон , Еврипид , Сократ , Платон , Аристотель , Исократ , Демосфен , Диоген , Филон , Эпикур и Менандр . [1] Темы христианской догмы не рассматриваются. Основное внимание в сборнике уделяется этике и человеческим действиям, но его охват широк, даже энциклопедичен. Заголовки его глав лишены христианских ссылок и, по- видимому , вдохновлены заголовками из Anthologium Стобея . В обоих произведениях есть глава под названием « Познай самого себя ». [4]

Арабский перевод под названием Kitāb al-rawda (Книга Сада) был сделан Абдаллахом ибн аль-Фадлом аль -Антаки в XI веке. Он был завершен не ранее 1043 года. [1] Ибн аль-Фадл намеренно использовал сложный язык и предоставил комментарии к своему собственному переводу. [5] Этот обширный комментарий Ибн аль-Фадля иногда вводил в заблуждение прошлых исследователей, полагая, что весь текст был его оригинальной компиляцией. Kitāb al-rawda сохранился по крайней мере в одиннадцати рукописях. [1] Они не содержат ложной атрибуции Максиму. По крайней мере одна копия XIII века была сокращена путем удаления большинства языческих высказываний из последней части работы. [2]

Издания

  • Ihm, Сибилла (ред.) Ps.-Maximus Confessor: Erste kritische Edition einer Redaktion des sacro-profanen Florilegiums Loci communes . Штутгарт, 2001.
  • Саргологос, Этьен (ред.) Florilège Sacro-Profane du Pseudo-Maxime . Гермуполис, 2001.

Примечания

  1. ^ Латинские названия условны. Полное греческое название в английском переводе — Sayings from Various Poets and Rhetors, Both External and from Our Own Holy and God-Beloved Paideia . [2]
  2. ^ Сибилла Им датирует это между 650 и 1000 годами. [1]

Ссылки

  1. ^ abcde Александр Трейгер, «Абдаллах ибн аль-Фадль аль-Антаки», в книге Дэвида Томаса и Алекса Маллета (редакторы), Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история, том 3 (1050–1200) (Brill, ), стр. 89–113, в 100–103.
  2. ^ abcd Сэмюэл Нобл, «Абдаллах ибн аль-Фадль аль-Антаки», в книге Сэмюэля Нобла и Александра Трейгера (ред.), Православная церковь в арабском мире, 700–1700: антология источников (издательство Корнеллского университета, 2014), стр. 171–187, на стр. 172.
  3. ^ abc Коринна Джоанно, «Византийские взгляды на Александра Великого», в книге Кеннета Ройса Мура (ред.), «Компаньон Брилла по приему Александра Великого» (Брилл, 2018), стр. 449–476, в 462–463.
  4. ^ ab Денис М. Сирби, «Византийский энциклопедизм, сакро-светская Флорилегия и жизнь святого Кирилла Филеота», в Денисе Сирби, Еве Балицке Витаковской и Йохане Хельдте (ред.), Δῶρον ῥοδοποίκιλον: Исследования в честь Яна Улофа Розенквист (Уппсала, 2012), стр. 197–209, стр. 200–202.
  5. Александр М. Робертс, Разум и откровение в византийской Антиохии: христианская переводческая программа Абдаллы ибн аль-Фадла (Издательство Калифорнийского университета, 2020), стр. 62–64.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Loci_communes_(Pseudo-Maximus)&oldid=1143563038"