Список содержимого Chu Ci

Это список разделов и отдельных произведений, содержащихся в древней поэтической антологии Чу Ци ( традиционный китайский :楚辭; упрощенный китайский :楚辞; пиньинь : chǔ cí ; Уэйд-Джайлс : Ch'u Tz'u ), также известной как Песни Юга или Песни Чу , которая является антологией классической китайской поэзии, традиционно приписываемой Цюй Юаню и Сун Юю из периода Воюющих царств , хотя около половины стихотворений, по-видимому, были составлены несколькими столетиями позже, во время династии Хань . [1] Традиционная версия Чу Ци содержит 17 основных разделов и была отредактирована Ван И ( китайский :王逸), библиотекарем II века н. э., служившим при императоре Шуне из Хань . [1] Чу Ци и Ши Цзин вместе составляют главные источники китайской поэзии додинастийного периода Цинь .

«Встречая печаль»

«Ли Сао» ( традиционный китайский :離騷; упрощенный китайский :离骚; пиньинь : Lí sāo ; букв. «Встречая неприятности или, встречая печаль») — одно из самых известных произведений, содержащихся в « Чу Ци» : в основном оно посвящено теме, казалось бы, автобиографического материала об отношениях между Цюй Юанем и руководством королевства Чу. Хотя его часто интерпретируют как политическую аллегорию, другие аспекты этой довольно длинной поэмы, похоже, относятся к религиозным и мифологическим темам, заимствованным из культуры региона Чу. [2] Исходный текст Ли Сао (на китайском языке): 離騷. Одна часть.

«Девять песен»

«Цзю Гэ» ( китайский :九歌; пиньинь : Jiǔ gē ; букв. «Девять песен»), несмотря на «Девять» в названии, «Цзю Гэ» на самом деле включает в себя одиннадцать отдельных частей или песен. Они, по-видимому, представляют собой некоторые шаманские драматические практики долины реки Янцзы и других областей, включающие призывание божественных существ и поиск их благословений посредством процесса ухаживания. [3] Текст (на китайском): 九歌

Названия стихотворений на китайском языке следующие. Английские переводы названий следуют за Дэвидом Хоуксом:

Стандартный заказПеревод на английскийТранскрипция (на основе пиньинь)Традиционный китайскийУпрощенный китайский
1Великое Единство, Бог Восточного Неба«Дун Хуан Тай И»Я не могуНе забудьте
2Господь в облаках«Юнь Чжун Цзюнь»雲中君云中君
3Богиня Сян"Сян Цзюнь"湘君湘君
4Дама Сян«Сян Фу Жэнь»Больше информацииБольше информации
5Великий Хозяин Судьбы«Да Си Мин»大司命大司命
6Малый Хозяин Судьбы«Шао Си Мин»少司命少司命
7Властелин Востока"Донг Джун"東君Да
8Река Эрл«Хэ Бо»ДаДа
9Горный Дух«Шань Гуй»山鬼山鬼
10Гимн павшим"Го Шан"國殤国殇
11Почитание мертвых"Ли Хун"禮魂礼魂

«Небесные вопросы»

«Тянь Вэнь» ( кит .天問; пиньинь : Tiān wèn ; букв. «Небесные вопросы»), также известные как Вопросы Небесам , адресованные Тяню (или «Небесам»), состоят из серии вопросов, всего 172, в стихотворном формате. [4] Серия заданных вопросов включает китайскую мифологию и древние китайские религиозные верования . Ответы не поясняются. Текст (на китайском): 天問. Одна часть.

«Девять пьес»

«Цзю Чжан» ( кит . :九章; пиньинь : Jiǔ zhāng ; букв. «Девять пьес или Девять заявлений») состоит из девяти стихотворных произведений, одно из которых — « Плач по Ин » («Ай Ин»). Ин было названием одной из традиционных столиц родины Цюй Юаня Чу (в конечном итоге Ин и Чу даже стали синонимами). Однако и город Ин, и все государство Чу потерпели крах из-за расширения государства Цинь , которое в конечном итоге объединило Китай за счет других бывших независимых государств: включая родное государство Цюй Юаня — отсюда и «Плач». Текст на китайском языке: 九章.

Стандартный заказПеревод на английскийТранскрипция (на основе пиньинь)Традиционный китайскийУпрощенный китайский
1Скорбя, я выражаю свою жалобуСи СунПереводчик GoogleПереводчик Google
2Переправа через рекуШе ЦзянДаДа
3Плач по ИнАй Ин哀郢哀郢
4Излияние грустных мыслейЧжоу СиДаДа
5Обнимая песокХуай Ша懷沙怀沙
6Думая о справедливомСи МейренПодробнееПодробнее
7Увы, минувшие дниСи Вангри昔往日昔往日
8В честь апельсинового дереваДжу Сон橘頌橘颂
9Скорбь по ветру вихряБэй Хуэй Фэн悲回風悲回风

Обратите внимание, что стихотворения под номерами 1, 6, 7 и 9 на самом деле не имеют названий в оригинальном тексте; вместо этого они названы для удобства по первым нескольким словам, с которых эти стихотворения начинаются. [5] Английские названия основаны на переводах Дэвида Хоукса.

«Далёкое путешествие»

«Юань Ю» ( традиционный китайский :遠遊; упрощенный китайский :远游; пиньинь : Юань ю ; букв. «Далекое путешествие») 遠遊 Цельное произведение.

"Гадание"

«Bu Ju» ( кит .卜居; пиньинь : Bǔ jū ; букв. «Гадание») 卜居. Одно произведение, смесь поэзии и прозы.

«Рыбак»

«Юй Фу» ( традиционный китайский :漁父; упрощенный китайский :渔父; пиньинь : Yú fù ; букв. «Рыбак»). Источник текста (китайский): 漁父. Одно произведение, смешанная поэзия и проза.

«Девять изменений»

« Девять перемен » ( традиционный китайский :九辯; упрощенный китайский :九辩; пиньинь : Jiǔ biàn ; букв. «Девять перемен», или «Девять споров», или «Девять аргументов»). Приписывается Сун Юю . Китайский источник: 九辯. Количество отдельных частей неизвестно. Отдельных названий нет.

«Призыв души»

«Призыв души» ( кит .招魂; пиньинь : Zhāo Hún ; букв. «Призыв души»). Источник текста (на китайском): 招魂. Одна часть.

«Великий призыв»

« Великий призыв » ( китайский :大招; пиньинь : Да чжао ; букв. «Великий призыв»). Источник текста (на китайском языке): 大招. Один кусочек.

«Скорбь по преданному Троту»

« Скорбь по преданному трону » ( кит. :惜誓; пиньинь : Xī shì ; букв. «Скорбь по преданному трону»). Источник текста (на китайском): 惜誓. Одна часть, с луань .

«Вызов затворнику»

« Вызов отшельника » ( традиционный китайский :招隱士; упрощенный китайский :招隐士; пиньинь : Чжао юнши ; букв. «Вызов отшельника»). Источник текста (на китайском языке): 招隱士. Один кусочек.

«Семь протестов»

« Семь протестов » ( традиционный китайский :七諫; упрощенный китайский :七谏; пиньинь : Ци цзян ; букв. «Семь наставлений»). Источник текста (на китайском языке): 七諫. Семь штук, плюс луан .

  • Я Когда Впервые Изгнан (Чу Фан)
  • II Утопление в реке (Чэнь Цзян)
  • III Отвращение к миру (Юань ши)
  • IV Горькие мысли (Юань сы)
  • V Угнетённый горем (Zi bei)
  • VI Оплакивая свою судьбу (Ай Мин)
  • VII Безрассудный протест (Миу цзянь)
  • VIII Луан

«Увы, мой жребий не был брошен»

« Увы, мой жребий не был брошен » ( традиционный китайский :哀時命; упрощенный китайский :哀时命; пиньинь : Āi shí mìng ; букв. «Оплакивание этого времени судьбы»). Источник текста на китайском языке: 哀時命. Один кусочек.

«Девять сожалений»

« Девять сожалений » ( традиционный китайский :九懷; упрощенный китайский :九怀; пиньинь : Jiǔ huái или Jiǔ Huái ; букв. «Девять сожалений или стихов о Хуае»). Приписывается Ван Бао , процветавшему во времена правления императора Сюань из династии Хань . Исходный текст (на китайском языке): 九懷. Состоит из девяти разделов, а также луань ( envoi ).

  • Я освобождаюсь от мирских ухищрений (Куан цзи)
  • II Дорога вдаль (Тун Лу)
  • III Опасные высоты (Вэй цзюнь)
  • IV Свет на мир (Чжао ши)
  • V Почитание добра (Цзунь цзя)
  • VI Сохраненные цветы (Сюй Ин)
  • VII Мысли о преданности (Сы Чжун)
  • VIII Возведение барьеров (Тао Юн)
  • IX Гашение Света (Чжу чжао)
  • X Луан (посланник)

«Девять плачей»

« Девять плачей » ( традиционный китайский :九歎; упрощенный китайский :九叹; пиньинь : Jiǔ tàn ; букв. «Девять плачей»). (歎 — вариант для 嘆). Написано Лю Сяном (77-6 до н. э.). Текст (на китайском): 九歎. Девять произведений, каждое из которых включает в себя заключительный «Плач», озаглавленный «Ожесточенные мысли»:

  • 1. «Столкновение с неприятностями»
  • 2. «Покидая мир»
  • 3. «Горькие мысли»
  • 4. «Уходя далеко»
  • 5. «Плач по достойным»
  • 6. «Опечаленный страданиями»
  • 7. «Опечаленный этой судьбой»
  • 8. «Вздох по былым временам»
  • 9. «Далёкое путешествие»

«Девять желаний»

« Девять желаний » ( китайский :九思; пиньинь : Jiǔ sī ; букв. «Девять мыслей»). Автор: Ван И , библиотекарь династии Хань, составитель и комментатор « Чу Ци» . Китайский текстовый источник: 九思. Девять частей, плюс луань :

  • Я Встреча с упреком (Фэн ю)
  • II Негодование против правителя (Юань шан)
  • III Нетерпение по отношению к миру (Цзи ши)
  • IV Жалость к правителю (Мин Шан)
  • V Бегущий в опасность (Zan e)
  • VI Скорбь о беспорядке (Дао луань)
  • VII Скорбные по этим временам (Шан ши)
  • VIII Плач по году (Ай суй)
  • IX Поддержание решимости (Шоу чжи)
  • X Луан

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Хоукс, Дэвид. Чу Цзы: Песни Юга, древняя китайская антология . (Оксфорд: Clarendon Press, 1959), 28.
  2. ^ Дэвис, xlv-xlvi
  3. ^ Дэвис, xlvii
  4. ^ Ян, 9
  5. ^ Хоукс:1985, 152

Ссылки

  • Дэвис, А. Р. (Альберт Ричард), редактор и вступительное слово, (1970), «The Penguin Book of Chinese Verse» . (Балтимор: Penguin Books).
  • Ли Чжэнхуа (1999). Чу Ци . Шань Си Гу Цзи Чу Бань Шэ. ISBN 7-80598-315-1.
  • Перевод. Дэвид Хоукс (1985). Песни Юга: Антология древних китайских поэм Цюй Юаня и других поэтов . Penguin Books. ISBN 0-14-044375-4.
  • Хинтон, Дэвид (2008). Классическая китайская поэзия: Антология . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0374105367 / ISBN 9780374105365 .  
  • Мёрк, Альфреда (2000). Поэзия и живопись в Китае династии Сун: тонкое искусство инакомыслия. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00782-6.
  • Скарпари, Маурицио (2006). Древний Китай: китайская цивилизация от истоков до династии Тан . Верчелли: VMB Publishers. ISBN 88-540-0509-6 
  • Ян, Лихуэй и др. (2005). Справочник китайской мифологии . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6 
  • Ип, Вай-лим (1997). Китайская поэзия: антология основных стилей и жанров . (Дарем и Лондон: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2 
  • Чжо, Чжэньин (2006).楚辞[ Стихи Чу ]. Библиотека китайской классики. Чанша: Народное издательство Хунань.
  • Сукху, Гопал (2012). Шаман и ересиарх: новая интерпретация Ли сао . Серия SUNY по китайской философии и культуре. Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка.
  • Полный китайский текст Чу Ци на сайте Chinese Text Project
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Список_контента_Chu_Ci&oldid=1205453265"