Это список разделов и отдельных произведений, содержащихся в древней поэтической антологии Чу Ци ( традиционный китайский :楚辭; упрощенный китайский :楚辞; пиньинь : chǔ cí ; Уэйд-Джайлс : Ch'u Tz'u ), также известной как Песни Юга или Песни Чу , которая является антологией классической китайской поэзии, традиционно приписываемой Цюй Юаню и Сун Юю из периода Воюющих царств , хотя около половины стихотворений, по-видимому, были составлены несколькими столетиями позже, во время династии Хань . [1] Традиционная версия Чу Ци содержит 17 основных разделов и была отредактирована Ван И ( китайский :王逸), библиотекарем II века н. э., служившим при императоре Шуне из Хань . [1] Чу Ци и Ши Цзин вместе составляют главные источники китайской поэзии додинастийного периода Цинь .
«Ли Сао» ( традиционный китайский :離騷; упрощенный китайский :离骚; пиньинь : Lí sāo ; букв. «Встречая неприятности или, встречая печаль») — одно из самых известных произведений, содержащихся в « Чу Ци» : в основном оно посвящено теме, казалось бы, автобиографического материала об отношениях между Цюй Юанем и руководством королевства Чу. Хотя его часто интерпретируют как политическую аллегорию, другие аспекты этой довольно длинной поэмы, похоже, относятся к религиозным и мифологическим темам, заимствованным из культуры региона Чу. [2] Исходный текст Ли Сао (на китайском языке): 離騷. Одна часть.
«Цзю Гэ» ( китайский :九歌; пиньинь : Jiǔ gē ; букв. «Девять песен»), несмотря на «Девять» в названии, «Цзю Гэ» на самом деле включает в себя одиннадцать отдельных частей или песен. Они, по-видимому, представляют собой некоторые шаманские драматические практики долины реки Янцзы и других областей, включающие призывание божественных существ и поиск их благословений посредством процесса ухаживания. [3] Текст (на китайском): 九歌
Названия стихотворений на китайском языке следующие. Английские переводы названий следуют за Дэвидом Хоуксом:
Стандартный заказ | Перевод на английский | Транскрипция (на основе пиньинь) | Традиционный китайский | Упрощенный китайский |
---|---|---|---|---|
1 | Великое Единство, Бог Восточного Неба | «Дун Хуан Тай И» | Я не могу | Не забудьте |
2 | Господь в облаках | «Юнь Чжун Цзюнь» | 雲中君 | 云中君 |
3 | Богиня Сян | "Сян Цзюнь" | 湘君 | 湘君 |
4 | Дама Сян | «Сян Фу Жэнь» | Больше информации | Больше информации |
5 | Великий Хозяин Судьбы | «Да Си Мин» | 大司命 | 大司命 |
6 | Малый Хозяин Судьбы | «Шао Си Мин» | 少司命 | 少司命 |
7 | Властелин Востока | "Донг Джун" | 東君 | Да |
8 | Река Эрл | «Хэ Бо» | Да | Да |
9 | Горный Дух | «Шань Гуй» | 山鬼 | 山鬼 |
10 | Гимн павшим | "Го Шан" | 國殤 | 国殇 |
11 | Почитание мертвых | "Ли Хун" | 禮魂 | 礼魂 |
«Тянь Вэнь» ( кит .天問; пиньинь : Tiān wèn ; букв. «Небесные вопросы»), также известные как Вопросы Небесам , адресованные Тяню (или «Небесам»), состоят из серии вопросов, всего 172, в стихотворном формате. [4] Серия заданных вопросов включает китайскую мифологию и древние китайские религиозные верования . Ответы не поясняются. Текст (на китайском): 天問. Одна часть.
«Цзю Чжан» ( кит . :九章; пиньинь : Jiǔ zhāng ; букв. «Девять пьес или Девять заявлений») состоит из девяти стихотворных произведений, одно из которых — « Плач по Ин » («Ай Ин»). Ин было названием одной из традиционных столиц родины Цюй Юаня Чу (в конечном итоге Ин и Чу даже стали синонимами). Однако и город Ин, и все государство Чу потерпели крах из-за расширения государства Цинь , которое в конечном итоге объединило Китай за счет других бывших независимых государств: включая родное государство Цюй Юаня — отсюда и «Плач». Текст на китайском языке: 九章.
Стандартный заказ | Перевод на английский | Транскрипция (на основе пиньинь) | Традиционный китайский | Упрощенный китайский |
---|---|---|---|---|
1 | Скорбя, я выражаю свою жалобу | Си Сун | Переводчик Google | Переводчик Google |
2 | Переправа через реку | Ше Цзян | Да | Да |
3 | Плач по Ин | Ай Ин | 哀郢 | 哀郢 |
4 | Излияние грустных мыслей | Чжоу Си | Да | Да |
5 | Обнимая песок | Хуай Ша | 懷沙 | 怀沙 |
6 | Думая о справедливом | Си Мейрен | Подробнее | Подробнее |
7 | Увы, минувшие дни | Си Вангри | 昔往日 | 昔往日 |
8 | В честь апельсинового дерева | Джу Сон | 橘頌 | 橘颂 |
9 | Скорбь по ветру вихря | Бэй Хуэй Фэн | 悲回風 | 悲回风 |
Обратите внимание, что стихотворения под номерами 1, 6, 7 и 9 на самом деле не имеют названий в оригинальном тексте; вместо этого они названы для удобства по первым нескольким словам, с которых эти стихотворения начинаются. [5] Английские названия основаны на переводах Дэвида Хоукса.
«Юань Ю» ( традиционный китайский :遠遊; упрощенный китайский :远游; пиньинь : Юань ю ; букв. «Далекое путешествие») 遠遊 Цельное произведение.
«Bu Ju» ( кит .卜居; пиньинь : Bǔ jū ; букв. «Гадание») 卜居. Одно произведение, смесь поэзии и прозы.
«Юй Фу» ( традиционный китайский :漁父; упрощенный китайский :渔父; пиньинь : Yú fù ; букв. «Рыбак»). Источник текста (китайский): 漁父. Одно произведение, смешанная поэзия и проза.
« Девять перемен » ( традиционный китайский :九辯; упрощенный китайский :九辩; пиньинь : Jiǔ biàn ; букв. «Девять перемен», или «Девять споров», или «Девять аргументов»). Приписывается Сун Юю . Китайский источник: 九辯. Количество отдельных частей неизвестно. Отдельных названий нет.
«Призыв души» ( кит .招魂; пиньинь : Zhāo Hún ; букв. «Призыв души»). Источник текста (на китайском): 招魂. Одна часть.
« Великий призыв » ( китайский :大招; пиньинь : Да чжао ; букв. «Великий призыв»). Источник текста (на китайском языке): 大招. Один кусочек.
« Скорбь по преданному трону » ( кит. :惜誓; пиньинь : Xī shì ; букв. «Скорбь по преданному трону»). Источник текста (на китайском): 惜誓. Одна часть, с луань .
« Вызов отшельника » ( традиционный китайский :招隱士; упрощенный китайский :招隐士; пиньинь : Чжао юнши ; букв. «Вызов отшельника»). Источник текста (на китайском языке): 招隱士. Один кусочек.
« Семь протестов » ( традиционный китайский :七諫; упрощенный китайский :七谏; пиньинь : Ци цзян ; букв. «Семь наставлений»). Источник текста (на китайском языке): 七諫. Семь штук, плюс луан .
« Увы, мой жребий не был брошен » ( традиционный китайский :哀時命; упрощенный китайский :哀时命; пиньинь : Āi shí mìng ; букв. «Оплакивание этого времени судьбы»). Источник текста на китайском языке: 哀時命. Один кусочек.
« Девять сожалений » ( традиционный китайский :九懷; упрощенный китайский :九怀; пиньинь : Jiǔ huái или Jiǔ Huái ; букв. «Девять сожалений или стихов о Хуае»). Приписывается Ван Бао , процветавшему во времена правления императора Сюань из династии Хань . Исходный текст (на китайском языке): 九懷. Состоит из девяти разделов, а также луань ( envoi ).
« Девять плачей » ( традиционный китайский :九歎; упрощенный китайский :九叹; пиньинь : Jiǔ tàn ; букв. «Девять плачей»). (歎 — вариант для 嘆). Написано Лю Сяном (77-6 до н. э.). Текст (на китайском): 九歎. Девять произведений, каждое из которых включает в себя заключительный «Плач», озаглавленный «Ожесточенные мысли»:
« Девять желаний » ( китайский :九思; пиньинь : Jiǔ sī ; букв. «Девять мыслей»). Автор: Ван И , библиотекарь династии Хань, составитель и комментатор « Чу Ци» . Китайский текстовый источник: 九思. Девять частей, плюс луань :