Либретто «Волшебной флейты»

Опера, написанная в 1791 году Вольфгангом Амадеем Моцартом
Шиканедер в роли Папагено в «Волшебной флейте» . Гравюра Игнаца Альберти.

«Волшебная флейта» — знаменитая опера, написанная в 1791 году Вольфгангом Амадеем Моцартом . Моцарт использовал либретто, написанное его близким коллегой Эмануэлем Шиканедером , директором Theater auf der Wieden , где в том же году состоялась премьера оперы. (Он также играл роль Папагено). Граут и Уильямс описывают либретто следующим образом:

Шиканедер, своего рода литературная сорока, выкрал персонажей, сцены, происшествия и ситуации из чужих пьес и романов и с помощью Моцарта организовал их в либретто, которое охватывает весь спектр от шутовства до высокой торжественности, от детской феерии до возвышенных человеческих устремлений — короче говоря, от цирка до храма, но никогда не упуская возможности для эффективного театра по пути. [1]

Источники

Источники для работы можно разделить на (как минимум) четыре категории: литературные произведения, ранние постановки театральной компании Шиканедера, масонство и традиция народного театра в Вене XVIII века.

Литературные источники

Ивен, изображенный во французской рукописи XV века. В отличие от Тамино, он побеждает свою грозную рептилию.
  • В работе с ДД Роем Оуэном Питер Бранскомб отмечает сильное сходство между начальными сценами «Волшебной флейты» и эпизодами средневекового романа « Ивэн» Кретьена де Труа (ок. 1177 г.). Это произведение привлекло внимание во времена Моцарта и Шиканедера и появилось в немецком переводе 1786–7 гг. К. Дж. Михаэлера, члена той же масонской ложи, что и Моцарт. «Ивэн» предлагает следующие возможные модели: находящийся в опасности герой в безлюдной сельской местности, несущий лук и потерявший сознание, спасен тремя дамами, которые приводят его к высокородной любовнице, которая нуждается в услугах героя. В другой сцене « Ивэн» (которую Оуэн и Бранскомб предлагают Шиканедеру объединить с первой) герой сталкивается с неким диким человеком в одежде настолько дикой, что он сомневается в его человечности; подобно Папагено, этот дикий человек должен убедить героя, что он человек. [2]
  • Основным источником, по-видимому, был роман 1731 года « Жизнь Сетоса» французского автора Жана Террассона . Работа появилась в немецком переводе Маттиаса Клавдия в 1777–1778 годах. Бранскомб видит в этом возможный источник для змеи, которая появляется в начальной сцене, для испытаний водой и огнем, для слов, которые поют двое вооруженных людей, и для текста гимна Зарастро «O Isis und Osiris». Связь настолько тесная, что Бранскомб даже предлагает современным режиссерам, пытающимся поставить новую постановку, внимательно ознакомиться с «Сетосом» для намеков, которые он дает относительно того, что Моцарт и Шиканедер хотели бы видеть в плане постановки и сценического дизайна. [3]
  • Длинное эссе "Über die Mysterien der Ägypter" ("О тайнах египтян"), опубликованное венским ученым и масоном Игнацем фон Борном в первом выпуске масонского журнала Journal für Freymaurer в 1784 году. В этой работе, помимо прочего, описывается поклонение Исиде и Осирису, богам, которым молятся Зарастро и его жрецы. Это также возможный источник отрывков откровенной женоненавистничества, которые часто возмущают современных читателей либретто Шиканедера. [4]
Портрет Кристофа Мартина Виланда, написанный в 1805 году Фердинандом Карлом Христианом Ягеманном.
  • Серия из трех книг под названием Dschinnestan, опубликованная Кристофом Мартином Виландом в 1786–1789 годах, содержит в общей сложности 19 сказок. Некоторые из них являются пересказанными историями, другие были придуманы Виландом или его соавтором Й. А. Либескиндом. Считается, что некоторые из этих историй, которые отдельно публиковались в Вене в то время, когда писалась «Волшебная флейта» , оказали влияние на либретто «Волшебной флейты » Шиканедера .
    • «Адис и Дахи» содержит модель персонажа Моностатоса; он — чернокожий раб, который присматривает за героиней и позже наказывается своим хозяином. [5]
    • "Neangir und seine Brüder" ("Неангир и его братья") дает модель для знаменитой арии Тамино " Dies Bildnis ist bezaubernd schön ": герой влюбляется в женщину, просто увидев ее портрет, и отправляется спасать ее. Как отмечает Бранскомб, эта ситуация достаточно распространена в литературе, но "Neangir" содержит много реальных слов, использованных в тексте, который Шиканедер написал для этой арии. [5]
    • "Die klugen Knaben" ("Умные мальчики"), возможно, является моделью для Трех мальчиков. Они дают мудрые советы персонажам в рассказе, включая несколько более многословную версию "Sei standhaft, duldsam, und verschwiegen" Шиканедера ("Будьте стойкими, решительными и осмотрительными"). Они также спускаются с небес "на белом сияющем облаке, чтобы предотвратить трагический исход", возможно, модель для вмешательства Трех мальчиков, чтобы предотвратить предполагаемые самоубийства Памины и Папагено. [6]
    • «Lulu, oder die Zauberflöte» («Лулу, или Волшебная флейта»). Бранскомб считает, что эта история дала опере не более чем название.

Ранние театральные постановки

Труппа Шиканедера до премьеры «Волшебной флейты» накопила значительный опыт исполнения сказочных опер с похожими сюжетами, персонажами и певцами. Две из них имеют особенно сильную связь с «Волшебной флейтой» :

Масонство

Собрание масонской ложи времен Моцарта, которое, как когда-то считалось, изображало ложу самого Моцарта; для обсуждения см. статью Моцарт и масонство .

Очень давняя традиция утверждает, что масонство играет важную роль в содержании либретто Шиканедера. [8] Моцарт был активным масоном в Вене и написал значительное количество музыки для своей собственной ложи, в том числе в 1791 году (см. Моцарт и масонство ). Шиканедер был масоном в Регенсбурге (1786–7) в течение нескольких месяцев, прежде чем его ложа отстранила его. [9]

Более простые описания масонского влияния в «Волшебной флейте» предполагают, что масонство предоставило систему ценностей, символику и ритуал для оперы, но не часть повествования. Более подробные описания предполагают, что опера была задумана как аллегория со скрытым масонским замыслом. Например, злая Королева Ночи иногда воспринимается как эмблема императрицы Марии Терезии , которая была враждебна масонству в Австрии во время своего правления (1740–1780).

Остается почти консенсус, что опера в некотором смысле масонская. Однако исследователь Моцарта Дэвид Дж. Бух выразил противоположную точку зрения, предположив, что масонские интерпретации были переоценены. Его ключевой момент заключается в том, что тщательное изучение некоторых других возможных источников, таких как упомянутые выше, дает альтернативные источники для элементов либретто, которые считаются масонскими. Бух особенно скептически относится к аллегорическим масонским интерпретациям, поскольку либретто с такими скрытыми намерениями, по-видимому, не создавались обычно во времена Моцарта и Шиканедера. [10]

Персонаж Гансвурста был опорой популярной театральной традиции в Вене, которая существовала десятилетиями ранее 1791 года. Этот персонаж земной, хитрый и обаятельный, и Папагено сохранился в наше время как самый известный представитель своего типа. В тот период, когда труппа Шиканедера успешно ставила сказочные оперы, она также выпустила серию музыкальных комедий, в которых Шиканедер играл роль Гансвурста. Они состояли из Der Dumme Gärtner aus dem Gebirge, oder Die zween Antons («Глупый садовник с гор, или Два Антона»), премьера которой состоялась в июле 1789 года, и серии из пяти продолжений. [11] Сам Моцарт любил посещать эти комедии, о чем свидетельствует письмо его жене Констанции. [12]

Венский популярный театр в этой традиции часто включал импровизацию, и есть свидетельства того, что Шиканедер мог импровизировать часть своей роли, когда он впервые исполнял роль Папагено. Например, когда Моцарт подшутил над ним во время исполнения "Ein Mädchen oder Weibchen", Шиканедер быстро отклонился от сценария и превратил шутку в свою пользу. Моцарт рассказал эту историю в письме к своей жене:

Сегодня у меня было такое желание самому сыграть на Глокеншпиле , что я вышел на сцену. Просто ради забавы, в тот момент, когда у Шиканедера пауза, я сыграл арпеджио . Он вздрогнул, посмотрел за кулисы и увидел меня. Когда у него была следующая пауза, я не сыграл арпеджио. На этот раз он остановился и отказался продолжать. Я угадал, о чем он думает, и снова сыграл аккорд. Затем он ударил в волшебные колокольчики и сказал: «Заткнись!» Это заставило всех рассмеяться. [13]

Физическая комедия, которая была элементом венского народного театра, напрямую вызвана в одном месте либретто. Начальные восемь тактов оркестрового вступления к дуэту "Pa pa pa", в тот момент, когда Папагена открывается Папагено как его будущая жена, включают сценическую ремарку, что Папагено и Папагена "оба участвуют во время ритурнели в комической игре". [14]

Биография Моцарта

Также имеют значение опыт и происхождение композитора, который любил вносить значительный вклад в либретто (см. свидетельство в «Похищении из сераля »).

  • Известно, что Моцарт посетил храм Изиды в Помпеях в 1769 году, всего через несколько лет после того, как он был раскопан, и когда Моцарту было всего 13 лет. Считается, что его визит и воспоминания об этом месте вдохновили его 20 лет спустя на сочинение « Волшебной флейты» . [15]
  • В 1774 году в Вене состоялась премьера пьесы «Тамос, царь Египта» Тобиаса Филиппа фон Геблера  [de] , темы которой схожи с теми, что были в «Волшебной флейте» . Между 1773 и 1780 годами Моцарт написал для этого произведения музыкальное сопровождение, K. 345/336a.

Дидактическая поэзия

Недбал пишет: «Нравственные максимы часто появляются в немецкой драме восемнадцатого века, и современные немецкие теоретики театра часто обсуждают их в своих трактатах. Основная функция максим — сделать обобщенное наблюдение из происходящего на сцене, чтобы поощрять добродетель или осуждать порок». [16] Кейрнс приписывает вкус к «дидактическому чувству» именно венскому популярному театру. [17] Касательно «Волшебной флейты » Розен пишет, что она «развивает... концепцию музыки как средства для простых моральных истин». [18] Дидактизм оперы сосредоточен в поэтических отрывках, поставленных в ансамблевых сценах, в которых персонажи перестают разговаривать друг с другом и объединяются в пении назидательного урока для зрителей.

"Schnelle Füße, rascher Mut", сцена с волшебными колокольчиками: Памина, Папагено и Моностатос среди трех его рабов. Из постановки Техасского университета A&M-Commerce

Один из примеров можно найти в первом акте, сразу после того, как Моностатос и его рабы мирно танцуют за пределами сцены, очарованные волшебными колокольчиками Папагено и оставив Памину и Папагено на свободе. [19] Двое празднуют свой побег, распевая следующую песню.

Könnte jeder храбрый Mann
Solche Glöckchen finden,
Seine Feinde würden dann
Ohne Mühe schwinden;

Und er lebte ohne sie
In der besten Harmonie,

Nur der Freundschaft Harmonie
Mildert die Beschwerden,
Ohne diese Sympathie
Ist kein Glück auf Erden

Если бы каждый храбрец
Найти такие колокола,
Его враги бы
легко исчезли;

И он жил бы без них
В лучшем согласии.

Только дружбы согласие
Может облегчить бремя,
Без этого сочувствия
Нет счастья на земле.

Финал второго акта начинается со сцены, обрамленной дидактической поэзией. [20] Сначала входят три мальчика, поющие:

Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
Die Sonn' auf goldner Bahn –
Bald soll der Aberglaube schwinden,
Bald siegt der weise Mann!

О, Holde Ruhe, Steig Hernieder,
Kehr in der Menschen Herzen Wieder;
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
Und sterbliche sind Göttern gleich.

Скоро, возвещая утро,
Солнце засияет на своей золотой дорожке,
Скоро суеверие исчезнет,
​​И мудрец скоро одержит победу.

О, благодатный мир, сойди сюда,
Вернись в сердца людей,
Тогда Земля станет небесным царством,
А смертные — подобны богам.

«Halt ein!»: три мальчика сдерживают Памину. Из постановки Техасского университета A&M в Коммерции

Затем действие переходит к драме и диалогу: три мальчика находят Памину в отчаянии, веря, что Тамино бросил ее, и она почти совершает самоубийство. Три мальчика успешно отговаривают ее, объясняя, что Тамино действительно любит ее и действительно готов рискнуть жизнью ради нее. Памина, однажды убежденная, горячо поет "Ich möcht' ihn sehen" ("Я хочу его увидеть") пять раз; затем после короткой паузы четыре персонажа поют:

Цвай Герцен, die von Liebe brennen,
Kann Menschenohnmacht niemals trennen,
Verloren ist der Feinde Müh,
Die Götter selbsten schützen sie,

Два сердца, что горят любовью,
Не могут быть разлучены человеческой слабостью.
Усилия врага тщетны;
Сами боги их защищают.

Розен предполагает, что не только слова этих отрывков, но даже музыка являются дидактическими: «Мораль «Волшебной флейты» сентенциозна, и музыка часто принимает квадратность, редкую у Моцарта, наряду с узостью диапазона и акцентом на нескольких нотах, расположенных очень близко друг к другу, что прекрасно освещает буржуазную философию текста». В качестве примера Розен приводит музыку к отрывку, начинающемуся с «Könnte jeder brave Mann», цитированную выше. [18]

Дидактические отрывки в либретто Шиканедера вызвали восхищение Ференца Листа , который после посещения представления переписал несколько из них в личном письме. [21] Ингмар Бергман в своем фильме 1975 года по этой опере уделил особое внимание дидактической поэзии, заставив своих персонажей поднять «серию плакатов, на которых эти моральные чувства тщательно написаны». [22]

Процитированный выше отрывок из начала «Двух Герценов» вызвал особое восхищение: Хартц назвал его «прекраснейшим из всех прекрасных моментов оперы»; [23] Аберт писал о «райском сиянии, уникальном для этого произведения». [24] Лист процитировал стих Шиканедера в своем письме и добавил: «Аминь!».

Авторство

Основная наука рассматривает Шиканедера как весьма вероятного автора. Для альтернативного кандидата с незначительной поддержкой см. Karl Ludwig Giesecke .

Оценка

Критики нередко описывают либретто « Волшебной флейты» как нечто ужасное. Так, Бауман пишет: «Либретто обычно рассматривалось, по словам Дента , как «один из самых абсурдных образцов той формы литературы [т. е. либретто], в которой абсурдность считается чем-то само собой разумеющимся». [25] За редкими исключениями, критики также высказывают резкие мнения о качестве немецкого стихосложения Шиканедера. Такие критики, как правило, не защищают его на его собственных условиях (как будто оно могло бы существовать независимо как театральное произведение), а скорее как средство, которое послужило большим вдохновением для Моцарта в сочинении, особенно в его утверждении высоких идеалов и изображении бескорыстной любви в персонажах Памины и Тамино. [ требуется ссылка ] Резкая оценка не является универсальной; см., например, цитату, с которой начинается эта статья. Иоганн Вольфганг фон Гете восхищался работой достаточно, чтобы взяться за написание продолжения.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дональд Гроут и Гермина Вайгель Уильямс (2003) Краткая история оперы . Нью-Йорк: Columbia University Press. Страница 327. Выдержки в Интернете на Google Books: [1]
  2. ^ DD Рой Оуэн и Бранскомб, в Бранскомбе (1991: 7–10)
  3. ^ Бранскомб (1991:10–18)
  4. ^ Бранскомб (1991:21–25)
  5. ^ ab Branscombe (1991:26)
  6. ^ Бранскомб (1991:27)
  7. ^ ab Branscombe (1991:28)
  8. ^ Основная ссылка — Chailley (1972). Обзор, резко критикующий качество научных исследований в книге Chailley, — «PJB» (1972).
  9. ^ Бранскомб (1991:43–44)
  10. ^ Буч (2004)
  11. ^ Клайв (1993, 136)
  12. «Вчера была на второй части Una Cosa Rara , но она мне не так понравилась, как Антонам». («gestern war ich in dem zweÿten theil von der Cosa rara — gefällt mir aber nicht so Gut wie die Antons»). См. В. А. Моцарт. Briefe und Aufzeichnungen , изд. Вильгельм А. Бауэр, Отто Эрих Дойч и Йозеф Хайнц Эйбль, 7 томов. (Кассель, 1962–75), IV, 110 (№ 1129).
  13. Цитируется по английскому переводу Heartz (1990:267), который также предоставил оригинальный немецкий текст.
  14. ^ Немецкий "beide haben unter dem Ritornell komisches Spiel". Страница онлайн- издания NMA : [2].
  15. ^ Волшебная флейта , Матеус Франциск и Мария Берк, с. 450, Брилл, 2004 г., ISBN  90-04-13099-3
  16. См. Недбал (2009:125), который использует этот факт как предостережение тем, кто хотел бы истолковать дидактические отрывки « Волшебной флейты» как иронические.
  17. ^ Кэрнс (2006, 202)
  18. ^ ab Rosen (1997:319)
  19. ^ Оценка NMA : [3]
  20. В издании NMA сцена начинается на стр. 267: [4].
  21. Письмо принцессе Каролине цу Сайн-Витгенштейн , 23 июля 1857 г. См. La Mara (ред.) Краткое изложение Ференца Листа , том 4, Breitkopf & Härtel, 1900, стр. 380. Можно просмотреть в Интернете в Google Книгах: [5]/.
  22. ^ Дункан (2004:239), часть расширенного анализа и оценки экранизированной версии Бергмана. См. Недбал (2009) для гораздо менее сочувственного взгляда на плакаты Бергмана.
  23. ^ Heartz (2009:283)
  24. См. Abert (1920/2007:1290), который подробно обсуждает эту сцену.
  25. ^ Бауман, Томас (1990) «У северных ворот: инструментальная музыка в «Волшебной флейте» . В Heartz, Дэниел (1990) Оперы Моцарта . Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета.

Ссылки

  • Аберт, Герман (1920/2007) WA Моцарт . Переработанное издание 2007 года, перевод Стюарта Спенсера и с комментариями Клиффа Эйзена. Нью-Хейвен: Yale University Press.
  • Бранскомб, Питер (1991) В. А. Моцарт: Волшебная флейта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521319164 
  • Бух, Дэвид Дж. (2004) « Волшебная флейта , масонская опера и другие сказки». Acta Musicologica 76:193–219. Доступно в сети: [6].
  • Кэрнс, Дэвид (2006) Моцарт и его оперы . Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. Цитируемый материал доступен онлайн на Google Books: [7].
  • Шайи, Жак (1972) Волшебная флейта, масонская опера , перевод с французского оригинала Герберта Вайнштока. Лондон: Gollancz.
  • Клайв, Питер (1993) Моцарт и его окружение: Биографический словарь . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  • Дункан, Дин (2004) Адаптация, постановка и Волшебная флейта Ингмара Бергмана . Исследования BYU 43:229–250. Доступно в сети: [8]
  • Heartz, Daniel (1990) Mozart's Operas . Беркли и Лос-Анджелес: University of California Press. Цитируемый раздел доступен в Интернете на Google Books: [9]
  • Heartz, Daniel (2009) Mozart, Haydn and Early Beethoven, 1781–1802 . Нью-Йорк: WW Norton. Процитированный отрывок можно просмотреть в Интернете на Google Books: [10].
  • Недбал, Мартин (2009) Моцарт как венский моралист: Волшебная флейта и ее максимы. Acta Musicologica 81:123–157.
  • Розен, Чарльз (1997) Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен . Нью-Йорк: Norton.
  • "PJB [Slater]" (1972) Обзор Chailley (1972). Music & Letters , Vol. 53, No. 4 (октябрь), стр. 434–436. Онлайн на JSTOR: [11].
  • Текст либретто
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Либретто_Волшебной_флейты&oldid=1144786233"