Гингалаин

Персонаж легенды о короле Артуре

Атрибутивный герб «Грингалайса» (см. § Геральдика ниже)

Gingalain [1] Gingelein [2]или Sir Gyngalyn/Gingalin [3](французский: Guinglain , Guinglan ,[4] Giglan ,[5] немецкий: Wigalois и т. д.), также известный как Le Bel Inconnu , илиПрекрасный Неизвестный, является персонажем излегенды о короле Артуре, чьи подвиги описаны в многочисленных версиях популярногосредневекового романа. Ему даже не сказали его имени, и он не знал, что он сынсэра ГавейнаифеиБланшемаль.

Безымянный юноша прибывает ко двору короля Артура и получает благословение быть посвященным в рыцари. Он получает прозвище «Прекрасный Неизвестный», затем принимает свой главный квест — спасти принцессу/королеву Гейлса (Уэльса), которую приводит валлийская служанка Хели. Он проходит ряд побочных квестов, включая спасение Девы Белых Рук ( фр . La Pucelle à Blanches Mains , также известной как чародейка Иль д'Ор), которая становится его любовницей, но он внезапно уходит не по-рыцарски, чтобы вернуться к своему главному квесту (в город Сноудон). Он побеждает чародея Мабона и совершает «Ужасный поцелуй» над змеей [a] , чтобы развеять превращение принцессы Уэльской, после чего голос открывает ему его имя, Гинглен, и его происхождение. Принцесса раскрывает свое имя как Блондинка Эсмери; она принцесса/королева Уэльская, [b] и хочет выйти замуж за героя. У Прекрасной Неизвестной есть шанс воссоединиться с Белыми Руками, но когда Артур созывает турнир, чтобы вернуть его, она помогает, магически отправляя его на рыцарский поединок, и он принимает это за отказ. Затем он женится на Блондинке Эсмери.

Его прозвище различается в зависимости от версии и языка; в среднеанглийском языке он известен как Libeaus Desconus .

Номенклатура

На самом деле, старофранцузская форма — Li Biaus Descouneüs [8] по сравнению с названием среднеанглийской поэмы «Libeaus Desconus». В то время как «The Fair Unknown» может быть современным английским переводом Li Biaus Descouneüs (современный французский : Le Bel Inconnu ), [8] это обозначение уже использовалось в среднеанглийской работе, которая добавляет буквально переведенное значение «Libeaus Desconus» как «Þe faire unknowe». [9]

Работы

Генглен — позднее раскрытое крещеное имя [4] главного героя « Le Bel Inconnu» , французской поэмы из 6266 строк Рено де Боже , законченной где-то после 1191 года и до 1212/13 годов [10] [12] , которая сохранилась в уникальном Шантийи, Bibliothèque du Château / Musée Condé , MS. 472. [13] [14]

Приключения персонажа были позднее пересказаны в «Босдусе » Робера де Блуа ( третья четверть XIII века). [15]

Существуют также родственные сказки, переделанные на английском, итальянском и немецком языках. Среднеанглийская версия Libeaus Desconus (LD, из 2232 строк [16] ) Томаса Честре , возможно, является адаптацией Bel Inconnu (BI) Рено [11] , и ученые спорят по этому поводу [17] , но одно из решений заключается в том, что Честре черпал вдохновение из нескольких версий истории [18] . В любом случае, LD, BI, итальянский Carduino и немецкий Wigalois имеют один и тот же основной сюжет [11] [19]

Существует также французский роман «Глиглуа» , реконструированный по (уничтоженной) рукописи XIII века, [20] но он, возможно, вообще не относится к циклу «Бел Инконню» . [22] [23]

Сравнение сюжетов

Основной сюжет является общим для различных языковых версий: Bel Inconnu , среднеанглийской Libeas Desconus , Carduino (Кар.) и Wigalois (Виг.) [11] , но различия значительны, как показано в сравнительном исследовании. [19]

В течение 19-го и 20-го столетий было множество ученых, поддерживающих мнение о том, что существовала утерянная оригинальная французская версия, которая была общим источником как для Bel Inconnu Рено, так и для английского Libeaus . Того же мнения придерживались Гастон Пари , Альбер Меннунг, Уильям Генри Скофилд [ c] и Эммануэль Филипо [25] , а Макс Калуца , который редактировал LD, был назван критиком. [26] Однако современные справочные материалы по Артуру встают на сторону Калуцы, описывая английскую работу как адаптацию Рено [11] , хотя Томас Честр при создании своей среднеанглийской версии мог прибегнуть к нескольким источникам. [18] [d] Скофилд, чьи работы были наиболее влиятельными, также считал, что версия истории Персеваля/Передура была смешана. [28] [26]

То, что BI заимствовал материал из Erec et Enide , как предположил Меннунг, а позднее подробно продемонстрировал Шофилд [26] , подтверждается недавними авторитетами. [11]

Секретная личность

В Bel Inconnu юноша появляется при дворе Артура в Каерлеоне, и никто не знает даже его собственного имени, и ничего о его юности не сообщается читателю в этот момент. Скрытая личность представляет собой элемент тайны или загадки, общий для других средневековых произведений. [30] В BI упоминание имени откладывается до середины поэмы, после того как он завершает поиски Поцелуя, [4] эта задержка является преднамеренной уловкой автора, чтобы усилить драматический эффект. [31]

Напротив, среднеанглийский Libeaus Desconus сразу же раскрывает читателям имя юноши как Гингелейн, а его отца как Гавейн в начальных сценах поэмы [2] в сегменте юности или детства произведения. [33] Юноша направляет свое путешествие туда, где Артур держит свой двор, который англичанин помещает в Гластонбери . [17] Двор Артура также различается в других версиях, Камелот в Кар. и Каридоль ( Карлайл ) в Виг. [34]

Рыцарство и главное приключение

Безымянный юноша внезапно просит короля Артура о некоем неопределенном даре, который ему предоставляется. [35] Король посылает узнать имя юноши, но юноша не может предоставить то, чего он не знает, и ему дают прозвище «Прекрасный Неизвестный». [8]

Служанка по имени Хели (или Хели) из Уэльса (Гейлс) затем прибывает ко двору, ища рыцаря, чтобы отправиться в приключение, чтобы спасти ее хозяина, принцессу/королеву. [b] Приключение - это приключение Ужасного поцелуя ( старофранцузский : Fier Baissier [36] ). Ни один рыцарь, кажется, не готов, когда юноша просит, чтобы его обещанный бонн был разрешением принять это приключение. Артур сначала пытается отговорить, опасаясь, что это может быть слишком опасно, но смягчается, после того как зачисляет юношу в рыцари своего двора. [37] Однако Хели недовольна выбором непроверенного рыцаря, «худшего, а не лучшего». [38] В среднеанглийской версии посланница по имени Элена (Элейн) также жалуется, что на это задание был назначен ребенок. [39]

Побочные приключения

Но у юноши будет шанс проявить себя в ряде враждебных встреч и приключений, прежде чем он прибудет в главный квест в Уэльсе. В путешествии его будут сопровождать Хели, ее карлик и оруженосец по имени Роберт, назначенный королем Бел Инконну. [40] В LD, Car. и Wig. нет очевидной фигуры, соответствующей этому оруженосцу, что воспринимается Шофилдом и другими как подтверждающее ключевое доказательство того, что среднеанглийская версия основана на какой-то более простой оригинальной французской версии (в отличие от версии Рено, которая дополнена дополнительным материалом, таким как оруженосец). [41]

В своей первой схватке с врагом Бел Инконню побеждает рыцаря Блиоблериса, который защищает Опасный брод ( Gue Perilleus ), [42] после чего ему бросают вызов два (или три) приспешника Блиоблериса, включая «Вильяма де Сейлбранта». [43] LD устанавливает первую битву героя против Вильгельма Сейлбранша в «Замке Авантюрном... на Опасной Долине» (или «Опасном Мосту»). [44] [45]

Maiden Blanches Mains на острове Иль д'Ор

Но самым значительным из побочных квестов является его помощь Деве Белых Рук ( старофранцузский : La Pucelle как Blances Mains ), [46] сорвав планы ее нежеланного жениха Мальгье ле Гри («Мальгье Серый») [47], победив и убив его. [48] Победа приносит ему титул на это королевство и право жениться на самой Деве, и они влюбляются друг в друга. [49]

Бел Инконню проводит здесь много времени в неторопливой любовной праздности ( рекреантизме [50] ), но внезапно уходит, вспомнив о своем главном поиске/приключении, чтобы выполнить свое обязательство перед валлийской принцессой. [51]

Деву Белых Рук также называли в одном месте «Дамой Белых Рук» ( старофранцузское : Demoiselles как Blances Mains ), [52] которую он спас ранее. [48] Она также упоминается комментаторами как настоящая «Фея» или «Фея» Иль д'Ора, поскольку она была волшебницей, проявляющей магические силы. [53] [54]

После завершения своего основного квеста у него будет возможность снова посетить Пуцелль, чтобы извиниться за свой внезапный отъезд после их первого знакомства, и тогда она расскажет, что все это время помогала ему, используя свои магические силы. [51]

Поцелуй змеи

Прибыв в Уэльс, Бел Инконну совершает «Ужасный поцелуй», а именно, испытание по разрушению заклинания злого колдуна, обменявшись «поцелуем» со змеей и заставив ее снова превратиться в женщину. Это снятие проклятия женщины-змеи является общим для BI и LD, а также происходит во второй кантаре Кардуино.

В BI змея или, скорее, гуивр ( cog. wyvern ) [6] [7] приближается и целует его. [31] Зачарованная и преображённая женщина представляется как Блондинка Эсмере из Гейлса (Уэльса), утверждая, что она признанная королева ( roïne ) Уэльса, чья [столица] - Сноудон . [55] [31] [56] В LD она - Леди Сноудона, [57] указанная в тексте как Королева Синадуне (вар. Леди Синадоуна), [58] [34] которая была преобразована двумя магами в форму змеи с женским лицом. [59] [57] В Carduino прикованная змея становится прекрасной Беатриче после поцелуя. [60]

Откровение

В BI за совершением «Ужасного поцелуя» следует откровение в форме голоса в его голове, который сообщил ему, что его имя при крещении — Гинглен, его мать — Бланшемаль Фея, а его отец — Гавейн. [61] [31] Хотя герой начинает с обращения «Дорогой Боже,..», [62] возлюбленная героя, Дама Белоруких, также известная как Фея Иль д'Ор (ср. § Любовные интересы), позже раскрывает, что на самом деле это ее собственный голос сообщил ему его имя, после того как он послал колдуна Мабона (ср. § Посланник и чародеи). [63]

Это смутно перекликается с немецкой версией Виг., согласно некоторым комментаторам, [64], где герой после битвы с драконом (не связанным с волшебником) просыпается от бессознательного состояния, обнаружив себя раздетым догола грабителями и не зная своего местонахождения, но способен проверить свое присутствие духа, будучи в состоянии вспомнить, что его мать была королевой Флорией Сирийской, а его отец Гавейн. Однако это он уже знал, и это не было моментом откровения. [65]

Посланники и чародеи

Схожи также имена посланниц и волшебников, заточивших дам.

Принятие испытания «Ужасного поцелуя» умоляет в начале рассказа женщина-посланница, прибывшая ко двору Артура, а именно Эли, фрейлина, служащая принцессе Блондинке Эсмере в BI [66] [67]; в LD женщину-посланницу зовут Элена, и в обоих произведениях ее сопровождает карлик. [68]

Есть двое мужчин, обладающих силой накладывать и снимать чары змеи; в BI это старший брат по имени Мабон ( старофранцузский : Mabons ), [69] и младший, рыцарь по имени Эврейн Жестокий ( Evrains li Fier ). [70] В LD захватчиков зовут Мабон и Ирейн. [71]

Свадьба Бел Инконню

Когда Бел Инконну спасает принцессу, она из благодарности предлагает ему выйти за него замуж. [56] Но ему уже предложила выйти за него замуж Дева Белых Рук. [72]

Bel Inconnu воссоединяется с Pucelle à Blanches Mains, когда король Артур устраивает турнир с намерением заманить Гингалайна обратно ко двору и направить его решение о браке больше к недавно коронованной королеве Уэльса. Присоединившись к турниру, Гингалайн должен был бы отказаться от своей любви к Pucelle и никогда больше ее не видеть. Он решает присоединиться к турниру, несмотря на жертвы, которые ему придется принести. Pucelle альтруистично предлагает помочь ему своими силами; она вывозит его из своего замка с лошадью, оруженосцем и доспехами, чтобы он мог присоединиться к турниру. [73] Эти магические проводы Blanches Mains воспринимаются Bel Inconnu как жест окончательного разрыва и отвержения, и в итоге он женится на Blonde Esmeree, как и было запланировано для него. [51]

Дилемма или нет

Хотя обе женщины влюблены в героя, сердце Прекрасной Неизвестной принадлежит Бланш Мэйнс, и он лишь вяло интересуется Блондинкой Эсмере. Но обстоятельства складываются иначе. Прекрасной Неизвестной, внезапно покинувшей компанию Бланш Мэйнс, чтобы заняться своим главным квестом по спасению Блондинки Эсмере, позже воссоединяется с Бланш Мэйнс и прощается; но когда Бланш Мэйнс помогает ему с помощью своей магии, чтобы посетить турнир Артура (ср. § Промежуточные приключения), он интерпретирует это как ее измену и принимает замысел Артура оставить его при своем дворе, смягчаясь в своем сватовстве с Эсмере, Королевой Штормов, в качестве жены. [74] Однако ожидание читателями даровать Прекрасному Неизвестному ответную любовь к волшебнице рассматривается поэтом в самом конце, в дразнящей и разочаровывающей манере, поскольку он шутит, что он был бы готов сочинить такое продолжение, если бы только его Прекрасная Дама [e] удостоила его «благосклонного взгляда ( bel sanblant )». [f] Этот «непослушный финал» разочаровал современных критиков, [51] которые даже обвинили его в легкомыслии по отношению к трезвой романтической теме. [76]

Что касается Libeaus desconus , Скофилд категорически заявил: «[LD] женится на разочарованной даме с радостью. У него нет желания ни к кому другому». [77] Однако современные комментаторы, напротив, объясняют, что Libeaus Desconus Честра также долгое время пребывает в разврате ( recreantise [50] ) на острове Иль д'Ор и «испытывает взаимоотношения рыцарской доблести и любви» с чаровницей, которую там называют Дамой Амур ( dame d'amour ). [g] [18]

Другие работы

Существует прозаическое изложение Клода Платена (1530) под названием «История Жиглана и Жоффруа де Мейенса» , в котором смешана история (артурианского) рыцаря Жофре, известная из провансальского романа. [11] [5]

Гингалейн также появляется в произведении Томаса Мэлори « Смерть Артура» , в котором он погибает вместе со своими братьями сэром Флоренсом и сэром Ловеллом, когда Мордред и Агравейн раскрывают связь Гвиневры с Ланселотом . Мотив Прекрасной Неизвестной был очень популярен в средневековом романе; история Гингалейна явно связана (если не является прямым источником) с рассказами о Гарете , Персивале и особенно о Ла Коте Мал Тайле . [81]

Геральдика

Геральдический знак Le Bel Inconnu описывается как горностаевый лев на поле лазурного цвета, и это считается заимствованием из герба семьи Боже (Баже) самого автора. [ 82 ]

Пояснительные записки

  1. ^ В Bel Inconnu французский текст дает wivre или guivre , [6] [7] т.е., ≈ wyvern . В Libeaus desconus существо имеет лицо женщины, но тело крылатого червя или дракона. [7]
  2. ^ ab В начальной сцене при дворе имя хозяйки Хели (страдающей королевской девицы) скрыто, за исключением того, что она дочь короля Гранграса (ст. 177, нормализовано как Гинграс в англ. tr., что и написано во всех последующих случаях). Это предполагает, что она королевская принцесса, но позже, когда принцесса приходит в себя и открывает, что ее зовут Блондинка Эсмери, она также объявляет себя «признанной королевой» (ст. 3386) по собственному праву.
  3. ^ См. обсуждение и примечание ниже о мнении Скофилда о том, что оруженосец по имени Роберт, должно быть, был дополнительным персонажем, введенным в «оригинальную» повесть « Прекрасная Незнакомка » .
  4. ^ Фреско отмечает, что совсем недавно Клод Латтрелл поддержал возможность утерянной истории «Честно неизвестного», использованной BI и LD. [24] [27]
  5. Очевидно, это женщина, для которой Рено написал стихотворение в первую очередь, судя по началу (Прологу) произведения. [75]
  6. Древнефранцузский : biau sanblant , «милостивое выражение лица», Fresco ed. & Donager tr. (1992), т. 5255.
  7. Изд. Калуцы (1890), стр. 83 редактирует ее имя как строчное (нарицательное): Libeaus desconus 1480 dame d'amour, но приводит варианты, которые предполагают имя собственное (la d. damore C; la dame Amoure L; Madam de Armoroure P; Diamour Denamower A). Прайс обозначает ее как «Dame Amoure». [18]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ Libeaus Desconus , нормализованное правописание, изд. Миллса (1969)
  2. ^ ab Libeaus Desconus , vv. 7, 13 изд. Миллса. (1969), «Бегете, он был от сэра Гавейна», т. 8; ср. Verzeichniss der Eigennamen , с. 226
  3. ^ Мэлори, Смерть Дартура, Книга IX, Глава. xiii
  4. ^ abc Guingla(i)n, Le Bel Inconnu v. 3233 et passim, ср. Фреска изд. и Донагер тр. (1992) указатель, с. 409.
  5. ^ ab Claude Platin (1530) Hystoire de Giglan et de Geoffroy de Maience , [79] которые были использованы Фреско при редактировании Bel Inconnu для реконструкции некоторых лакун в рукописи Шантильи. [80]
  6. ^ ab v. 3128: «une wivre for issir»
  7. ^ abc Schofield (1895), стр. 203.
  8. ^ abc Фреско изд. и Донагер тр. (1992), в подзаголовке книги: «Li Biaus Descouneeus; «Прекрасное неизвестное»». Ср., Фреска, индекс, «Biau Descouneü», также текст, т. 131 и т. д.
  9. ^ Libeaus Disconus , т. 83, изд. Калуца. (1890), примечание, с. 132: «eine wörtliche übersetzung des frz. namens».
  10. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992), с. xi
  11. ^ abcdefg Басби, Кит (1996). «Renaut de Beaujeu». В Lacy, Norris J .; Ashe, Geoffrey ; Ihle, Sandra Ness; Kalinke, Marianne E.; Thompson, Raymond H. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Peter Bedrick. стр.  448–449 . ISBN 9781136606335.; Новое издание 2013, стр. 380
  12. ^ В издании Fresco ed. и Donager tr. (1992) содержится 6266 строк , а также в издании G. Perrie Williams 1929 года. Издание Hippeau ed. (1860) заканчивается 6122 строками.
  13. ^ Ред. Перре (2003), стр. viii.
  14. ^ "Рено де Боже - Арлима - Архивы литературы du Moyen Âge" . arlima.net .
  15. ^ Басби, Кит (1995) «Романсы о Гавейне» в средневековой Франции: Энциклопедия
  16. Скофилд (1895), стр. 1.
  17. ^ abc Schofield (1895), стр. 2.
  18. ^ abcde Прайс, Джоселин (о Либеаусе ); Нобл, Джеймс (о сэре Лоунале и т. д.) (1996). "Честр, Томас". В Lacy, Norris J .; et al. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. стр.  100–102 . ISBN 9781136606335.; Новое издание 2013 г., стр. 84–85
  19. ^ ab См. Schofield (1895), стр. 2ff, где он приступает к сравнительному анализу этих четырех стихотворений.
  20. ^ Ливингстон, Чарльз Х. ред. (1932) Глиглуа. Французский артуровский роман тринадцатого века . Кембридж: Издательство Гарвардского университета
  21. ^ Нитце (1933), стр. 323 и прим. 2.
  22. Гастон Пари одно время предполагал, что картина может принадлежать к циклу Bel Inconnu , но затем отказался от этой точки зрения. [21]
  23. Автор обзора: Nitze, WA (февраль 1933 г.). «Gliglois. A French Arthurian Romance of the Thirteenth Century». Modern Philology . 30 (3): 323– 325. doi :10.1086/388048. JSTOR  434453.
  24. ^ ab Fresco ed. & Donager tr. (1992), стр. xx примечание 33, на стр. xxxi–xxxii.
  25. ^ Фреско также обсуждает [24]
  26. ^ abc Williams ed. (1915), стр. xxxix–xl.
  27. Вероятно, Латтрелл, Клод (1974). Создание первого артуровского романа: поиски .
  28. Fresco ed. & Donager tr. (1992), стр. xix и примечание 29; примечание 33 стр. xx.
  29. ^ Грей, Дуглас (2015). Простые формы: очерки средневековой английской популярной литературы. OUP Oxford. стр. 191. ISBN 9780191016295.
  30. Включая литературу о короле Артуре Грей (2015), стр. 191. [29] В эссе прямо упоминается только Зеленый Рыцарь , но вопрос «чего больше всего желают женщины» возникает в «Свадьбе сэра Гавейна и дамы Рагнель» (ср. также общую тему в «Артуре и Горлагоне» и фольклорном «Клаом Соле» § «Тайна о женщинах» ).
  31. ^ abcde Weston, Jessie Laidlay (1897). Легенда о сэре Гавейне: исследования ее первоначального охвата и значения. Дэвид Натт. стр.  56–57 . ISBN 9780827428201.
  32. ^ Стромберг, Эдвард Х. (1918). Исследование Пустоши или Зачарованной Земли в Артуровском Романе. Северо-Западный Университет. стр. 21, № 2. ISBN 9780191016295.
  33. ^ Шофилд, а также Уэстон и Стромберг после него характеризуют «юношескую» («enfance» [32] ) часть как то, что «опущено» в BI. [17] [31]
  34. ^ ab Schofield (1895), стр. 138.
  35. Le Bel Inconnu, ст. 82–89.
  36. ^ Le Bel Inconnu vv. 192, 3206, 4997, ср. Фреска изд. и Донагер тр. (1992) указатель, "Fier Baissier" с. 408.
  37. ^ Le Bel Inconnu vv. 184–227
  38. ^ Le Bel Inconnu vv. 228–232
  39. Скофилд (1895), стр. 10.
  40. ^ ab Brandsma, Frank (2007). "Глава IX. Степени восприимчивости: Рассказчик во французской прозе Ланселот и ее немецких и голландских переводах". В Besamusca, Bart; et al. (ред.). Brandsma . Т. 24. Boydell & Brewer. стр. 124. ISBN 9781843841166.
  41. ^ Шофилд (1895), стр. 110–111, категорически полагает, что «сквайр Роберт» является одним из «изменений, внесённых Рено» (его подзаголовок для этой части анализа), и называет Эугена Кёльбинга как человека, придерживающегося схожего мнения. Макс Калуца ​​из противоположного лагеря возразил, что автор LD устранил сквайра, пока не возникла необходимость в ком-то, кто мог бы выполнять эту роль, и присвоил управляющему Гиффле из Иль д'Ора, чтобы тот присоединился к труппе, но Шофилд не был убеждён в сценарии и сказал, что ему не хватает «оправдания».
  42. ^ Бел Инконню , vv. 321–339; Блиоблерис назван в т. 339.
  43. Брандсма называет «двух приятелей». [40] Однако, согласно указателю Фреско, у Блиоблериса (ст. 527–531) трое спутников, а именно Элинс ли Бран или Элин Прекрасная, Лорд Грайе (ст. 527 и т. д.), рыцарь Сайе (ст. 528) и Виллауме де Салебрант (ст. 529).
  44. ^ Weston tr. (1902), стр. 27.
  45. ^ Либеас Десконус , Калуца ​​изд. (1890), стр. 19 и далее: Среднеанглийский язык : chapel auntrous (var. castell au[ntrous] C. и т. д., т. 302) и «На опасной точке» (var. pont I ; мост опасности P. , дол С. , т. 306).
  46. ^ "Blances Mains, la Pucele as", на старофранцузском языке, Fresco ed. & Donager tr. (1992) index, стр. 406, толкуется как "фея-любовница Гуниглена, дама Иль д'Ора". Впервые так названа в т. 1941.
  47. ^ т. 2192
  48. ^ ab Colby-Hall (1984), стр. 121: «Самым важным из них является поражение при Мальжье ле Гри,..» и т. д.
  49. ^ ст. 2204 и далее
  50. ^ ab Применено к среднеанглийскому LD Прайсом, [18] но, вероятно, более уместно применено к французскому BI . Басби называет Erec et Enide и другие романы (не BI) в качестве примеров, но все еще ссылается на Chantilly 472 (который содержит BI) как на «рукопись recreantise ». [78]
  51. ^ abcd Колби-Холл (1984), стр. 120–123.
  52. ^ т. 319.
  53. ^ Колби-Холл (1984), стр. 121: «использование магии превратило ее в настоящую фею»
  54. ^ Hippeau ed. (1860) использует в названии "la fée aux blanches mains", однако на самом деле это не встречается в тексте, за исключением неправильного прочтения Hippeau "Fius es à Blances mains la fée" (сын Бланш Майнс Феи) в его т. 3211. стр. 114, что явно является ошибкой для "Бланшемаль Феи" (Fresco ed. & Donager tr. (1992), т. 3237). И хотя Schofield (1895) все еще использует прозвище "Фея Иль д'Ор" на стр. 212 он отмечает, что ему необходимо было выполнить исправление к «Fée Blancemal» для матери героя, основываясь на прочтении Венделина Ферстера (Schofield (1895), стр. 52 и прим. 1).
  55. Blonde Esmeree, Le Bel Inconnu v. 3233 и далее. Она толкуется как «королева Галеса» в индексе (Fresco ed. & Donager tr. (1992), p. 406). Текст: «признанная королева» ( roïne ), Сноудон ( Senaudon ) в vv. 3385–3388. В начале Blonde Esmeree не названа по имени, но упоминается как «дочь короля Гинграса» (v. 177) посланницей Хели (v. 197).
  56. ^ ab Colby-Hall (1984), стр. 121.
  57. ^ ab Broadus, Edmund Kemper (ноябрь 1903 г.). «Рыцарь Красного Креста и Либеус Десконус». Modern Language Notes . 18 (7): 202– 204. doi :10.2307/2917591. JSTOR  2917591.
  58. Libeaus Disconus , т. 1512, изд. Калуцы (1890), стр. 84, «Of Sinadoune þe quene» и примечания к вариантам: S.]..doune I , Lady of Synadaune AP .
  59. Libeaus Disconus , ст. 2095–2096: « Червь с лицом женщины », изд. Калуцы (1890), стр. 117–118, или, скорее, дракон (крылатый червь ), который также приблизился и поцеловал Либеуса, « И после þat kissinge /хвост и крыло червя/Быстро упал с нее », ст. 2113–2115
  60. ^ Хоффман, Дональд Л. (1996). «Канари ди Кардуино, I». В Лейси, Норрис Дж .; и др. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. п. 81. ИСБН 9781136606335.; Новое издание 2013, стр. 71–72
  61. Старофранцузский : Blancemal la Fee 'v. 3237) и т. д., ср. Le Bel Inconnu vv. 3205–3243, и далее, Fresco ed. & Donager tr. (1992), стр. 190–193
  62. ^ т. 3205
  63. ^ Schofield (1895), стр. 212, цитируя Hippeau ed. (1860), vv. 4903–4910, на стр. 174. Это соответствует Le Bel Inconnu vv. 4995–5002, в Fresco ed. & Donager tr. (1992), стр. 298–299: «голос, который ты слышал,/и который сказал тебе твое имя... был не кем иным, как моим собственным». Также Colby-Hall (1984), стр. 121: «он узнает, что это был ее голос, который провозгласил его личность» и т. д.
  64. ^ Параллель, воспринятая Альбертом Мебесом, процитированная Шонфилдом.
  65. ^ Скофилд (1895), стр. 213.
  66. Le Bel Inconnu vv.189–198 и предыдущие отрывки
  67. Скофилд (1895), стр. 9.
  68. Скофилд (1895), стр. 7–8.
  69. Le Bel Inconnu, ст. 3347 и предыдущие.
  70. Le Bel Inconnu, т. 3368.
  71. Скофилд (1895), стр. 124–126.
  72. ^ Колби-Холл (1984), стр. 121: «Гинглен сталкивается с дилеммой выбора между двумя предложениями о браке»
  73. ^ Штурм, Сара. Чаровница «Bel Inconnu» и намерение Рено де Боже . The French Review. 1971
  74. ^ Колби-Холл (1984), стр. 121–122.
  75. ^ Колби-Холл (1984), стр. 123.
  76. Колби-Холл (1984), стр. 123: «безвкусная игривость в серьезном романе», цитируя Буарона и Пейена, «Структура и чувства», 18.
  77. ^ Скофилд (1895), стр. 52.
  78. ^ Басби, Кит (2022). Кодекс и контекст: чтение древнефранцузского стихотворного повествования в рукописи. Том I. BRILL. стр. 410. ISBN 9789004488250.
  79. ^ Изд. Гиппо. (1860), стр. ii – iv.
  80. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992), с. XXV.
  81. ^ Уилсон, Роберт Х. «Справедливая неизвестность» в Мэлори . PMLA. 1943
  82. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992), стр. ix, x – xi; Le bel inconnu , vv. 7374, 5921-2/
Библиография
(Издания и переводы)
БИ
  • Рено де Боже (1860). Гиппо, К. [на французском языке] (ред.). Le bel inconnu или Giglain, сын мессира Говена и de la fée aux blanches mains. Париж: Огюст Обри.
  • Рено де Боже (1860). Уильямс, Дж. Перри (ред.). Li biaus descouneüs de Renaud de Beaujeu. Оксфорд: Фокс, Джонс и Ко.
  • Рено де Баге (1992). Фреско, Карен Л. (ред.).«Le Bel Inconnu»: («Li Biaus Descouneüs»; «Прекрасная неизвестная») . Перевод Донахера, Коллин Б. Гарланд. ISBN 0-8240-0698-4.
ЛД
  • Томас Честр (1969). Миллс, Молдуин (ред.). Libeaus Desconus: die mittelenglische Romanze vom Schönen unbekannten . Общество ранних английских текстов: Оригинальная серия 261. Общество ранних английских текстов. ISBN 9780197222645.
  • Anon. и Renaud de Beaujeu (1902). Sir Cleges/Sir Libeas Desconus. Артуровские романы, не представленные в «Morte D'Arthur 5» Мэлори. Перевод Weston, Jessie L. Дизайн Caroline M. Watts. David Nutt.
(Исследования)
  • Колби-Холл, Элис М. (1984). «Фрустрация и удовлетворение: двойной финал Bel Inconnu». Йельские французские исследования (67): 120– 134. doi :10.2307/2929911. JSTOR  2929911.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gingalain&oldid=1267718070"