Ki Eshm'ra Shabbat — популярный субботний гимн , составленный в 12 веке Авраамом ибн Эзрой . Хотя исторически это была песня для кануна субботы, сегодня ее обычно поют за субботним обедом. [1]
В гимне обсуждается, какие действия уместны, а какие неуместны для субботы. Он содержит пять строф, первые буквы которых составляют имя автора «Авраам» акростихом . Припев: «Поскольку я буду соблюдать субботу, Бог защитит меня; это вечный знак между Ним и мной».
Вы можете помочь расширить этот раздел, переведя текст из соответствующей статьи на иврите . (Август 2022 г.) Нажмите [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Пиют имеет форму a/a/b/b/b/a. Его метр выглядит следующим образом: [— — ◡ — — — | — — ◡ — —]. В зависимости от используемой мелодии его можно классифицировать как заджал .
Оригинал на иврите [2] [3] [4] [5] [6] [7] | Перевод на английский |
---|---|
א סור מצוא חפץ לעשות דרכים | Запрещено заниматься бизнесом, путешествовать, [а] На нем [б] также говорить на нем о правительстве, Слова продажи или необходимости. [c] Буду вздыхать о законе Божием и сделаюсь мудрым. Поскольку я буду соблюдать субботу, Бог защитит меня; это вечный знак между Ним и мной. |
ב ו אמצא(ה) תמיד נוח לנפשי | На нем [d] я всегда найду покой [e] для своего тела. Вот, первому поколению Я отдал святыню Мою. Ознаменовано удвоенной манной пятницы , Поэтому каждую пятницу я буду есть вдвое больше. Ибо я буду соблюдать субботу... |
ר שם בדת היום חוק אל סגניו | Ввел в кодекс дня закон для Его служителей: На нем, чтобы положить перед Ним хлебы предложения. [ф] Поэтому на нем нужно поститься, так говорят Его мудрецы, [г] Запрещено, за исключением Йом-Киппур . Ибо я буду соблюдать субботу... |
ה וא יום מכובד הוא יום תענוגים | Это славный день, это день наслаждений, Хорошая еда и напитки, мясо и рыба. Те [h], кто оплакивает его, отсталые, Ибо это день радости, и он поднимет мне настроение! Ибо я буду соблюдать субботу... |
מ חל מלאכה בו סופו להכרית | Кто осквернит его работой [i], тот будет стерт в конце, Поэтому я купаюсь в нем, [j] мое сердце, как мыло. Молюсь Богу Маариву , Шахариту , Мусаф и Минха , «Ибо Ты ответишь мне». [k] Ибо я буду соблюдать субботу... |
Стихотворение исторически было средоточием межобщинного раввинско - караимского разногласия. Ибн Эзра, раввинский еврей, выступавший против караимского иудаизма, включил некоторые из своих антикараимских убеждений в текст, что видно в первую очередь в текстах, призывающих к радости и удовольствию в Шаббат (тогда как караимская доктрина требует мрачного и скорбного подхода в субботу из почтения к потере Иерусалима и изгнанию евреев с родины). Тем не менее, пиют оставался популярным среди караимов, и некоторые караимские молитвенники изменили текст пиюта, чтобы лучше отразить их доктрину. Например, караимская версия гласит, что «те, кто вступают в половую связь в [Шаббат], являются ретроградами», в противовес раввинской позиции, что интимная близость в Шаббат является мицвой — позиция караимов заключается в том, что секс представляет собой работу , которая запрещена в субботу. [8]
В январе 2021 года пользователь Twitter @NoahRoth заметил [9] , что известная мелодия для пиюта почти идентична военному гимну османской эпохи Sivastopol Marşı, составленному Рифатом Беем. Мелодия популярна в общинах ашкенази и сефардов в Израиле и в диаспоре, но связь с османской армией, по-видимому, была забыта.