Ко Пинг Ху | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Рожденный | 1926 | ||||||
Умер | 22 июля 1994 г. (1994-07-22)(67–68 лет) Суракарта , Центральная Ява, Индонезия | ||||||
Другие имена | Асмараман Суковати | ||||||
Занятие | Писатель | ||||||
Активные годы | 1950-е–1994 | ||||||
Известный | Романы о боевых искусствах | ||||||
китайское имя | |||||||
китайский | Переводчик Google | ||||||
| |||||||
Kho Ping Hoo (1926 – 22 июля 1994), также известный под псевдонимом Asmaraman Sukowati , был китайским индонезийским автором художественной литературы. Он в основном писал истории о боевых искусствах, вдохновленные жанром wuxia и действовавшие в историческом Китае и Индонезии, но также создавал любовные романы и истории о катастрофах.
Родившийся в Срагене в семье сахарного брокера, Хо провел большую часть своей ранней жизни в качестве странствующего рабочего. В 1950-х годах, после некоторого времени в лагере беженцев, Хо поселился в Тасикмалае . Много читая, он начал писать короткие рассказы и основал литературный журнал. Для последнего он начал работу над своим первым серийным изданием, Pek Liong Po Kiam («Наследственный меч Белый дракон», 1959). Продолжая писать, Хо купил печатный станок и, переехав в Суракарту в 1963 году, основал издательский дом Gema. Испытав несколько раз насилие на расовой почве , он способствовал ассимиляции китайских индонезийцев и их смешанным бракам с коренным населением .
К моменту своей смерти Хо выпустил более 130 произведений. Большинство из них публиковалось ежемесячными выпусками, в среднем по тридцать пять томов на произведение. Хо писал почти исключительно на индонезийском языке, хотя использовал заимствованные из хоккиенского языка слова и опубликовал одно произведение на яванском языке . За исключением одного, его рассказы были оригинальными произведениями, которые опирались на корпус переводов китайских романов уся на индонезийский язык . В его художественной литературе о боевых искусствах его персонажами были в основном кшатрии (воины-аристократы), которые покидали двор в поисках азарта, знаний или мести. Его романы были адаптированы для сцены, радио и кино.
Хо родился в Срагене , Голландская Ост-Индия , в 1926 году в семье перанаканов -китайцев. [a] [1] Он был одним из двенадцати детей, рожденных Ко Кием По, сахарным брокером, и Шри Веласом Асихом. [b] [2] [3] Несколько его предков, включая его прабабушку по материнской линии и бабушку по отцовской линии, были яванского происхождения. Таким образом, с юных лет он выучил яванский язык и письменность , а также познакомился с яванским мистицизмом. [4] Его отец, тем временем, практиковал боевые искусства в свободное время. [3]
Хо посещал голландскую школу в первые годы обучения. Однако его семья не была богатой и, таким образом, не могла позволить себе дальнейшее обучение. [4] [5] В возрасте четырнадцати лет [3] Хо стал странствующим рабочим. [4] Он путешествовал по нескольким городам, включая Кудус и Сурабайю , и был в последнем городе, продавая лекарства, когда Японская империя вторглась в Голландскую Ост-Индию в 1941 году. Во время Индонезийской национальной революции Хо снова был в Кудусе и Срагене, где он продавал сигареты. [3]
После того, как операция «Краай» привела к взятию Срагена возвращающимися голландскими войсками, в 1949 году Хо эвакуировался в лагерь беженцев недалеко от Суракарты . [3] После войны Хо поселился в Тасикмалае , Западная Ява . Там он работал в транспортной компании. Он также начал изучать мандаринский китайский язык, чтобы общаться со своими этническими китайскими сверстниками, многие из которых оставались культурно ближе к Китаю. [4] К этому моменту он также свободно говорил на голландском и малайском языках. [6]
После ратификации Договора о двойном гражданстве между Китаем и Индонезией в 1955 году Хо должен был выбрать между китайским и индонезийским гражданством. Хо выбрал китайское гражданство и, после того как в 1959 году был принят закон, запрещающий торговцам китайского происхождения работать в сельской местности, запланировал покинуть архипелаг. Его планы поездки сорвались, и он остался в Индонезии. [4] Примерно в это же время он начал изучать английский язык. Он получил сертификат от Британского совета и некоторое время проработал учителем. [7]
В 1959 году Хо основал литературный журнал Teratai ( Lotus ) с несколькими друзьями. [2] Сначала они хотели, чтобы Ой Ким Тианг , популярный переводчик китайских рассказов, стал постоянным автором, [8] но Ой отказался. Еще живя в Тасикмалае, Хо написал несколько коротких рассказов, которые были опубликованы в таких журналах, как Selecta , Pancawarna и Star Weekly . [2] [1] Таким образом, он начал работать над историей о боевых искусствах. В 1959 году он начал публиковать свой первый роман, Pek Liong Po Kiam («The Heirloom Sword White Dragon»), [9] в Teratai . Когда журнал закрылся после четырех выпусков, сериал был подхвачен базирующейся в Джакарте Analisa . [3]
Во время беспорядков против китайских индонезийцев в 1963 году дом Хо был снесен, а его печатный станок уничтожен. [7] Таким образом, он переехал в Суракарту. [9] Продолжая писать, Хо основал издательский дом Gema, чтобы публиковать свои работы, а также типографию, чтобы заниматься печатью. [10] [1] Дальнейшее насилие против китайских индонезийцев вспыхнуло в Суракарте во время широкомасштабного насилия , последовавшего за неудавшимся переворотом «Движения 30 сентября» в 1965 году, и Хо снова задумался о переезде в Китай. [9] В конечном итоге, поскольку его дети были еще маленькими, он остался. [6] В 1970-х годах Хо отказался от китайского гражданства и стал гражданином Индонезии. Он начал содействовать ассимиляции китайских индонезийцев, утверждая, что смешанные браки между лицами китайского и коренного происхождения будут способствовать расовой гармонии. [9]
Хо продолжал писать, публикуясь под разными именами: Хо Пинг Ху, Асмараман С. и Асмараман С. Хо Пинг Ху. [6] Он создал множество работ в жанре силат (происходящем от жанра уся китайской литературы ), включая Darah Mengalir di Borobudur («Кровь течет в Боробудуре», 1960), Kilat Pedang Membela Cinta («Сверкающий меч защищает любовь», 1982) и Sang Megatantra («Мегатантра, легендарный меч»). [9] Многие из этих работ были опубликованы в журналах, а рассказы были опубликованы в Selecta , Roman Detektip и Monalisa . [11]
По мере того, как интерес читателей снижался в период с 1970-х по 1990-е годы, а тиражи первых тиражей романов сократились с 15 000 до 5 000, [7] Хо начал печатать билеты и приглашения. [12] Даже тогда он продолжал писать. К 1981 году он проводил пять дней в неделю на своей вилле в Тавангмангу, деревне на склонах горы Лаву примерно в 40 километрах (25 милях) к востоку от Суракарты. [3] [5] Он выпускал по две-три рукописи в месяц, [3] работая одновременно над четырьмя текстами. [13] В основном его романы были доступны читателям через библиотеки и небольшие книжные киоски; только в 1990-х годах Gramedia , крупнейший розничный продавец книг в Индонезии, стал продавать работы Хо. [8]
В 1985 году у Хо диагностировали болезнь сердца. 21 июля 1994 года он пожаловался на боль в груди и упал в обморок на своей вилле. Хо доставили в Суракарту, где его лечили в больнице Касих Ибу. Он умер на следующее утро. [5] После периода прощания, в течение которого его тело видели тысячи людей, [14] Хо был кремирован в крематории Тионг Тинг. [5] Его прах был развеян в Индийском океане. [12] У него остались две жены, Розита (урожденная Онг Рос Хва) и Хартини, и тринадцать детей. [3] [5]
К моменту своей смерти Хо написал более 130 рассказов. [c] Одна историческая драма, Hancurnya Kerajaan Han («Падение династии Хань»), осталась незавершённой на момент его смерти. [15] Большинство из них были выпущены в ежемесячных томах карманного размера , в среднем по 35 экземпляров на название. [5] [16] У Хо были тысячи читателей, среди которых поэт Эмха Айнун Наджиб , султан Хаменгкубувоно IX , политики Сухарто и Джоко Видодо , а также религиозные лидеры Абдуррахман Вахид и Маруф Амин, которые называли себя поклонниками его творчества. [2] [5] [6] В своём некрологе газета Kompas написала, что Хо был более известен читателям, чем большинство членов индонезийского литературного канона. Она также отметила, что многие молодые люди стремились подражать героям Хо. [5]
Многие из произведений Хо были адаптированы для сцены, группа Siswo Budoyo была одним из наиболее частых исполнителей. Адаптации также транслировались Radio Republik Indonesia . К 1981 году три романа Хо — Dendam Si Anak Haram («Месть ублюдка»), Darah Daging («Кровь и плоть») и Buaian Asmara («Пьяный от любви», адаптированный как Cintaku Tergadai [«Моя любовь продана»]) — были адаптированы для фильма. [3] Хо был недоволен этими адаптациями, считая, что они исказили его видение и стали почти порнографическими. [17]
Издательство Gema продолжило свою деятельность после смерти Хо под руководством его зятя Бунавана Састрагуны Вибавы. По состоянию на 2008 год [обновлять]оно все еще публиковало работы Хо. Типография прекратила свою деятельность в 1996 году. [10] В декабре 2013 года первый том Suling Emas («Золотой свисток») Хо был переведен на мандаринский язык; спонсируемый Имроном Котаном , послом Индонезии в Китае, этот перевод был выполнен индонезийцем, а затем отредактирован китайским экспертом по историям уся . [18] В 2014 году Хо был удостоен награды Satya Lencana Kebudayaan за вклад в индонезийскую литературу. [15]
Большинство произведений Хо были созданы в Китае и использовали китайские имена. [10] Побывав в материковом Китае только в 1985 году, он черпал вдохновение преимущественно из карт страны, [5] а также из текстов по ее истории на английском и голландском языках. [3] Хо был дотошен в описании моды и причесок, которые были маркерами социального положения. [17] Для многих читателей романы Хо были основным источником информации о китайской культуре, географии и ценностях. [18]
Более тридцати рассказов Хо были установлены на Индонезийском архипелаге . [10] В соответствии с жанровыми условностями, его рассказы о боевых искусствах в основном были установлены в исторические времена, до прихода европейского колониализма. Если рассказы были установлены в колониальную эпоху , они в основном были в ее ранние годы. [19] Автор Эка Курниаван , исследуя использование истории Хо в Kompas , отмечает, что романист черпал вдохновение из различных областей и эпох в индонезийской истории, включая королевства Матарам и Сингхасари . [19] [20] Обстановка была разнообразной, включая строительство храма Боробудур или прибытие адмирала Чжэн Хэ , [9] причем эти известные события обеспечивали контекст для вымышленных деяний. [19]
В целом, рассказы Хо повествовали о представителях знати, кшатриях (воинах-аристократах), которые покидали комфорт своих дворцов в поисках азарта, знаний или мести. [19] Меньшинство персонажей были религиозными лидерами, а главный герой Дарах Менгалир ди Боробудур был буддийским монахом. Курниаван утверждает, что, несмотря на этот акцент на элите общества, Хо вовлекал своих персонажей в сферу низших классов, будь то сельские общины или природная среда, и таким образом связывал свою историческую литературу с простыми людьми. [19]
Буддизм и индуизм, которые были основными религиями доколониальной Индонезии, играют важную роль в историях силата Хо, созданных на архипелаге . Некоторые из них использовали религиозные темы как часть своего конфликта. Например, в Sepasang Garuda Putih («Пара белых Гаруд») деревенский храм Тримурти заменяется антагонистом - шивитом с отдельными храмами Шивы , Дурги и Калы . Курниаван отмечает, что, несмотря на эти конфликты, Хо был осторожен, приписывая злодеяния антагонистов их злоупотреблению властью, а не религиозным учениям. [19]
Хо использовал несколько своих романов, чтобы подчеркнуть, что этнические китайцы уже давно являются частью индонезийского общества и что смешанные браки с коренной элитой были обычным явлением. Его Kilat Pedang Membela Cinta , в котором фигурируют адмирал Чжэн Хэ и его спутник Ма Хуань , показал, что китайцы были знакомы с исламом — религией большинства современного архипелага. В своих произведениях Хо стремился бросить вызов стереотипам о том, что китайские индонезийцы были нечестными посредниками, стремящимися только к самообогащению. [14]
Хотя Хо был наиболее известен своими историями о боевых искусствах, некоторые из его работ посвящены другим темам. Например, его Geger Solo («Инцидент с Соло») происходит во время наводнения реки Соло 16 марта 1966 года и повествует о последствиях катастрофы для ее персонажей. [6] Несколько историй Хо изображали романтические отношения между китайскими и некитайскими персонажами. [9] Siane (1981), например, был романтическим романом о девушке -перанаканке и яванском юноше в современной Индонезии. [21] Между тем, Kilat Pedang Membela Cinta завершается обсуждением смешанных браков, основанных на любви. [15] По словам дочери Хо Тины Асмараман, он верил, что любовь побеждает все, и, таким образом, может стать решением многих проблем общества. [6]
Ранние публикации Хо, включая вышеупомянутые Pek Liong Po Kiam и Ang Coa Kiam («Меч Красной Змеи», 1962), имели названия на хоккиенском языке и индонезийские субтитры; более поздние работы имели названия исключительно на индонезийском языке. [15] За исключением Lintang-Lintang Dadi Seksi («Звезды свидетельствуют», 1961) на яванском языке , [8] все его работы были написаны на индонезийском языке. Автор Сено Гумира Аджидарма описывает Хо как беглого, легко создающего сильные сюжеты и персонажей с помощью своего простого языка. [6] Иногда использовались заимствованные слова на хоккиенском языке, но ограничивались теми, которые обычно понимали читатели. [22] Хо был в основном самоучкой, обучаясь письму по чтению. [3]
В основном, Хо не переводил существующие работы, так как его владение устным китайским языком было ограничено [11] и он не мог читать сценарий . [5] Его Si Teratai Emas («Золотой лотос», 1980), перевод Jin Ping Mei , был единственным исключением; [11] [12] он был переведен не напрямую с оригинала, а с существующего перевода на английский язык. [6] Тем не менее, по словам синолога Лео Сурьядината , Хо показал большую близость к жанру уся . Многие такие работы были доступны в индонезийских переводах, [15] с известными примерами Oey Kim Tiang и Gan KL. [5]