" Beim Auszug in das Feld ", K. 552, военно-патриотическая песня, написанная для тенора и фортепиано Вольфгангом Амадеем Моцартом . Название можно перевести как "На выход в поле" (т. е. на битву).
Составление и публикация
Моцарт включил композицию в свой личный каталог завершенных работ 11 августа 1788 года, на следующий день после того, как он аналогичным образом записал завершение своей знаменитой Симфонии № 41 ( Симфония Юпитер ). [1] Песня была ответом на войну против Турции , которую начал австрийский император (и покровитель Моцарта) Иосиф II ; эта война изначально вызвала весьма патриотическую общественную реакцию, хотя позже она обернулась фиаско для Австрии (незначительные территориальные приобретения, серьезный экономический стресс и потеря политической свободы). [2]
Песня была одним из трех патриотических произведений, написанных Моцартом в ответ на войну. Кристоф Вольф пишет, что Моцарт «отдал патриотическую дань, когда написал оркестровый контраданс La bataille , K. 535, военную музыку об осаде Белграда для развлечения общества Redoubtensaal» (Redoubtensäle были императорскими бальными залами, и работа Моцарта у императора требовала от него писать музыку для танцев там). Вольф также упоминает «военную песню 'Ich möchte wohl der Kaiser sein' ('Я хотел бы быть императором'), K. 539, для баса и военного оркестра в турецком стиле »; [3] ее исполнил комик Фридрих Бауман на патриотическом концерте в Театре ин дер Леопольдштадт в Вене 7 марта 1788 года. [4] [a]
«Beim Auszug in das Feld» был опубликован в «недолговечном периодическом издании, на которое подписался Моцарт, под названием Wochenblatt für Kinder zur angenehmen und lehrreichen Beschäftigung in ihren Freystunden («Еженедельник для детей, обеспечивающий приятные и поучительные занятия в часы досуга»; iv, 1788)». [6] Журнальная публикация также содержала некоторые аннотации и комментарии весьма патриотического тона.
По словам Александра Хайятта Кинга , до наших дней сохранилось только три копии оригинальной публикации; автограф Моцарта (рукописный оригинал) утерян. [7]
Тексты песен
Моцарт составил 18 строф стихотворения неизвестного поэта; [8] каждое повторение музыки охватывает две строфы, поэтому музыку нужно спеть девять раз, чтобы охватить всю поэму.
Dem hohen Kaiserworte treu, Rief Joseph seinen Heeren: Sie eilten flügelschnell herbei, voll Durst nach Sieg und Ehren.
Gern zieht man ja dem Vater nach, der seine Kinder Libet und Sorgt, daß sie kein Ungemach, selbst nicht Gefahr betrübet.
Иосиф призвал свои войска; верные высоким словам императора, они поспешили к нему, как на крыльях, жаждущие победы и чести.
Ибо радостно внимают призыву отца , который любит и заботится о своих детях, так что никакое несчастье или даже опасность не могут их потревожить.
Wo sie erschienen, fanden sie von Speis' und Trank die Fülle; und lohnt nicht schon des Helden Müh ' часто Dank und Guter Wille?
Если вы хотите, чтобы все эти дни были связаны с мужчинами, которые ходят по улицам Тростгеданке, в Фельд- Готт вы должны выбрать то, что вам нужно.
Где бы они ни появлялись, они находили себе пропитание и питье; и разве благодарность и благоволение сами по себе не вознаграждают усилия героя?
Но больше всего на свете грудь людей закаляется для битвы утешительной мыслью, что сам Бог ведет их в битву.
Денн Фатер Йозефс Beispiel schnitt sich tief in ihre Herzen: Wo ungerecht die Menschheit Litt, da fühlten sie auch Schmerzen.
Denn alle Menschheit, alle, ist vom großen Gott gekommen, der Heid' und Türk', wie Jud' und Christ zum Kind ihm angenommen.
Потому что пример отца Иосифа глубоко проник в их сердца: Там, где человечество несправедливо страдало, они тоже чувствовали боль.
Потому что все человечество, все, произошло от всемогущего Бога, Язычник и турок, иудей и христианин приняты как Его дети.
Барабан - это seinen Regen, так что для Jud' und Türk' und Heiden, для Christen Reich и для Nackten Felder Kleiden.
Барабан всегда будет таким же, как и Menschen Menschen Kränken, gsetzt auch, daß часто anders sie als ihre Brüder denken.
Вот почему Он позволяет дождю евреям, туркам и язычникам, как и богатым и радостным христианам покрывать голые поля.
Но вот почему Он хочет, чтобы человек никогда не обижал человека, даже если они часто думают иначе, чем его братья.
Ein Gott auf Erden duldete so Joseph Türk' und Jüden und schützte sie vor Druck und Weh und suchte Völkerfrieden.
Den gab ihm auch die ganze Welt, nur ein Volk war zuwider: Dies glaubt allein sich auserwählt und kennt sonst keine Brüder;
Таким образом, Иосиф, как бог на земле, распространил терпимость на турок и евреев, защищая их от угнетения и вреда и стремясь к миру между всеми народами.
И мир был дарован ему всеми народами мира, кроме одной единственной нации, которая сопротивлялась, которая вообразила себя избранным народом и не знает чужака за брата.
Und kennt kein Recht als seine Hand und keine Pflicht als Morden, wodurch so manches schöne Land zu Wüst' und Graus geworden.
Doch nimmt es eine Larve vor, schwätzt viel von Treu' und Glauben und raunet andern in das Or, als wolle man berauben.
И не знает иной справедливости, кроме своего кулака , и иного долга, кроме убийства, так что многие прекрасные страны превратились в ужасную пустошь.
И все же он прячется за маской, и лепечет о верности и вере, и шепчет на ухо другим , как будто сам является жертвой.
Und möchte so durch Heuchellist der Brüder Herz поражен, daß manche, aufgereizt im Zwist, ihm gar noch Hilfe schicken.
Doch dies wird unser Guter Gott wohl gnädiglich verhüten: Er will ja nicht der Brüder Tod, will Unrecht ja vergüten!
И так он пытается хитрым обманом околдовать сердца братьев , чтобы некоторые, воспламененные враждой, даже послали ему помощь.
Но наш добрый Бог предотвратит это своей благодатью: Он не хочет смерти братьев, Он даже вознаграждает несправедливость.
Bei uns wird jeder Bruder steh'n, der Recht und Menschheit schätzet, denn ihre Wohlfahrt zu erhöh'n. ist unser Schwert gewätzet!
Drum, Tapfre Streiter, kämpft mit Mut um eure Ehrenkronen! Gott selbst wird euer Heldenblut и seinem Thron belohnen!
Каждый брат, который ценит справедливость и человечность, будет стоять рядом с нами, ибо именно для того, чтобы помочь делу человечества , заточены наши мечи.
Так что, смелые воины, сражайтесь с духом за свои венцы чести! Сам бог вознаградит кровь ваших героев у своего трона.
Und eure Enkel segnen euch mit heißem Dankentzücken für jeden angebrachten Streich, der einst sie half beglücken:
Denn eure Namen sammeln wir hier, wie ins Buch des Lebens, für ihre Lieb' und Dankbegier, ihr Helden, nicht vergebens!
И ваши потомки также благословят вас теплой, восторженной благодарностью за каждый меткий удар , который обеспечил им счастье в былые времена:
Ибо мы записываем ваши имена здесь и в Книге Жизни, чтобы проявить любовь и благодарность. О, герои, пусть это не будет напрасным!
Дерек Билз описывает текст песни как «явно пропагандистский, направленный на убеждение молодых людей в справедливости дела императора». [6] Другой английский перевод, в стихотворной метрике, можно найти в его книге «Просвещение и реформы в Европе восемнадцатого века » . [9]
После смерти Моцарта произведение было утеряно и вновь стало известно ученым и музыкантам лишь в начале XX века; потребовались еще десятилетия, прежде чем произведение было напечатано в стандартных научных изданиях.
Эссе Билза «Суд, правительство и общество в Вене Моцарта» предполагает, что работа была окутана определенной степенью табу, возможно, основанной на нежелании ученых представить Моцарта, участвующего в создании агрессивной военной пропаганды. [2] Одно из ранних изданных англоязычных изданий полностью исключило текст, заменив его стихотворением под названием «Дева и Фавн». Последующие записи и публикации опустили некоторые стихи таким образом, чтобы «минимизировать воинственность песни». [10] Одна из точек зрения апологета предлагается пианистом Ульрихом Эйзенлором в комментариях к его записи песни на Naxos Records ; он предполагает, что, хотя слова воинственны, обстановка Моцарта (подрывно) не такова:
[Песню можно] рассматривать как заказ. Она была задумана как пропаганда для молодежи, чтобы поддержать непопулярную турецкую кампанию императора Иосифа II в 1788 году. Если судить по тонкой и юмористической музыке, то можно сомневаться, воспринимал ли сам Моцарт заказ и его содержание всерьёз. Большая пауза между "... rief Joseph seinen Heeren" ("...Иосиф созвал свои армии") и "sie eilten flügelschnell herbei" ("Они поспешили к нему") производит впечатление раздражающей задержки в предполагаемом молниеносном и рьяном построении армии, в то время как яростный и несколько гротескный взрыв прямо в начале фортепианной постлюдии можно рассматривать как имеющий подрывной потенциал. [11]
Сегодня это произведение малоизвестно и редко исполняется или записывается; [12] [13] Билз называет его «одним из самых малоизвестных из опубликованных и завершенных произведений Моцарта».
Примечания и ссылки
Примечания
↑ Элейн Сисман предполагает, что Симфония Моцарта № 41 ( Симфония Юпитера ), законченная за день до «Beim Auszug in das Feld», может быть патриотической музыкой, навеянной войной; она отмечает, что он начал работать над ней в месяц, когда началась война (февраль 1788 года), и помещает произведение в «австрийскую традицию больших симфоний до мажор, написанных для труб и барабанов [и] использующих фанфары и ритмические жесты военных». [5]
Ссылки
^ Мандичевский, Евсевий (май 1913 г.). «Kostbarkeiten aus dem Archiv der kk Gesellschaft der Musikfreunde в Вене». Дер Меркер [ де ] (на немецком языке). 4 (9): 324–330 (324) . Проверено 4 ноября 2024 г. - через HathiTrust .(обширный контекст и анализ)
^ ab Beales 1996.
^ Кристоф Вольф (2012) Моцарт на пути к своему богатству: служение императору, 1788–179 . Нью-Йорк: WW Norton, стр. 22 ISBN 978-0-393-05070-7
^ Киф, Саймон П. (2017) Моцарт в Вене: Последнее десятилетие . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 626. О Бауманне как комике и о более подробной информации об этой песне в целом см. Отто Эрих Дойч (1966) Моцарт: Документальная биография . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета, стр. 311.
^ Билс, Дерек (2005). Просвещение и реформа в Европе восемнадцатого века . Лондон: IB Tauris. ISBN9781860649493.Работа включает в себя полный перевод текста песни на английский язык, а также факсимиле оригинального печатного издания.
↑ Билс 1996, стр. 15–16.
^ «Примечания» Ульриха Эйзенлора к сборнику песен Моцарта: Полное собрание песен, Naxos 8.557900-01 (2008)
^ "Beim Auszug in das Feld" на AllMusic , еще несколько записей
Источники
Билз, Дерек (1996). «Суд, правительство и общество в Вене Моцарта». В Стэнли Сейди (ред.). Вольфганг Амадей Моцарт: Очерки о его жизни и музыке . Оксфорд: Clarendon Press. С. 3–20 . ISBN978-0-19-816443-2.
Внешние ссылки
Beim Auszug in das Feld : партитура и критический отчет (на немецком языке) в Neue Mozart-Ausgabe , включает дискографию и две записи.