" Bella mia fiamma, addio ", K. 528, — концертная ария Вольфганга Амадея Моцарта для сольного сопрано и оркестра, написанная в Праге в 1787 году. Текст этой арии взят из оперы 1772 года Cerere placata , написанной Никколо Йоммелли на текст Микеле Сарконе . Ария была опубликована Breitkopf & Härtel в 1881 году. [1] [2]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Март 2021 ) |
Исполняемая персонажем Титано, ария отмечена анданте, затем аллегро и состоит из 196 тактов в тональности до мажор . Вокальный диапазон простирается от D 4 до A 5 с тесситурой от D 4 до G 5. Типичное исполнение длится около десяти минут. Ария содержит бравурное письмо со сложными хроматическими пассажами. Ария в произведении требует флейты , двух гобоев , двух фаготов , двух натуральных валторн в C и струнных . Размер такта для вступления — обычный размер , то для арии как таковой3
4тройной метр. [1] [2]
Сочиненная в Праге 3 ноября 1787 года, ария была посвящена ее оригинальной певице, Йозефе Душек , для которой Моцарт ранее написал арию " Ah, lo previdi ", K. 272, в Зальцбурге. [3] Композиция этой арии была несколько необычной; следующая история приписывается сыну Моцарта Карлу Томасу : [4]
Петранка [sic] хорошо известна как вилла, в которой Моцарт любил останавливаться со своими друзьями-музыкантами Душеками во время своего визита в Прагу, и где он сочинил несколько номеров для своего Дон Жуана [ Don Giovanni ]. На вершине холма около виллы стоит павильон. В нем однажды фрау Душека хитро заключила великого Моцарта, предварительно снабдив его чернилами, пером и бумагой для записей, и сказала ему, что он не получит свободу, пока не напишет обещанную ей арию на слова bella mia fiamma addio . Моцарт подчинился необходимому; но чтобы отомстить за трюк, который сыграла с ним фрау Душека, он использовал в арии различные труднопеемые отрывки и пригрозил своему деспотичному другу, что немедленно уничтожит арию, если она не сможет исполнить ее с листа без ошибок. [5] [6] [7] [8]
Библиотекарь Бернард Уилсон, комментируя эту историю, добавляет: «Кажется, в самой арии есть некоторое подтверждение этого рассказа. Слова Quest' affano, questo passo è terribile per me (мм. 27–34) установлены в устрашающий клубок хроматических последовательностей, искусно рассчитанных для проверки интонационного чувства певца и его способностей к интерпретации. Очевидно, мадам Душек пережила passo terribile , поскольку автограф носит ее имя рукой Моцарта». [2] [9] В 1789 году Душек исполнила это произведение вместе с другими ариями на концертах, которые Моцарт давал в Дрездене и Лейпциге во время своей поездки в Берлин в том же году. [8]
Recitativo
Bella mia fiamma, addio!
Non piacque al cielo di renderci felici.
Ecco Reciso, prima d'esser Compito,
quel purissimo nodo, che strinsero
fra lor gl'animi nostri con il Solo Voler.
Виви: Cedi al destin, cedi al dovere.
Della giurata fede la mia morte t'ssolve.
A più degno consorte... О пене!
Unita Vivi Più Lieta e Più Felice Vita.
Ricordati di me, ma non mai turbi
d'un felice sposo la rara
rimembranza il tuo riposo.
Регина, я вадо до убидирти
Ах, все кончено, иль мой фурор, коль морир мой.
Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio!
Ария
(Прозерпине): Реста, о кара, ацерба морте
ми сепара, О Дио... да те!
(Церере): Prendi cura di sua sorte,
consolarla almen procura.
(Альфео): Вадо... ахи аркан!
Addio, addio per sempre.
Quest'affanno, этот проход
для меня ужасен.
Ах! Доволен ли темп, доволен ли Ара?
(Церере): Vieni, affretta la vendetta!
Questa vita così amara
più soffribile not è!
(Прозерпине): О, cara, addio per sempre!
Свет моей жизни, прощай!
Небеса не планировали наше счастье.
Эти чистые нити были разорваны,
прежде чем наш узел счастья смог быть связан
нашим духом в единой воле.
Живи и подчиняйся судьбе и своему долгу.
Моя смерть освобождает тебя от твоих обещаний.
Соединившись с лучшим партнером (О горе!)
У тебя будет лучшая, более счастливая жизнь.
Помни обо мне,
но не беспокойся
о мыслях о несчастном бывшем возлюбленном.
Моя королева, я покидаю тебя
, и смерть положит конец моим бредням.
Церера , Алфей , любимое сердце, прощай.
Оставайся моей возлюбленной .
Жестокая смерть забирает меня от тебя, о Боже!
Заботься о ней
. Успокой ее.
Я ухожу, увы, прощай,
прощай навсегда.
Эту мучительную ситуацию
трудно вынести.
Где храм, где алтарь?
Приди, отомсти, поспеши.
Эту горькую жизнь
Больше нельзя выносить.
Прощай навсегда!