Bei der Hitz im Sommer eß ich

" Bei der Hitz im Sommer eß ich " (русский: В летнюю жару я ем) — канон для трёх голосов соль мажор , K. 234/382e/Anh.A 40. Долгое время считалось, что музыку сочинил Вольфганг Амадей Моцарт в 1782 году в Вене, но теперь считается, что это работа Венцеля Трнки . Слова, по-видимому, принадлежат Моцарту.

Подлинность

В 1988 году Вольфганг Плат представил доказательства того, что композитором этого произведения, а также K. 233/382d/Anh.A 39, на самом деле был Венцель Трнка (1739–1791). [1] [2] [3] [4] То, что Моцарт мог не быть автором K. 229, K. 230, K. 231 , K. 233 , K. 234, уже упоминалось в Bärenreiter Neue Mozart-Ausgabe (NMA) в 1974 году. [5] Вдова Моцарта Констанция Моцарт представила измененный канон издателю Breitkopf & Härtel .

Тексты песен

Вновь обнаруженный, вероятно, оригинальный текст гласит: [6] [7]

Bei der Hitz im Sommer eß ich gerne
Wurzl und Kräuter auch Butter und Rettig;
treibt fürtreflich Wind und kühlet mich ab.
Ich nehm Limonade, Mandelmilch,
auch zu Zeiten Horner Bier;
das im heißen Sommer nur.
Ich für mich in Eis gekühlts Glas Wein,
Auch mein Glas Gefrohrnes.

В летнюю жару я люблю есть
коренья и специи, а также масло и редис;
они изгоняют приятный ветер и охлаждают меня.
Я беру лимонад, миндальное молоко и
иногда пиво из Хорна ;
это только жарким летом.
Я для себя бокал вина со льдом,
а также мой бокал шербета .

Альтернативные тексты песен

В «Новом Моцарте-Аусгабе» Беренрайтера показан текст, измененный для издания канонов 1804 года в « Œuvres Complettes» издательства Breitkopf & Härtel . [8]

Эссен, Тринкен, дас эрхальт ден Лейб;
Это лучший подарок Zeitvertreib,
das Essen und Trinken!
Labt mich Speis und Trank nicht mehr,
dann ade, dann Welt, gute Nacht!
Итак, ein Brätchen, ein Pastetchen, ах!
wenn die meinem Gaumen winken,
dann, dann ist mein Tag vollbracht!
Ах! und wenn im Lieben Gläschen
Sorg und Gram darniedersinken,
dann aller Welt dann gute Nacht!

Еда, питье, то, что поддерживает тело;
это мое самое любимое времяпрепровождение,
еда и питье!
Если еда и питье больше не освежают меня,
прощай, тогда мир, спокойной ночи!
Такое жаркое, пирог, увы!
когда они приветствуют мой язык,
тогда, тогда мой день сделан!
Увы! и когда в дорогом стакане
тонут заботы и горе,
тогда всему миру: спокойной ночи!

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Плат, Вольфганг; Бенвиц , Ханспетер; Бушмайер, Габриэле; Федер, Георг; Хофманн, Клаус (1988). Опера инсерта. Echtheitsfragen als Issue musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben . Коллоквиум Майнц 1988. ISBN 3-515-05996-2.
  2. ^ Силке Леопольд (ред.); Ютта Шмоль-Бартель; Сара Джефф (октябрь 2005 г.). Моцарт-Руководство . Штутгарт: Мецлер. стр. 640, 653, 689. ISBN. 3-476-02077-0. {{cite book}}: |author=имеет общее название ( помощь )
  3. ^ Дитрих Берке ; Вольфганг Рем ; Мириам Пфадт (2007). «Эндберихт» (PDF) . Neue Mozart Ausgabe (на немецком языке). Бэренрейтер. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2007 года . Проверено 10 сентября 2007 г.
  4. ^ Кэтрин Карл; Дэн Мэнли; Деннис Пажот; Стив Ралстен; Гэри Смит. «Список Кохеля». Форум Моцарта. Архивировано из оригинала 14 августа 2007 года . Получено 10 сентября 2007 года .
  5. ^ См. оценку NMA, стр. IX (онлайн)
  6. ^ Деннис Пажо, K233 и K234 Каноны Моцарта "Поцелуй мою задницу" . Форум Моцарта Архивировано 8 февраля 2009 г. на Wayback Machine
  7. ^ "La musica voicee di Mozart", Conferenza di Bruno Bianco: IV Socialità giocosa, Триест, 11 апреля 2006 г.
  8. ^ См. оценку NMA, страница X, сноска 10.

Ссылки

  •  Bei der Hitz im Sommer eß ich : Партитура и критический отчет (на немецком языке) в Neue Mozart-Ausgabe
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bei_der_Hitz_im_Sommer_eß_ich&oldid=1246661029"