Автор | Элеонора Харц Йорден , Мари Нода |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Учебник японского языка |
Издатель | Издательство Йельского университета |
Дата публикации | 1987 (Книги 1 и 2), 1989 (Книга 3) |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать ( мягкая обложка ) |
ISBN | 978-0-300-03834-7 |
Японский: разговорный язык (JSL) — это вводная серия учебников для изучения японского языка . JSL был написан Элеанор Харц Джорден в сотрудничестве с Мари Нода. Часть 1 была опубликована в 1987 году издательством Yale Language Press, часть 2 — в 1988 году, а часть 3 — в 1990 году. Серия отличается от большинства учебников японского языка во многих отношениях, в основном тем, что она сосредоточена исключительно на разговорном языке и оставляет обсуждение любых аспектов письменного языка для других учебников, таких как параллельная серия Японский: письменный язык (JWL).
Подход основан на многолетнем опыте Джорден в преподавании японского языка и педагогических исследованиях, а также на ее учебнике 1960-х годов « Начальный японский язык», который заменяет JSL.
Помимо акцента на устной речи, текст имеет ряд необычных особенностей.
Текст сосредоточен на последовательности диалогов и грамматических упражнений, которые практикуются и запоминаются, и подробном лингвистическом анализе японской грамматики . Словарный запас преподается в контексте этих диалогов, а не в виде изолированных списков. Этот подход — диалоги и практика шаблонов — находится под сильным влиянием аудиолингвистического метода (ALM), который с тех пор вышел из моды, хотя текст, строго говоря, не является текстом ALM, предоставляя грамматические объяснения, а не только запоминание, например.
Терминология порой нестандартна – например, 形容動詞 называются na - именными , поскольку они ведут себя грамматически почти идентично 名詞 (существительным), которые явно являются именами. Этот выбор имеет некоторую поддержку в японской науке, хотя традиционно эти слова называются « na -прилагательными» или «прилагательными существительными». Аналогичным образом гендерные различия в разговорном японском языке называются blunt/gentle, а не male/female. [1]
Другим примером грамматически правильного, но нестандартного педагогического выбора является то, что японские прилагательные переводятся не как английские прилагательные, а как английские предикаты , поскольку именно так они функционируют грамматически в японском языке, когда не предшествуют существительному. Например, 小さい ( chiisai ) переводится как « is small», а не просто «small». (Для прилагательных, предшествующих существительному, этот выбор перевода, естественно, будет неточным.)
Книга написана исключительно на ромадзи, без использования каны или кандзи, хотя текст каны и кандзи доступен в качестве дополнительных текстов. Форма используемой ромадзи тесно связана с формой романизации Нихон-сики (которая часто используется в Японии), но отличается от романизации Хепберна , которая чаще используется в англоязычных странах. Система романизации пытается следовать японской структуре слогов, чтобы упростить грамматические отношения, а не пытаться представить звук. Например, ち представлен как «ti», поскольку он попадает в серию たちつてと «t-», которая единообразно представлена в JSL как ta/ti/tu/te/to, хотя ち произносится ближе к английскому «chi» (как в «cheese»), а не «ti» (как в «tee» или «tea»); В языке Хепберн они представлены как ta/chi/tsu/te/to, которые фонетически более наводящие на размышления (следуя стандартной английской орфографии), но затемняют японскую структуру слогов. В JSL текст предназначен только как справочный материал, а не руководство по произношению, а аудио вместо этого является руководством по произношению.
Еще одной необычной особенностью текста является то, что в нем подчеркивается японское тональное ударение в словах, соответствующее стандартному японскому языку.