Дж. М. (Джон Майкл) Коэн (5 февраля 1903 г. — 19 июля 1989 г.) — плодовитый британский переводчик европейской литературы на английский язык.
Жизнь
Родившийся в Лондоне, Дж. М. Коэн получил образование в школе Св. Павла и колледже Квинса Кембриджского университета . [1] Проработав в производственном бизнесе своего отца с 1925 по 1940 год, он был вынужден из-за нехватки учителей во время войны стать школьным учителем. Помимо обучения молодежи, он провел военные годы, самостоятельно изучая испанский и русский языки, и начал свою карьеру переводчика с первого перевода на английский язык стихотворений Бориса Пастернака , тогда неизвестного за пределами Советского Союза . Его перевод Пастернака получил похвалу от американского поэта Джона Эшбери в его книге «Другие традиции» . [2]
В 1946 году, получив заказ от Penguin Books на крупный перевод « Дон Кихота» , Коэн оставил свою преподавательскую работу, чтобы полностью посвятить себя написанию и переводу. Его искусный и точный перевод « Дон Кихота» , опубликованный в 1950 году, был высоко оценен и оставался в печати до 2000 года. [3] Однако некоторые критики сравнили его с переводом Сэмюэля Патнэма, на том основании, что Коэн был «слишком верен оригиналу». [4]
В дополнение к переводам основных произведений испанской и французской литературы для Penguin, Коэн также редактировал несколько важных антологий испанской и латиноамериканской литературы, а также многие из Penguin Classics (вместе с EV Rieu ). Он сыграл важную роль в латинском буме 1960-х годов, переведя произведения Хорхе Луиса Борхеса , Октавио Паса и Карлоса Фуэнтеса , а также представив произведения Габриэля Гарсиа Маркеса вниманию его будущего английского издателя. Он также написал ряд работ по литературной критике и биографиям.
В некрологе газета The Times описала его как «переводчика зарубежной прозаической классики нашего времени». [5] Газета The Guardian заявила, что он «сделал, возможно, больше, чем кто-либо другой в своем поколении, чтобы познакомить британских читателей с классикой мировой литературы, сделав ее доступной в хороших современных английских переводах». [6]
Избранные переводы Коэна
Борис Пастернак , Избранные стихотворения , Лондон: Драммонд, 1946.
Христофор Колумб , «Четыре путешествия Христофора Колумба; его собственный бортовой журнал, письма и донесения с сопутствующим повествованием, почерпнутым из жизни адмирала его сыном Эрнандо Колоном и другими современными историками» , Penguin, 1969.
Эберто Падилья , Удаление с поля: Избранное из поэзии Эберто Падильи , Лондон: Deutsch, 1972.
Книги и антологии под редакцией Коэна
«Книга юмористических и курьёзных стихов» издательства Penguin, 1952.
Penguin Book of Spanish Verse , Penguin, 1956 (новые издания 1962 и 1988).
Еще больше комических и любопытных стихов , Penguin, 1956.
Еще более комичные и любопытные стихи , Penguin, 1959.
(совместно с Марком Дж. Коэном) Словарь цитат Penguin , Penguin, 1960.
Путешествия по Амазонке: необыкновенные приключения и достижения первых исследователей , Лондон: C. Knight, 1975.
Цитируемые работы
Макграт, Майкл Дж. (2009). «Современные переводы Дон Кихота в Британии». В Ardila, JAG (ред.). Сервантесовское наследие: восприятие и влияние Сервантеса в Британии . Легенда. стр. 76–83 . ISBN9781906540036. OCLC 300288430.