Великий свиток Исайи , наиболее сохранившийся из найденных в Кумране библейских свитков , датируемых вторым веком до нашей эры, содержит все стихи этой главы.
Открытие глаз слепых и исцеление хромых (стихи 5–6; ср. Исаия 40:5 ; Исаия 42:7 [14]
Обещание большой дороги через пустыню (стих 8 и далее; ср. Исаия 40:3 ; 62:10) [12] [13]
Куплет 1
Пустыня и уединенное место будут рады им; и пустыня возрадуется и расцветет, как роза. [15]
В этом стихе используются три термина для обозначения безлюдных мест: מִדְבָּר ( midbar , «пустыня»), צִיָּה ( tsiyyah , «сухое место, пустыня»; KJV: «уединенное место») и עֲרָבָה ( ʿ aravah , «рифтовая долина»; KJV: «пустыня»). [16] Мидбар — это область, которая получает менее двенадцати дюймов осадков в год и может иметь некоторые пастбища (если получает от шести до двенадцати дюймов осадков), но часто имеет качества, подобные пустыне. [ 16] Цийя не относится к «песчаной пустыне как таковой», но среди трех терминов «наиболее ясно указывает на сухой, пустынный регион». [16] «Рифтовая долина» включает в себя долину Иордана, однако «она по-прежнему имеет репутацию сухого, пустынного места из-за условий вблизи Мертвого моря и южнее». [16]
«Роза»: переводится с еврейского слова ḥăḇatzeleṯ , которое встречается в Священных Писаниях дважды, кроме этого стиха также в Песне Песней 2:1 , и переводится по-разному как «лилия» ( Септуагинта « κρίνον », [17] Вульгата « lilium », [18] Виклиф «лилия» [19] ), «жонкиль» ( Иерусалимская Библия ) и «крокус» ( RSV ).
Куплет 4
Скажите тем, у кого тревожное сердце:
«Будьте сильны, не бойтесь!
Вот, Бог твой, придет отмщение и воздаяние Божие.
Он придет и спасет тебя». [20]
Еврейская формулировка относится к тем, «чье сердце торопливо». [21] Альберт Барнс связывает это слово с «теми, кто склонен бежать от своих врагов». [1]
Стих 5
Тогда откроются глаза слепых,
и уши глухих отверзнутся. [22]
Иисус цитировал этот стих, заявляя, что эти пророчества принадлежат ему, когда он говорил с учениками Иоанна Крестителя, как записано в Евангелии от Матфея 11:4 , 5. [23] Иисус совершал чудеса, возвращая зрение слепым людям несколько раз, предоставляя доказательство того, что «он был Мессией, посланным от Бога» ( Матфея 9:27 ; Матфея 20:30; Марка 8:23; Марка 10:46; Луки 7:21). [1]
Стих 6
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи — потоки. [24]
«Хромой вскочит, как олень»: сравнивается с исцелением хромых людей Христом (Матфея 15:30) или Петром (Деяния 3:1). [25]
Стих 10
И возвратятся избавленные Господом и придут в Сион с песнями и радостью вечной над головою их; они найдут радость и веселие, а печаль и воздыхание удалятся. [26]
«И избавленные Господом вернутся »: с иврита: ופדויי יהוה ישבון , ū- p̄ə-ḏū-yê Yah-weh yə-šu-ḇūn , [11] «И избавленные Яхве вернутся»; в сочетании с последней фразой стиха 9: «и пойдут избавленные, избавленные Господом вернутся». [27]
«На их головах»: от иврита: על־ראשם , 'al - rō-šām , [11] «[будет] на их голове[ах]»; NET: «увенчает их». [28] «Радость» здесь сравнивается с короной (ср. 2 Царств 1:10), что также может быть «ироническим поворотом идиомы «земля/пыль на голове» (ср. 2 Царств 1:2; 13:19; 15:32; Иов 2:12), относящейся к траурной практике». [28]
«Они получат»: от иврита: ישיגו , ya-syî-ḡū, [ 11] «настигнет» (NIV); NLT: «они будут побеждены»; NET: «поразит их». [29]
«И удалятся печаль и воздыхание» (KJV/NKJV): с иврита: ונסו יגון ואנחה , wə- nā-sū yā-ḡō-wn wa- 'ă-nā-ḥāh , «и_убегут_печаль и_воздыхание [11] или «убегут скорбь и стенание»; NET: «горе и страдание исчезнут». [30]
Тема «печали и воздыхания» может быть связана с развитием в Исаии 65. [ 31]
^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). Об «Исаии 35». В: The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. Доступ 24 апреля 2019 г.
^ Исаия 35:6: KJV
^ Гилл, Джон . Экспозиция всей Библии. Исаия 35. Доступ 24 апреля 2019 г.
^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .
Источники
Чайлдс, Бревард С. (2001). Исайя. Westminster John Knox Press. ISBN9780664221430.
Coggins, R (2007). "22. Исайя". В Barton, John ; Muddiman, John (ред.). The Oxford Bible Commentary (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 433–486. ISBN978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Исаия 35 Иврит с параллельным английским
Кристиан
Перевод Исаии 35 на английский язык с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 12 июля 2020 г. на Wayback Machine