Исаия 14 | |
---|---|
← глава 13 глава 15 → | |
Книга | Книга пророка Исайи |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Заказ в еврейской части | 5 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 23 |
Исаия 14 — четырнадцатая глава Книги Исаии в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Исаии , и является одной из Книг Пророков .
Оригинальный текст был написан на иврите . На английском и большинстве других языков эта глава разделена на 32 стиха.
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят: Кодекс Кайренсис (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (X век), Ленинградский кодекс (1008). [1]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря (III в. до н.э. или позже): [2]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век) и Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 6 век). [3]
Разделы параша, перечисленные здесь, основаны на Кодексе Алеппо . [4] Исаия 14 является частью Пророчеств о Народах ( Исаия 13–23 ) . {P}: открытая параша ; {S}: закрытая параша .
Машал [9] или притча о царе Вавилонском — это оракул, открытый пророку Исайе . Он также считается пословицей . Притча состоит из 18 стихов, от стиха 4 до стиха 21 .
В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Исаии 14:4-21 [12] с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | Текст на иврите | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
4 | וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רָ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃ | то ты произнесешь эту притчу о царе Вавилонском и скажешь: как прекратился притеснитель! прекратилась взыскательница золота! |
5 | שָׁבַ֥ר יְהֹוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹֽשְׁלִֽים׃ | Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, |
6 | מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת אַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃ | Который поражал народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовал над племенами с неудержимым преследованием. |
7 | נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כׇּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃ | Вся земля покоится и молчит; они разражаются пением. |
8 | גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁ ַ֔בְתָּ לֹא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃ | Да, кипарисы радуются о тебе и кедры ливанские: «с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас». |
9 | שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר ל ךָ֤ רְפָאִים֙ כׇּל־עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃ | Ради тебя пришел в движение преисподний мир, чтобы встретить тебя при пришествии твоем; тени пришли в движение ради тебя, все вожди земли; все цари народов поднялись со своих престолов. |
10 | כֻּלָּ֣ם יַעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ מ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃ | Все они отвечают И говорят тебе: "И ты стал слаб, как мы? Ты стал подобен нам?" |
11 | הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ ֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃ | «Низвергнута в преисподнюю пышность твоя и шум псалтирей твоих; черви разрослись под тобою, и черви покрыли тебя». |
12 | אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְת ָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃ | Как ты упал с неба, о денница, сын зари! Как ты низвержен на землю, бросавший жребий о народах! |
13 | וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶעֱלֶ֔ה מִמַּ֥ע ַל לְכוֹכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃ | И говорил в сердце твоем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе собрания, на краю севера; |
14 | אֶֽעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃ | «Я взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». |
15 | אַ֧ךְ אֶל־שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר׃ | Но ты низвержен будешь в преисподнюю, в самые глубины преисподней. |
16 | רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃ | Видевшие тебя пристально смотрят на тебя, Они пристально смотрят на тебя: «Тот ли это человек, который заставил землю дрожать, потряс царства? |
17 | שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יוֹא־פ֥ת ַח בָּֽיְתָה׃ | Который вселенную превратил в пустыню, разрушил города ее, не открыл дома пленникам своим? |
18 | כׇּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥יׁ֩ בְּבי תֽוֹ׃ | Все цари народов, все они спят во славе, каждый в своем доме. |
19 | וְאַתָּ֞ה הׇשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְבֻ֥ש ׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ | Но ты выброшен из могилы твоей, как отвратительная ветвь, в одежде убитых, пронзенных мечом, которые сходят на дно могилы, как попираемый труп. |
20 | לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְ ךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃ | Ты не будешь погребен с ними, ибо ты разорил землю твою, умертвил народ твой; племя злодеев не помянится во веки. |
21 | הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מו ּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃ | Готовьте заклание детям его за беззаконие отцов их, чтобы они не восстали и не завладели землею и не наполнили лицо вселенной городами. |
Песня в стихах 4b–21 может быть вторично применена к Саргону II , который умер в 705 г. до н. э. и чье тело так и не было найдено на поле битвы и, таким образом, не было похоронено. Здесь Саргон («Царь Ассирии» в Исайе 20:1 ) назван «Царем Вавилона», потому что с 710 по 707 г. до н. э. он правил в Вавилоне и даже исчислял свой год царствования на этой основе (как видно на Кипрской стеле, II. 21–22). [13]