Ирма Слуис

Переводчик голландского языка жестов
Ирма Слуис
Рожденный1971 (53–54 года)
Гаага , Нидерланды
Альма-матерУниверситет Хериот-Уотт
ЗанятиеПереводчик языка жестов
Годы активности2001-настоящее время
РаботодательБЕЗ УСЛОВИЙ
ТелевидениеУтренние новости Пресс-конференции кабинета министров NOS
Rutte III во время пандемии COVID-19 в Нидерландах

Ирма Слуис (родилась в 1971 году в Гааге ) [1] — переводчик голландского языка жестов . [2] Она является переводчиком голландского языка жестов (NGT) и международного языка жестов (Gestuno) и опубликовала статьи о работе переводчика языка жестов в Нидерландах. [3] С 2005 года она работает в голландской вещательной организации NOS , где переводит утренние новости.

Слуис была первым сурдопереводчиком, которого можно было увидеть на пресс-конференциях голландского правительства в марте 2020 года. [1] [4] В то время именно она использовалась в качестве сурдопереводчика на всех пресс-конференциях кабинета Рютте III о мерах по борьбе с распространением вируса Covid-19 во время пандемии COVID-19 в Нидерландах . Повторное появление сурдопереводчика во время этих пресс-конференций привело к большему вниманию и пониманию прав и интересов сообщества глухих людей в Нидерландах. [1] [4] [5] [6]

Биография

Образование и карьера

Слуис родилась в 1971 году в Гааге. [1] [4] Никто из ее прямых родственников не является глухим, и поэтому голландский язык жестов не является ее родным языком. [1] Она училась на переводчика языка жестов в Instituut voor Gebaren, Taal & Dovenstudies в Утрехте , институте высшего профессионального образования, который был основан в 1997 году, в том же году, когда Слуис начала свое обучение. [7] В 2001 году Слуис была одной из первых студенток института, получивших степень бакалавра гуманитарных наук . [7] [3] В 2011 году она окончила Университет Хериот-Уотта в Эдинбурге со степенью магистра гуманитарных наук по переводу языка жестов. [3] Она может переводить между голландским , английским , голландским языком жестов и международным языком жестов (Gestuno). [3] У Слуиса есть опыт работы в качестве переводчика в Нидерландах и на международных конференциях, в академических и высших учебных заведениях, на лингвистических занятиях и в (прямых) телевизионных трансляциях. [3]

В 2001 году Слуис начала работать профессиональным переводчиком, а с 2005 года работала на NOS , главном голландском общественном телевещателе. [1] В течение многих лет она переводила утренние выпуски новостей NOS Journaal на канале NPO 2. [8] 3 октября 2016 года Голландская лейбористская партия и партия Христианский союз предложили законопроект о признании голландского языка жестов официальным языком; Карла Дик-Фабер , член парламента в Палате представителей Нидерландов , дала интервью на радиошоу De Ochtend относительно этого законопроекта, в то время как Слуис выступила в качестве переводчика — впервые для этого шоу. [9] В 2019 году Слуис появилась в образовательном детском телесериале Het Klokhuis в эпизоде ​​под названием «Gebaren» («Знаки»). В этом эпизоде ​​она сыграла в скетче на тему Дикого Запада , в котором она интерпретировала последние слова ковбоя, которого собирались повесить. [10]

Коронавирус пандемия

12 марта 2020 года Слуис выступил в качестве переводчика на правительственной пресс-конференции, посвященной пандемии COVID-19 в Нидерландах , которая транслировалась в прямом эфире по голландскому национальному телевидению и которую посмотрели миллионы людей. Это был первый случай, когда голландское правительство использовало сурдопереводчика на пресс-конференции. [1] В марте 2020 года в Нидерландах насчитывалось около 1,5 миллиона глухих и слабослышащих людей. Это сообщество уже некоторое время лоббировало использование переводчика на пресс-конференциях во время кризиса, в первую очередь потому, что важная информация во время стрельбы в трамвае в Утрехте в 2019 году не была или была плохо доступна для глухих и слабослышащих. [11] Всего несколькими днями ранее, 10 марта 2020 года, глухой активист Махиэль Оуверкерк выразил свое недовольство отсутствием переводчиков, держа плакат протеста позади репортера NOS Journaal Йориса ван Поппеля во время прямой трансляции, на котором было написано (на голландском языке): «Где репортер жестового языка во время кризисных ситуаций?». [1] [12] Эта акция протеста была воспринята многими положительно, и на следующий день в газете Algemeen Dagblad было опубликовано интервью с Оуверкерком , в котором он снова объяснил необходимость наличия переводчика в прямых телевизионных трансляциях во время кризисных ситуаций. Голландская общественная вещательная организация NPO отреагировала, заявив, что они работают над решением. [13] На следующий день, 12 марта, NOS впервые использовала Слуиса в качестве переводчика, переводя пресс-конференцию того дня. [14] В тот же день NOS объявила, что на данный момент — по крайней мере на время пандемии коронавируса — они также будут использовать переводчика во время вечерних новостных выпусков NOS Journaal. [15] Частые выступления Слуиса в качестве переводчика жестового языка во время этих пресс-конференций напрямую привели к повышению осведомленности широкой голландской общественности о проблемах, с которыми сталкивается сообщество глухих и слабослышащих в Нидерландах. [1] [4] [11] [16]

Тот факт, что Слуис была выбрана в качестве переводчика для этой пресс-конференции, которая была организована в очень сжатые сроки, был чистым совпадением: жительница Гааги, из всех доступных переводчиков она жила ближе всего к месту проведения пресс-конференции. [16] Слуис сказала, что перед началом пресс-конференции ей пришлось найти несколько жестов для слов, которые редко используются, но которые внезапно стали важными во время пандемии коронавируса, включая жест для панической покупки . [16] [11] [17] Газета Het Parool спросила ее на следующий день, каково это, «писать историю», на что она ответила: «Ну, самое главное, чтобы сообщество глухих имело равный доступ к информации. То, что я стою там, не так важно. Это мог бы быть и мой коллега [стоял там вместо меня]. Я в основном просто рада, что нам удалось получить переводчика языка жестов там [на сцене]». [2]

На пресс-конференции 15 марта 2020 года Слуис впервые интерпретировал голландское слово, обозначающее паническую покупку, «hamsteren» (имеющее свое этимологическое происхождение от накопительства, связанного с хомяками ), когда министр здравоохранения Бруно Брюинс сказал: «Я снова призываю всех прекратить паническую покупку; это не обязательно, всем хватит, но на самом деле именно паническая покупка сама по себе создает проблемы для супермаркетов». [18] Знак, использованный Слуисом для интерпретации слова «hamsteren», напоминающий движения настоящего животного, стал причиной большого веселья, и видеоклип этого события быстро стал очень популярным в социальных сетях в Нидерландах. Позже NOS посвятил мему отдельную новость. [19]

19 мая 2020 года ее впервые заменил другой переводчик на пресс-конференции. Слуис переводила только первоначальный брифинг; ее заменили во время пресс-сессии вопросов и ответов. NOS указала, что перевод всей встречи иногда был слишком сложным для одного человека. [20]

Прием

Вскоре после того, как она начала переводить пресс-конференции по коронавирусу, Слуис начала получать множество положительных реакций от зрителей и прессы, в первую очередь из-за жеста, который она использовала для слова «паническая скупка» («hamsteren»). Люди, не страдающие глухотой, посчитали этот конкретный жест забавным из-за его сильного сходства с поведением хомяков, склонных к накоплению запасов. Другой жест, который она использовала, в котором она, казалось, имитировала удушье, в качестве перевода фразы «если вы не можете выдержать, оставаясь дома», стал вирусным на голландской стороне Интернета. [21] В традиционных СМИ и в социальных сетях ее быстро прозвали «лауреатом (жестового) переводчика», «королевой Интернета» и «маяком во время кризиса». [1] [21] [22] Слуис прокомментировала свою новообретенную славу: «это ошеломляет, но я просто делаю свою работу». [17] Ее реакция на ее внезапную популярность была описана как скромная и непритязательная, потому что она считает себя всего лишь тем, кто передает чьи-то сообщения. [7] Однако она также прокомментировала, что она действительно рада вниманию и признанию, которые голландское сообщество глухих и слабослышащих и голландский язык жестов получили в результате ее выступлений, и что она надеется, что решение включить сурдопереводчика будет способствовать эмансипации этой группы. [16] Коллеги в ее области работы согласились с этим утверждением. [7] Ее выступления принесли ей относительный статус знаменитости в течение нескольких недель. [7] По данным газеты Trouw , Слуис не только сыграла важную роль в том, чтобы сделать информацию более доступной, но и поддерживала моральный дух «в эти трудные дни». [22]

Интересные факты

  • 26 марта 2020 года голландская комик Кики Шипперс представила песню «Een Mooi Gebaar» (в переводе с голландского «красивый жест») во время ток-шоу Ladies Night как дань уважения Слуису, в которой она интерпретировала знаки Слуиса новым, юмористическим образом, сопровождая это кадрами с реальных пресс-конференций. [23]
  • Слуис был не единственным переводчиком жестового языка, который временно прославился во время пандемии коронавируса, и чьи выступления привели к большему вниманию к языкам жестов и правам и интересам глухих и слабослышащих. Схожие ситуации произошли в (среди других стран) Канаде и Соединенных Штатах, где — часто впервые — слышащие граждане столкнулись с переводчиками жестового языка во время официальных объявлений, такими как Бренда Дженкинс (переводчик премьер-министра Канады Джастина Трюдо ), Кристофер Деслогес ( Онтарио ) и Найджел Ховард ( Британская Колумбия ). [24] [25]

Публикации

  • Слуис, Ирма; Де Вит, Майя (2013). Вот и все, сыщик добился успеха! Kwaliteit van tolken gebarentaal: het perspectief van dove tolkgebruikers в Нидерландах (на голландском языке). Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal. ISBN 9789079568000. Архивировано из оригинала 2017-05-22 . Получено 2020-05-25 .
  • Де Вит, Майя; Слуис, Ирма (декабрь 2014 г.). «Качество переводчиков жестового языка: точка зрения глухих пользователей жестового языка в Нидерландах». Информационный бюллетень переводчиков . 19 : 63–85 .
  • Де Вит, Майя; Слуис, Ирма (2016). «Международный язык жестов: исследование подготовки переводчиков». В Rosenstock, Рэйчел; Napier, Jemina (ред.). Международный язык жестов: лингвистические, бытовые и статусные вопросы . Вашингтон, округ Колумбия: Gallaudet University Press. стр.  105–135 . ISBN 9781563686566.

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Алекс Мазереу и Уилфред Таккен (24 марта 2020 г.). «Hamsterende gebarentolk Irma Sluis Groeide, полностью охваченная кризисом». НРК Хандельсблад . Архивировано из оригинала 13 октября 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
  2. ^ аб Ханс ван дер Бик (13 марта 2020 г.). «Обзор: «Ook doven moeten goed geïnformeerd worden по поводу короны»». Хет Парул . Архивировано из оригинала 10 июля 2020 года . Проверено 1 апреля 2020 г.
  3. ^ abcde "WASLI 2015 Conference Proceedings" (PDF) . Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка. 2017. Архивировано (PDF) из оригинала 2 июня 2020 г. . Получено 1 апреля 2020 г. .
  4. ^ abcd Биби Береншот (12 марта 2020 г.). «De overheid luistert: voor het eerst een gebarentolk bij persconferentie». Траув . Архивировано из оригинала 23 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
  5. Мелиса Джан (16 марта 2020 г.). «Voor het eerst een doventolk bij een belangrijke persconferentie: 'Het gebaar voor hamsteren moest ik wel даже opzoeken'». де Фольскрант . Архивировано из оригинала 17 марта 2020 года . Проверено 31 марта 2020 г.
  6. ^ "Ирма Слуис, Корри Тейсселинг и Сэм Онклин по поводу ноодзака в кризисе" . Оп1  [НЛ] . 28 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 5 сентября 2020 г. . Проверено 31 марта 2020 г.
  7. ↑ abcde Venderbosch, Маартен (6 апреля 2020 г.). «Het 'Ирма-эффект': Утрехтзе, использующий тот gebarentolk verwacht veel meer aanmeldingen». Альгемин Дагблад . Архивировано из оригинала 15 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  8. ^ "Журнал NOS встретился с gebarentolk" . НПО «Старт» . Архивировано из оригинала 2 октября 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  9. ^ "Gebarentaal als officiële Nederlandse taal? (радио с gebarentolk!)" . Де Охтенд, НПО Радио 1 . 3 октября 2016 г. Проверено 25 мая 2020 г.[ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  10. Буис, Энн (30 марта 2020 г.). «Дикий Запад, Ирма: одна из самых любимых ролей в «Het Klokhuis»». Линда.nl . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  11. ↑ abc Can, Мелиса (16 марта 2020 г.). «Voor het eerst een doventolk bij een belangrijke persconferentie: 'Het gebaar voor hamsteren moest ik wel даже opzoeken'». де Фольскрант . Архивировано из оригинала 17 марта 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  12. ^ ван Хофт, Ноэль (12 марта 2020 г.). «Данкзий голубь Махиэль эйнделийк и gebarentolk tijdens de coronacrisis». Омроп Брабант . Архивировано из оригинала 12 июня 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  13. де Брёйн, Лекс (11 марта 2020 г.). «Dove Machiel (26) протестует в дневном журнале: 'Gebarentolk essentieel bij coronacrisis'». Альгемин Дагблад . Архивировано из оригинала 1 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  14. ^ "ТЕРУГКЕЙКЕН: Персконференция по поводу maatregelen tegen коронавируса" . НОС . 12 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 11 апреля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  15. ^ "Журнал NOS от 20.00 утра по поводу случаев заражения коронавирусом" . НОС . 12 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 28 марта 2020 г. . Проверено 25 мая 2020 г.
  16. ^ abcd «Ирма Слуис, Корри Тейсселинг и Сэм Онклин по поводу еды в кризисе». Ютуб . Оп1. 28 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 5 сентября 2020 г. . Проверено 25 мая 2020 г.
  17. ^ ab «Вирусное сообщение с hamstergebaar: 'Ik doe gewoon mijn werk'» . РТЛ Ньюс . 16 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 17 марта 2020 г. . Проверено 25 мая 2020 г.
  18. ^ "LIVE: persconferentie over corona met Ministers Bruins en Slob". NOS, Facebook . 15 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 26 мая 2024 г. Получено 25 мая 2020 г.
  19. ^ "Это 'niet hamsteren' в gebarentaal" . НОС, Фейсбук . 15 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 16 марта 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  20. ^ "Общие сведения о половине персконференции на открытом воздухе" . Реформаторский дагблад . 19 мая 2020 г. Архивировано из оригинала 12 августа 2020 г. . Проверено 25 мая 2020 г.
  21. ↑ Аб Кардоен, Сандра (25 марта 2020 г.). «Tolk des vaderlands» - это «выражение gewoon»: Ирма Слуис tont Nederland hoe we het soms даже «niet uithouden thuis»». ВРТ Ньюс . Архивировано из оригинала 27 марта 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
  22. ^ аб Кискамп, Вильма; Зейдерварт, Бас (9 апреля 2020 г.). «Wie zijn de coronabeslissers в Нидерландах?». Траув . Архивировано из оригинала 9 августа 2022 года . Проверено 26 мая 2020 г.
  23. Лодевийкс, Эльке (26 марта 2020 г.). «Женская ночь: Кики Шипперс zingt Liedje Een Mooi Gebaar над gebarentolk Irma Sluis». Гидс.тв. ​Проверено 26 мая 2020 г.[ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  24. ^ Вонг, Джессика (6 апреля 2020 г.). «'Дать нам полное понимание того, что происходит': Аплодисменты переводчикам ASL в условиях пандемии». CBC News . Архивировано из оригинала 13 апреля 2020 г. Получено 26 мая 2020 г.
  25. ^ Хейс, Том (31 марта 2020 г.). «Коронавирус: сурдопереводчик оказывает важную услугу во время пресс-конференций в Онтарио». Global News . Архивировано из оригинала 8 апреля 2020 г. . Получено 26 мая 2020 г. .
  • Ирма Слуис на IMDb
  • Интервью с Ирмой Слуис, Корри Тейсселинг и Сэмом Онклином – Op1  [nl]
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ирма_Слуис&oldid=1269962980"