Ирма Слуис | |
---|---|
Рожденный | 1971 (53–54 года) Гаага , Нидерланды |
Альма-матер | Университет Хериот-Уотт |
Занятие | Переводчик языка жестов |
Годы активности | 2001-настоящее время |
Работодатель | БЕЗ УСЛОВИЙ |
Телевидение | Утренние новости Пресс-конференции кабинета министров NOS Rutte III во время пандемии COVID-19 в Нидерландах |
Ирма Слуис (родилась в 1971 году в Гааге ) [1] — переводчик голландского языка жестов . [2] Она является переводчиком голландского языка жестов (NGT) и международного языка жестов (Gestuno) и опубликовала статьи о работе переводчика языка жестов в Нидерландах. [3] С 2005 года она работает в голландской вещательной организации NOS , где переводит утренние новости.
Слуис была первым сурдопереводчиком, которого можно было увидеть на пресс-конференциях голландского правительства в марте 2020 года. [1] [4] В то время именно она использовалась в качестве сурдопереводчика на всех пресс-конференциях кабинета Рютте III о мерах по борьбе с распространением вируса Covid-19 во время пандемии COVID-19 в Нидерландах . Повторное появление сурдопереводчика во время этих пресс-конференций привело к большему вниманию и пониманию прав и интересов сообщества глухих людей в Нидерландах. [1] [4] [5] [6]
Слуис родилась в 1971 году в Гааге. [1] [4] Никто из ее прямых родственников не является глухим, и поэтому голландский язык жестов не является ее родным языком. [1] Она училась на переводчика языка жестов в Instituut voor Gebaren, Taal & Dovenstudies в Утрехте , институте высшего профессионального образования, который был основан в 1997 году, в том же году, когда Слуис начала свое обучение. [7] В 2001 году Слуис была одной из первых студенток института, получивших степень бакалавра гуманитарных наук . [7] [3] В 2011 году она окончила Университет Хериот-Уотта в Эдинбурге со степенью магистра гуманитарных наук по переводу языка жестов. [3] Она может переводить между голландским , английским , голландским языком жестов и международным языком жестов (Gestuno). [3] У Слуиса есть опыт работы в качестве переводчика в Нидерландах и на международных конференциях, в академических и высших учебных заведениях, на лингвистических занятиях и в (прямых) телевизионных трансляциях. [3]
В 2001 году Слуис начала работать профессиональным переводчиком, а с 2005 года работала на NOS , главном голландском общественном телевещателе. [1] В течение многих лет она переводила утренние выпуски новостей NOS Journaal на канале NPO 2. [8] 3 октября 2016 года Голландская лейбористская партия и партия Христианский союз предложили законопроект о признании голландского языка жестов официальным языком; Карла Дик-Фабер , член парламента в Палате представителей Нидерландов , дала интервью на радиошоу De Ochtend относительно этого законопроекта, в то время как Слуис выступила в качестве переводчика — впервые для этого шоу. [9] В 2019 году Слуис появилась в образовательном детском телесериале Het Klokhuis в эпизоде под названием «Gebaren» («Знаки»). В этом эпизоде она сыграла в скетче на тему Дикого Запада , в котором она интерпретировала последние слова ковбоя, которого собирались повесить. [10]
12 марта 2020 года Слуис выступил в качестве переводчика на правительственной пресс-конференции, посвященной пандемии COVID-19 в Нидерландах , которая транслировалась в прямом эфире по голландскому национальному телевидению и которую посмотрели миллионы людей. Это был первый случай, когда голландское правительство использовало сурдопереводчика на пресс-конференции. [1] В марте 2020 года в Нидерландах насчитывалось около 1,5 миллиона глухих и слабослышащих людей. Это сообщество уже некоторое время лоббировало использование переводчика на пресс-конференциях во время кризиса, в первую очередь потому, что важная информация во время стрельбы в трамвае в Утрехте в 2019 году не была или была плохо доступна для глухих и слабослышащих. [11] Всего несколькими днями ранее, 10 марта 2020 года, глухой активист Махиэль Оуверкерк выразил свое недовольство отсутствием переводчиков, держа плакат протеста позади репортера NOS Journaal Йориса ван Поппеля во время прямой трансляции, на котором было написано (на голландском языке): «Где репортер жестового языка во время кризисных ситуаций?». [1] [12] Эта акция протеста была воспринята многими положительно, и на следующий день в газете Algemeen Dagblad было опубликовано интервью с Оуверкерком , в котором он снова объяснил необходимость наличия переводчика в прямых телевизионных трансляциях во время кризисных ситуаций. Голландская общественная вещательная организация NPO отреагировала, заявив, что они работают над решением. [13] На следующий день, 12 марта, NOS впервые использовала Слуиса в качестве переводчика, переводя пресс-конференцию того дня. [14] В тот же день NOS объявила, что на данный момент — по крайней мере на время пандемии коронавируса — они также будут использовать переводчика во время вечерних новостных выпусков NOS Journaal. [15] Частые выступления Слуиса в качестве переводчика жестового языка во время этих пресс-конференций напрямую привели к повышению осведомленности широкой голландской общественности о проблемах, с которыми сталкивается сообщество глухих и слабослышащих в Нидерландах. [1] [4] [11] [16]
Тот факт, что Слуис была выбрана в качестве переводчика для этой пресс-конференции, которая была организована в очень сжатые сроки, был чистым совпадением: жительница Гааги, из всех доступных переводчиков она жила ближе всего к месту проведения пресс-конференции. [16] Слуис сказала, что перед началом пресс-конференции ей пришлось найти несколько жестов для слов, которые редко используются, но которые внезапно стали важными во время пандемии коронавируса, включая жест для панической покупки . [16] [11] [17] Газета Het Parool спросила ее на следующий день, каково это, «писать историю», на что она ответила: «Ну, самое главное, чтобы сообщество глухих имело равный доступ к информации. То, что я стою там, не так важно. Это мог бы быть и мой коллега [стоял там вместо меня]. Я в основном просто рада, что нам удалось получить переводчика языка жестов там [на сцене]». [2]
На пресс-конференции 15 марта 2020 года Слуис впервые интерпретировал голландское слово, обозначающее паническую покупку, «hamsteren» (имеющее свое этимологическое происхождение от накопительства, связанного с хомяками ), когда министр здравоохранения Бруно Брюинс сказал: «Я снова призываю всех прекратить паническую покупку; это не обязательно, всем хватит, но на самом деле именно паническая покупка сама по себе создает проблемы для супермаркетов». [18] Знак, использованный Слуисом для интерпретации слова «hamsteren», напоминающий движения настоящего животного, стал причиной большого веселья, и видеоклип этого события быстро стал очень популярным в социальных сетях в Нидерландах. Позже NOS посвятил мему отдельную новость. [19]
19 мая 2020 года ее впервые заменил другой переводчик на пресс-конференции. Слуис переводила только первоначальный брифинг; ее заменили во время пресс-сессии вопросов и ответов. NOS указала, что перевод всей встречи иногда был слишком сложным для одного человека. [20]
Вскоре после того, как она начала переводить пресс-конференции по коронавирусу, Слуис начала получать множество положительных реакций от зрителей и прессы, в первую очередь из-за жеста, который она использовала для слова «паническая скупка» («hamsteren»). Люди, не страдающие глухотой, посчитали этот конкретный жест забавным из-за его сильного сходства с поведением хомяков, склонных к накоплению запасов. Другой жест, который она использовала, в котором она, казалось, имитировала удушье, в качестве перевода фразы «если вы не можете выдержать, оставаясь дома», стал вирусным на голландской стороне Интернета. [21] В традиционных СМИ и в социальных сетях ее быстро прозвали «лауреатом (жестового) переводчика», «королевой Интернета» и «маяком во время кризиса». [1] [21] [22] Слуис прокомментировала свою новообретенную славу: «это ошеломляет, но я просто делаю свою работу». [17] Ее реакция на ее внезапную популярность была описана как скромная и непритязательная, потому что она считает себя всего лишь тем, кто передает чьи-то сообщения. [7] Однако она также прокомментировала, что она действительно рада вниманию и признанию, которые голландское сообщество глухих и слабослышащих и голландский язык жестов получили в результате ее выступлений, и что она надеется, что решение включить сурдопереводчика будет способствовать эмансипации этой группы. [16] Коллеги в ее области работы согласились с этим утверждением. [7] Ее выступления принесли ей относительный статус знаменитости в течение нескольких недель. [7] По данным газеты Trouw , Слуис не только сыграла важную роль в том, чтобы сделать информацию более доступной, но и поддерживала моральный дух «в эти трудные дни». [22]