Сёрен Кьеркегор был датским философом, чьё влияние и восприятие сильно различались и могут быть грубо разделены на различные хронологические периоды. Реакции были какими угодно, но не однородными, и сторонники различных идеологий пытались присвоить его работу довольно рано.
Репутация Кьеркегора как философа впервые была установлена в его родной Дании его работой «Или/Или» . [1] Генриетта Вульф в письме Гансу Христиану Андерсену писала: « Недавно здесь была опубликована книга под названием «Или/Или »! Предполагается, что она довольно странная: первая часть полна донжуанизма, скептицизма и т. д., а вторая часть смягчена и примирительна, заканчивается проповедью, которая, как говорят, весьма превосходна. Вся книга привлекла большое внимание. Она еще никем публично не обсуждалась, но, несомненно, будет обсуждаться. На самом деле предполагается, что она написана Кьеркегором, взявшим псевдоним... » [1]
Известность Кьеркегора в Дании росла с каждой публикацией его философских трудов, включая «Страх и трепет» и «Философские фрагменты» , и достигла кульминации в его главном произведении — « Заключительном ненаучном постскриптуме к философским фрагментам» . Однако нападки Кьеркегора на христианский мир , представленные Датской национальной церковью ближе к концу его жизни, не вызвали у многих в духовенстве и теологических кругах любви к нему. После его смерти его оригинальные рукописи были завещаны его бывшей невестой Региной Ольсен для потомков. Позже она передала большую часть его трудов в Датскую королевскую библиотеку , где они и по сей день хранятся.
Мысли Кьеркегора приобрели более широкую аудиторию благодаря переводу его произведений на немецкий , французский и английский языки .
Многие философы 20-го века , как теистические, так и атеистические, черпали концепции из Кьеркегора, включая понятия тоски, отчаяния и важности личности. Его слава как философа чрезвычайно возросла в 1930-х годах, во многом потому, что восходящее экзистенциалистское движение указывало на него как на предшественника, хотя более поздние авторы восхваляли его как весьма значимого и влиятельного мыслителя по праву. [2] Поскольку Кьеркегор был воспитан как лютеранин , [3] он был отмечен как учитель в календаре святых лютеранской церкви 11 ноября и в календаре святых епископальной церкви с праздником 8 сентября.
Философы и теологи, на которых оказал влияние Кьеркегор, включают Ганса Урса фон Бальтазар , Карла Барта , Симону де Бовуар , Нильса Бора , Дитриха Бонхёффера , Эмиля Бруннера , Мартина Бубера , Рудольфа Бультмана , Альбера Камю , Мартина Хайдеггера , Авраама Джошуа Хешля , Карла Ясперс , Габриэля Марселя , Мориса Мерло-Понти , Рейнгольда Нибура , Франца Розенцвейга , Жан-Поля Сартра , Жиля Делёза , Жозефа Соловейчика , Пауля Тиллиха , Малкольма Маггериджа , Томаса Мертона , Мигеля де Унамуно . [4] Эпистемологический анархизм Пауля Фейерабенда в философии науки был вдохновлен идеей Кьеркегора о субъективности как истине. Людвиг Витгенштейн был чрезвычайно впечатлен и унижен Кьеркегором, [5] утверждая, что «Кьеркегор слишком глубок для меня, в любом случае. Он сбивает меня с толку, не производя тех благих эффектов, которые он мог бы произвести в более глубоких душах». [5] Карл Поппер называл Кьеркегора «великим реформатором христианской этики, который разоблачил официальную христианскую мораль своего времени как антихристианское и антигуманное лицемерие». [6]
Кьеркегор оказал глубокое влияние на психологию . Его широко считают основателем христианской психологии и экзистенциальной психологии и терапии . [7] Экзистенциалистские (часто называемые «гуманистическими») психологи и терапевты включают Людвига Бинсвангера , Виктора Франкла , Эриха Фромма , Карла Роджерса и Ролло Мэя . Мэй основал свой «Смысл тревоги» на «Понятии тревоги» Кьеркегора . Социологическая работа Кьеркегора «Два века: век революции и нынешний век» критикует современность . [8] Эрнест Беккер основал свою книгу 1974 года, удостоенную Пулитцеровской премии , «Отрицание смерти» , на трудах Кьеркегора, Фрейда и Отто Ранка . Кьеркегор также рассматривается как важный предшественник постмодернизма . [9]
Кьеркегор оказал влияние на писателей литературы 19-го века, а также на литературу 20-го века . Август Стриндберг (1843-1912) черпал вдохновение в Кьеркегоре, а известный норвежский драматург и поэт Генрик Ибсен (1828-1906) явно, по-видимому, был вдохновлен датчанином в таких известных произведениях, как «Бранд» . Другой великий норвежский национальный писатель и поэт Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832-1910) также был глубоко вдохновлен Кьеркегором. [10] Наконец, знаменитый норвежский художник Эдвард Мунк (1863-1944) внимательно изучал ключевые концепции, такие как тревога, и это влияние заметно в некоторых из его знаковых картин, таких как «Крик». [11]
Другие фигуры, на которых глубоко повлияло его творчество, включают У. Х. Одена , Хорхе Луиса Борхеса , Дона Делилло , Германа Гессе , Франца Кафку , [12] Дэвида Лоджа , Фланнери О'Коннор , Уокера Перси , Райнера Марию Рильке , Дж. Д. Сэлинджера и Джона Апдайка . [13] Работа Кьеркегора «Дневник соблазнителя» была переиздана несколько раз, в том числе в переводе Princeton University Press с предисловием Джона Апдайка и в серии « Великая любовь » издательства Penguin Books .
Нынешний статус Кьеркегора в англоязычном мире во многом обязан экзегетическим трудам и улучшенным переводам Кьеркегора, выполненным американским теологом Уолтером Лоури, философом из Университета Миннесоты Дэвидом Ф. Свенсоном и датскими переводчиками Говардом и Эдной Хонг . Книга Энтони Радда «Кьеркегор и пределы этического» и обсуждение Кьеркегора Аласдером Макинтайром в работах «После добродетели» и «Краткая история этики» во многом способствовали закреплению наследия Кьеркегора в этической мысли в аналитической философии .
Влияние Кьеркегора на континентальную философию резко возросло после Первой и Второй мировых войн, особенно среди немецких мыслителей экзистенциализма и французских экзистенциалистов. Жан-Поль Сартр , Эммануэль Левинас и Карл Барт многим обязаны Кьеркегору. Поль Рикёр и Джудит Батлер написали монографии, привлекшие новое внимание к творчеству Кьеркегора, а коллоквиум ЮНЕСКО 1964 года по Кьеркегору в Париже считается одним из важнейших событий для восприятия Кьеркегора поколением, на котором основным докладчиком был Сартр, который прочитал свою лекцию «Единственное и всеобщее» , которая укрепила влияние Кьеркегора на экзистенциализм. [14] В Америке интерес к Кьеркегору возродился с 1980-х годов, особенно благодаря американскому философу и куратору Библиотеки Кьеркегора в колледже Св. Олафа Гордону Марино, который посвятил Кьеркегору несколько книг и эссе. В родной Дании Кьеркегора датчане отметили 200-летие со дня рождения Кьеркегора в Копенгагене в мае 2013 года. [15]
Кьеркегор также оказал влияние на членов аналитической философской традиции, в частности на Людвига Витгенштейна , который считал Кьеркегора «самым глубоким мыслителем [девятнадцатого] века. Кьеркегор был святым». [16] В некоторой степени Кьеркегора можно рассматривать как одного из немногих философов, к которым простое аналитическое/континентальное разделение не в полной мере применимо.
Киркегор предсказал свою посмертную славу и предвидел, что его работа станет предметом интенсивного изучения и исследования. В своих дневниках он писал:
«Век нуждается не в гении — у него было достаточно гениев, а в мученике, который, чтобы научить людей повиноваться, сам был бы послушен до смерти. Век нуждается в пробуждении. И поэтому когда-нибудь не только мои писания, но и вся моя жизнь, вся интригующая тайна машины будет изучена и изучена. Я никогда не забываю, как Бог помогает мне, и поэтому мое последнее желание — чтобы все было во славу его». [17]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Апрель 2020 ) |
Отношения Кьеркегора с феминизмом являются сложными; Кьеркегора описывают как женоненавистника, делающего «ехидные замечания о природе женщины, высмеивающего с крайней иронией ее «великие способности» и презрительно относящегося к возможности ее эмансипации», хотя Дера Сайпе из Университета Вилланова утверждает, что рассматривать Кьеркегора как «прямого женоненавистника крайне проблематично». [18]
В своей статье «Кьеркегор и феминизм: парадоксальная дружба» Сайп хвалит Кьеркегора за то, что он «ударил молотком по холодным основам традиционной западной философии» и ввел экзистенциализм, который феминизм принял и в котором процветал . [18] Затем она заявляет, что из-за необузданного использования Кьеркегором псевдонимов следует отделять Кьеркегора от его псевдонимов. [a] Сайп утверждает, что «для феминизма было бы полезнее читать Кьеркегора не в поисках его собственной позиции по женскому вопросу, а скорее читать его в исследовательской манере как того, кто открыл новые пути мысли, новые способы изучения женского вопроса». [18] Сайпе, после изучения своего эссе о движении суфражисток и дневнике соблазнителя и их женоненавистническом содержании, затем поворачивается к взгляду Кьеркегора на Деву Марию, мать Иисуса и Сары, юной дочери Рагуила и Эдны, которых Кьеркегор считает рыцарями веры. [18] Она утверждает, что из этих примеров ясно, что Кьеркегор (или, по крайней мере, Иоганнес де Силентио) действительно питал большое уважение к женщинам. [18]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Декабрь 2015 ) |
Кьеркегор впервые упоминается во французской публикации 1856 года в Revue des deux mondes (на английском языке: Review of the Two Worlds ) в статье, подробно описывающей состояние датской политики и культуры, в которой описывается его влияние на датскую церковь как «сбивающее с толку многие умы и тревожащее многие слабые или боязливые совести». В статье также подробно описываются споры вокруг его похорон. [19]
Первый перевод Кьеркегора на французский язык был опубликован в 1886 году Йоханнесом Гётче с предисловием теолога Ганса-Петера Кофоеда-Хансена. Переведенная работа называлась «Два небольших этико-религиозных эссе» ( французский : En quoi l'homme de genie diffère-t-il de l'apôtre? Traité éthique-religieux ). [19]
Последующие переводы Кьеркегора на французский язык включают переводы, выполненные Полем Пети , который сделал французский перевод « Заключительного ненаучного постскриптума» в 1941 году, а также перевод «Философских фрагментов» , опубликованный посмертно в 1947 году. [19]
Самые ранние упоминания о работе Кьеркегора в немецких публикациях были написаны Андреасом Фредериком Беком, сам датчанином и одним из участников устной защиты диссертации Кьеркегора. В 1845 году был опубликован анонимный немецкий обзор «Философских фрагментов» , который, как полагают последующие исследователи, был написан Беком. Кьеркегор ответил на критику Бека в сноске, опубликованной в продолжении « Фрагментов» , « Заключительном ненаучном постскриптуме» . Еще одно раннее упоминание о Кьеркегоре на немецком языке принадлежит Иоганну Георгу Теодору Грассе , который кратко включил Кьеркегора в обзор европейской литературы 1848 года. [20]
В 1856 году консервативный политик и историк баварского происхождения Йозеф Эдмунд Йорг написал статью, в которой обсуждались религиозные движения и события в скандинавской истории. Католик Йорг восхвалял неустанные атаки Кьеркегора на датскую лютеранскую церковь, но предполагает, что Кьеркегор, возможно, должен был рассматривать католицизм как последний шаг в своем религиозном развитии. [20]
Ранние переводы Кьеркегора на немецкий язык были ограничены его материалами после 1850 года ( Момент , нападение на лютеранскую церковь) и появились в 1860-х годах. Пастор, получивший образование в Тюбингене, Альберт Бертольд изучал Кьеркегора у Иоганна Тобиаса Бека и опубликовал переводы ряда работ Кьеркегора. [20]
Ялмар Ялмар Бойесен (1848-1895) признал статью Георга Брандеса о Сёрене Кьеркегоре, а также «Корсара» в своей статье «Скандинавская литература» в «Шаутокуане» за март 1888 года . Он отмечает, что и «Или/Или» , и «Стадии на жизненном пути » к тому времени уже были переведены на немецкий язык. [21]
Наиболее значимая переводческая работа была проведена Кристофом Шремпфом , другим учеником Дж. Т. Бека. Первые переводы Шремпфа появились в 1890 году, а к 1922 году он завершил переводы всего набора опубликованных произведений Кьеркегора. Его переводы неоднократно критиковались как ненадежные: Хайко Шульц называл их «неоднократно переработанными, крайне своеобразными и порой захватывающе свободными интерпретациями текстов Кьеркегора». Шремпф также распространял взгляд на Кьеркегора, значительно отстающий от мейнстрима, интерпретируя «субъективность как истину» Кьеркегора как оправдание его собственного религиозного неверия. [20]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )