Я буду любить тебя, моя старка

« Ich will dich Lieben, meine Stärke »
Христианские гимны
Автор гимнов в 1668 году
АнглийскийЯ хочу любить тебя, моя сила.
ТекстАнгелус Силезиус
Языкнемецкий
Мелодия
Опубликовано1657 ( 1657 )

" Ich will dich lieben, meine Stärke " (Я хочу любить тебя, моя сила) - духовное стихотворение Иоганна Шеффлера, известного под псевдонимом Ангелус Силезиус . Впервые оно появилось в сборнике стихотворений Heilige Seelen-Lust (Святое блаженство души) в 1657 году и стало христианской песней в известных гимнах разных конфессий с разными мелодиями.

Текст

Титульный лист коллекции Heilige Seelen-Lust

Полное название сборника:

«Heilige Seelen-Lust, oder Geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche gesungen von Иоганн Анджело Силезио, Und von Herren Georgio Josepho mit außbundig schönen Melodeyen geziert / Allenliebhabenden Seelen zur Ergetzligkeit und Vermehrung ihrer heiligen Liebe / zu Lob und Ehren Gottes an Tag gegeben» [1] Святое душевное наслаждение, или Духовные пастырские песни души, любящей Иисуса, исполненные Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Георгием Иосифом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам за Удовлетворение и Умножение их святой Любви / Похвале и Чести Божией врученной.

Стихотворение Шеффлера состоит из восьми строф по шесть строк в каждой, с рифмовкой ABABCC. Более короткая последняя строка подчеркивает его содержание. Оно является частью сборника пасторальной религиозной поэзии 1657 года Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche (Святое блаженство души, или: духовные пастушьи песни Психеи, которая влюблена в своего Иисуса), в котором первое лицо (ich) — пастушка , а Иисус — пастух. [2] Оригинальный заголовок подтверждает это: «Sie verspricht sich jhn biß in Tod zu lieben» (Она обещает себе любить его до самой смерти). Поэзия в традиции интерпретирует Песнь Песней как относящуюся к Иисусу. [3]

Первые две строфы представляют собой признание в любви, причем семь из двенадцати строк начинаются со слов «Ich will dich lieben». Религиозное измерение раскрывается в конце второй строфы, ссылаясь на «Gottes Lamm» ( Агнец Божий ). Первая строка относится уже к Псалму 18 :2. Третья и четвертая строфы отсылают к темам поиска потерянного любимого человека из Песни Песней . [4] Любовь описывается как «spät» (поздняя), следуя Confessiones 10, 27 и 34 Августина. [ 5] [6] Это может быть связано с «поздним» (1653) обращением Шеффлера в католическую церковь . Пятая-седьмая строфы выражают благодарность за «Himmelswonne» (Небесное блаженство), включая эротические образы в седьмой строфе, которые поэтому иногда опускаются в гимнах. Заключительная строфа повторяет обещание первой, добавляя мотив любви ради любви, без награды. [7]

Мелодии

Гимн с мелодией и басом Георга Йозефа из сборника Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche , Бреслау, 1668 г.

В своем первом издании в 1657 году [2] поэма появилась с мелодией с basso continuo композитора Георга Йозефа из Бреслау , которая поддерживает буколический характер поэзии тройным размером и следует за ударениями первой строфы. [5] Поэма написана в форме такта , но мелодия не повторяет начальные строки. Она скрывает более короткую финальную строку экспрессивной мелизмой . [8]

Мелодия 1738 года

Текст также исполнялся с другими мелодиями, такими как мелодия ⓘ, опубликованная в сборнике гимнов Harmonischer Liederschatz (Гармоническое сокровище песен) в 1738 году Иоганном Бальтазаром Кёнигом , мелодия, которая предпочиталась в протестантских гимнах. [2] [5]

Прием

Хотя Шеффлер представлял католицизм полемически, «Ich will dich lieben» впервые была включена в протестантские сборники песен. [5] После нескольких изменений текста в течение 19 века, она была включена в 1950 году в сборник гимнов Evangelisches Kirchengesangbuch с большей частью оригинальных слов и мелодией 1738 года, позднее в Evangelisches Gesangbuch под номером EG 400. [2]

Поскольку церковное пение было менее заметным в католической литургии, «Ich will dich lieben» было включено в некоторые сборники гимнов и молитвенники только с 19-го века. Сборник гимнов Kirchenlied , опубликованный в 1938 году, в котором снова была мелодия Йозефа, принес свой прорыв. Он был включен в Gotteslob 1975 года и в Gotteslob 2013 года как GL 358. [5]

Питер Корнелиус сочинил шестичастный мотет из трех строф, его соч. 18/2. [9]

Литература

  • Герман Курцке  [ де ] : Ich will dich Lieben, meine Stärke . В: Geistliches Wunderhorn. Большая немецкая Кирхенлидер . изд., Хансякоб Беккер  [де] и др., Мюнхен, 2001, стр. 291–298.

Ссылки

  1. Титульный лист 1657 г.
  2. ^ abcd Rößler 2009, стр. 55.
  3. ^ Рёсслер 2009, стр. 56.
  4. ^ Рёсслер 2009, стр. 58.
  5. ^ abcde Liederdatenbank 2017.
  6. Текст (немецкий) Der Spiegel
  7. ^ Рёсслер 2009, стр. 58–59.
  8. ^ Рёсслер 2009, стр. 59.
  9. Текст архивирован 15 июля 2014 г. на Wayback Machine recmusic.org

Цитируемые работы

  • Фишер, Майкл (2017). «Ich will dich Lieben Meine Stärke». Historisch-kritisches Liederlexikon  [de] (на немецком языке).
  • Рёсслер, Мартин (2009). Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард (ред.). 400 Ich will dich Lieben, meine Stärke. Ванденхук и Рупрехт. стр.  55–61 . ISBN. 9783525503393. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Ich will dich Lieben, meine Stärke (L) / Leben in Gott – Иисус Христос, Майн Готтеслоб
  • Эгон Капеллари  [ де ] : Ich will dich Lieben, meine Stärke Sonntagsblatt
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ich_will_dich_lieben,_meine_Stärke&oldid=1184866605"