« Ich will dich Lieben, meine Stärke » | |
---|---|
Христианские гимны | |
Английский | Я хочу любить тебя, моя сила. |
Текст | Ангелус Силезиус |
Язык | немецкий |
Мелодия |
|
Опубликовано | 1657 ( 1657 ) |
" Ich will dich lieben, meine Stärke " (Я хочу любить тебя, моя сила) - духовное стихотворение Иоганна Шеффлера, известного под псевдонимом Ангелус Силезиус . Впервые оно появилось в сборнике стихотворений Heilige Seelen-Lust (Святое блаженство души) в 1657 году и стало христианской песней в известных гимнах разных конфессий с разными мелодиями.
Полное название сборника:
«Heilige Seelen-Lust, oder Geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche gesungen von Иоганн Анджело Силезио, Und von Herren Georgio Josepho mit außbundig schönen Melodeyen geziert / Allenliebhabenden Seelen zur Ergetzligkeit und Vermehrung ihrer heiligen Liebe / zu Lob und Ehren Gottes an Tag gegeben» [1] Святое душевное наслаждение, или Духовные пастырские песни души, любящей Иисуса, исполненные Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Георгием Иосифом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам за Удовлетворение и Умножение их святой Любви / Похвале и Чести Божией врученной.
Стихотворение Шеффлера состоит из восьми строф по шесть строк в каждой, с рифмовкой ABABCC. Более короткая последняя строка подчеркивает его содержание. Оно является частью сборника пасторальной религиозной поэзии 1657 года Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche (Святое блаженство души, или: духовные пастушьи песни Психеи, которая влюблена в своего Иисуса), в котором первое лицо (ich) — пастушка , а Иисус — пастух. [2] Оригинальный заголовок подтверждает это: «Sie verspricht sich jhn biß in Tod zu lieben» (Она обещает себе любить его до самой смерти). Поэзия в традиции интерпретирует Песнь Песней как относящуюся к Иисусу. [3]
Первые две строфы представляют собой признание в любви, причем семь из двенадцати строк начинаются со слов «Ich will dich lieben». Религиозное измерение раскрывается в конце второй строфы, ссылаясь на «Gottes Lamm» ( Агнец Божий ). Первая строка относится уже к Псалму 18 :2. Третья и четвертая строфы отсылают к темам поиска потерянного любимого человека из Песни Песней . [4] Любовь описывается как «spät» (поздняя), следуя Confessiones 10, 27 и 34 Августина. [ 5] [6] Это может быть связано с «поздним» (1653) обращением Шеффлера в католическую церковь . Пятая-седьмая строфы выражают благодарность за «Himmelswonne» (Небесное блаженство), включая эротические образы в седьмой строфе, которые поэтому иногда опускаются в гимнах. Заключительная строфа повторяет обещание первой, добавляя мотив любви ради любви, без награды. [7]
В своем первом издании в 1657 году [2] поэма появилась с ⓘ с basso continuo композитора Георга Йозефа из Бреслау , которая поддерживает буколический характер поэзии тройным размером и следует за ударениями первой строфы. [5] Поэма написана в форме такта , но мелодия не повторяет начальные строки. Она скрывает более короткую финальную строку экспрессивной мелизмой . [8]
Текст также исполнялся с другими мелодиями, такими как ⓘ, опубликованная в сборнике гимнов Harmonischer Liederschatz (Гармоническое сокровище песен) в 1738 году Иоганном Бальтазаром Кёнигом , мелодия, которая предпочиталась в протестантских гимнах. [2] [5]
Хотя Шеффлер представлял католицизм полемически, «Ich will dich lieben» впервые была включена в протестантские сборники песен. [5] После нескольких изменений текста в течение 19 века, она была включена в 1950 году в сборник гимнов Evangelisches Kirchengesangbuch с большей частью оригинальных слов и мелодией 1738 года, позднее в Evangelisches Gesangbuch под номером EG 400. [2]
Поскольку церковное пение было менее заметным в католической литургии, «Ich will dich lieben» было включено в некоторые сборники гимнов и молитвенники только с 19-го века. Сборник гимнов Kirchenlied , опубликованный в 1938 году, в котором снова была мелодия Йозефа, принес свой прорыв. Он был включен в Gotteslob 1975 года и в Gotteslob 2013 года как GL 358. [5]
Питер Корнелиус сочинил шестичастный мотет из трех строф, его соч. 18/2. [9]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )