Исландский Physiologus — это перевод на древнеисландский язык латинского перевода греческого Physiologus II века . Он сохранился во фрагментарной форме в двух рукописях, обе датируются примерно 1200 годом, что делает их самыми ранними иллюстрированными рукописями из Исландии и одними из самых ранних исландских рукописей в целом. [1] Фрагменты существенно отличаются друг от друга и представляют собой либо копии с двух отдельных экземпляров, либо различные переработки одного и того же текста. [2] Оба текста также содержат материал, который не встречается в стандартных версиях Physiologus . [ 2]
Исландский Physiologus существует в двух версиях: Фрагмент A (AM 673 a I 4to), состоящий из пяти записей, и Фрагмент B (AM 673 a II 4to) с восемнадцатью. Их содержание следующее:
Physiologus A содержит моральную интерпретацию этих пяти животных с иллюстрациями первых четырех. [1] Physiologus B — более типичная версия Physiologus , в которой животные описываются и им придается аллегорическое значение. [1] Дель Зотто Тоццоли, последний редактор рукописи, предположил, что эти тексты ближе к бестиариям, чем Physiologus . [4]
Латинские версии Physiologus часто содержали множество записей, которые варьировались от экзотических четвероногих до мифических зверей, птиц, деревьев и камней. Записи в исландских фрагментах заметно более скудны в разнообразии, в основном фокусируясь на птицах и обычных лесных животных, с заметными включениями кита, сирены, двух случаев онокентавра и обезьяны. Эта скудность могла присутствовать по ряду причин, которые варьируются от отсутствия латинской учености в Исландии, что, вероятно, подавило бы усилия по переводу более сложных отрывков Physiologus, до постоянной проблемы с географией Исландии, чей тундровый климат и высокое северное расположение означают физическое отсутствие большого количества зверей, которые присутствовали в других проявлениях. Проблемы с географией могли побудить переводчиков опустить некоторые записи, которые были наиболее запутанными, поскольку они, возможно, даже не слышали о некоторых зверях, не говоря уже о том, чтобы видеть их лично.
Наиболее заметным отсутствием в этом случае является отсутствие льва, который появляется как первая запись во многих европейских бестиариях того времени. Описанный в своем профиле как фигура Христа из-за героической природы, часто приписываемой ему в античной и средневековой мифологии, первое место в исландской рукописи вместо этого заменено фениксом, чье поведение и морализация носят схожий характер. Относительно причины, по которой может присутствовать это изменение, можно рассмотреть тот факт, что большинство записей в двух фрагментах посвящены птицам, типу животных, которых исландцы часто видели. Несмотря на то, что феникс на самом деле является мифическим зверем, лев был — в некотором смысле — более мифическим, учитывая, что образ птиц был более представлен, чем образ крупных хищных четвероногих в Исландии.
Кит выделяется в исландском Physiologus как единственное животное, имеющее два морализированных поведения и иллюстрацию, которая представляет близкое сходство. Наряду с внешним видом различных птиц, которые задокументированы в двух фрагментах, можно утверждать, что переводчики сделали сознательный выбор, включив животных, которых исландцы могли бы узнать, помимо более фантастических зверей, которые появляются. Встречи с китами часто документируются в исландской литературе; в стране даже существовали законы еще в середине X века, вращающиеся вокруг их функции как важнейших ресурсов. Однако профиль кита в бестиарии не упоминает ничего о его важности для жизни исландцев, вместо этого проводя параллели с его описанием в других рукописях того времени.
Исландский Physiologus также содержит некоторые из тех же несоответствий, что и другие рукописи того времени: гидру часто путают с птицей или с какой-то разновидностью змеи, а странное поведение ласки, которое часто путают в переводе — на древнескандинавском языке описываемое как то, что она зачинает во рту и рожает через ухо — контрастно переворачивается в соответствии с различными легендами. Как и в случае со многими зверями, описания которых были искажены из-за некорректного перевода, кажется, остается верным, что достижение точки, в которой автор мог создать морализацию для записи, имело наибольшее значение.
Physiologus A сохранился в рукописи AM 673 a I 4to, один двухлистник размером 170–183 мм x 138 мм. [5] [6] Он покрыт небольшими отверстиями, что можно объяснить примечанием Арни Магнуссона о том, что «Я получил этот лист в 1705 году от Магнуса Арасона; он взял его из сита, которое использовалось для просеивания муки в Дюрафьордуре». [5]
Physiologus B сохранился на первых пяти листах рукописи AM 673 a II 4to [1] [7] и был собран Арни Магнуссоном вместе с Teiknibók около 1700 года. [8] Эта рукопись также содержит две аллегорические проповеди о корабле и радуге. [9] [7] Два листа (6v и 7r) были добавлены позже и содержат латинский фрагмент и медицинский текст около 1370 года на восточнонорвежском языке. [1] [7] AM 673 a II 4to и AM 673 b 4to (который содержит Plácitus drápa , самую раннюю сохранившуюся drápa ) написаны одной рукой с одинаковым расположением и, должно быть, изначально принадлежали одной и той же рукописи. [9]