Хунайн ибн Исхак

Арабский христианский ученый, врач и учёный (809–873)

Хунайн ибн Исхак
Илюминюр из рукописи Хунайна ибн-Исхака аль-Ибади Исагоги
Рожденный808 г. н.э.
Умер873 г. н.э.
Академическая работа
ЭраЗолотой век ислама
Основные интересыПеревод , Офтальмология , Философия , Религия , Арабская грамматика
Известные работыКнига Десяти Трактатов Глаза
Под влияниемИсхак ибн Хунайн

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–808 гг.) 73), известный на латыни как Иоганнитий , был влиятельным арабским переводчиком -несторианцем-христианином , ученый, врач и ученый. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман ад-Димашки, Ибн Муса ан-Навбахти и Сабит ибн Курра . переводить книги по философии и классические греческие и персидские тексты на арабский и сирийский языки. [2]

Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Метод Хунайна широко использовался более поздними переводчиками. Он был родом из Аль-Хираха , бывшей столицы королевства Лахмидов , но провел свою трудовую жизнь в Багдаде, центре движения переводчиков . Его слава вышла далеко за пределы его собственной общины. [4]

Обзор

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естественным наукам и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; потребность в организованном движении по переводу была насущной.

Со временем Хунайн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, включая «Тимей» Платона , «Метафизику» Аристотеля и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также написал 36 собственных книг, 21 из которых была посвящена медицине. [7] Его сын Исхак и племянник Хубайш иногда работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, своим методом перевода и своим вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является истинной личностью арабского сокольничего Моамина , автора De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме Мудрости, Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе он известен под другим именем — латинским, Иоаннитиус. [3] Именно переводы, которые поступали из собранных административных и юридических материалов, привели к пониманию того, как создать арабский язык в качестве нового официального языка. [9]

Ранний период жизни

Хунайн ибн Исхак был арабским христианином-несторианцем, родившимся в 808 году в период правления Аббасидов в Аль-Хире в семье этнических арабов . [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к ʿ Ибаду , отсюда его нисба "аль-Ибади". [16] [17] ʿИбад был арабской общиной, состоящей из разных арабских племен, которые когда-то обратились в несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего родного арабского. [20] [21] [22]

В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел привилегию учиться у известного врача Юханны ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставляя его ругать Хунайна и заставляя его уехать. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он отправился за границу, чтобы овладеть греческим языком. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, декламируя произведения Гомера и Галена . В благоговении ибн Масавайх примирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]

Хунайну было чрезвычайно интересно изучать греческий язык, что позволило ему перевести греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил талант Хунайна и назначил его ответственным за Дом Мудрости , Байт аль-Хикма. Дом Мудрости был учреждением, где греческие труды переводились и предоставлялись ученым. [24] (По крайней мере, один ученый утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайну поручили отвечать за Байт аль-Хикма. [25] ) Халиф также дал Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотеля и других выдающихся авторов. [23]

Достижения

При жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством произведений: как переводов, так и оригинальных работ. [23]

Как автор оригинального произведения

Хунайн писал на различные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как понять религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают чудеса, которые, возможно, не были созданы людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией, [23] написав уникальную грамматику арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]

Офтальмология

Глаз по Хунайну ибн Исхаку. Из рукописи « Книги десяти трактатов о глазе », датированной ок.  1200 г.

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его разработки в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник является первым известным систематическим лечением этой области и, скорее всего, использовался в медицинских школах того времени. На протяжении всей книги Хунайн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших подробностях; его болезни, их симптомы и их лечение. Хунайн неоднократно подчеркивает, что он считает, что хрусталик находится в центре глаза, и, возможно, был создателем этой идеи, которая была широко распространена с его жизни до конца 1500-х годов. [27] Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы с помощью хирургии, и терапию, связанную с восстановлением катаракты. Книга свидетельствует о навыках Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]

Как врач

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его близкие отношения с халифом аль-Мутаваккилем привели к тому, что халиф назвал Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его составить яд, который можно было бы использовать против врага, в обмен на большую сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения халифа, говоря, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем сделать лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требовала от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые продвигали идею лечения медицины с помощью практики и искусства физиотерапии. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как Fi Awja al-Ma'idah (О болезнях желудка) и al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Вопросы по медицине для студентов), и использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]

Как переводчик

Со строительством Дома Мудрости , халиф Аббасидов аль-Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в учреждении и назывался шейхом переводчиков, так как он овладел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Он мог переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и сновидческая гадалка . [3] Тем не менее, ни один из его сохранившихся переводов не приписывает Дому Мудрости, что ставит под сомнение законность того, что это место на самом деле было источником Движения переводов. [29] Он заложил основу точных методов перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]

Некоторые из самых известных переводов Хунайна включают его перевод "De Materia Medica", фармацевтического справочника, и его самый популярный выбор "Вопросы по медицине", [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена ​​в форме вопросов, взятых из "Искусства физики" Галена, и ответов, которые основаны на "Summaria Alexandrinorum". Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре гумата, и что медицина делится на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, и шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]

Хунайн перевел труды по сельскому хозяйству, камням и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, в дополнение к комментариям. Он также перевел много медицинских текстов и резюме, в основном Галена , таких как «О сектах» и «Об анатомии вен и артерий» Галена. [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, и через свою книгу al-'Ashar Maqalat fi'l-Ayn (Десять трактатов о глазе) он помог расширить науку офтальмологии через теорию и практику. [3]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также в химии есть книга под названием ['An Al-Asma'], что означает «Об именах», которая не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» X века.

Методы перевода

В своих попытках перевести греческий материал Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунайн и его племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем он просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он пытался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]

В отличие от многих переводчиков в период Аббасидов, он в значительной степени не пытался следовать точному лексикону текста . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал доступные тексты технических работ, сравнивая включенную в них информацию с другими работами по схожим темам. [23] Таким образом, его переводы можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они охватывают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков из-за его комментариев по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]

Хунайн говорит: [36] [31]

Труды Галена были переведены до меня неким Бин Сахдой... Когда я был молод, я перевел их с неисправной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось несколько рукописей. Я сопоставил эти рукописи и сделал одну правильную копию. Затем я сопоставил с ней сирийский текст и исправил его. Я имею привычку делать это со всем, что я перевожу.

Избранные переводы

  • «Kitab ila Aglooqan fi Shifa al Amraz» – этот арабский перевод, связанный с комментарием Галена, сделанный Хунайном ибн Исхаком, сохранился в библиотеке Академии средневековой медицины и наук Ибн Сины . Это шедевр всех литературных произведений Галена . Он является частью александрийского компендиума работ Галена. Эта рукопись 10-го века состоит из двух томов, которые включают подробности относительно различных типов лихорадок (Humyat) и различных воспалительных состояний организма. Что еще более важно, она включает подробности более 150 отдельных и сложных формул как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о понимании традиций и методов лечения в греческую (Unani) и римскую эпохи.
  • De medica
  • De sectis
  • De ossibus ad tirones
  • Рассечение мышц
  • De nervorum dissectione
  • Расслоение артериальной вены
  • De elementis secundum Гиппократем
  • De temperamentis
  • De facultibus naturalibus
  • De causis et symptomsatibus
  • De locis effectis De pulsibus (четыре трактата)
  • De typis (фебриум)
  • De crisibus
  • De diebus decretoriis
  • Методус меденди
  • Гиппократ и Диоскорид

Работы

  • Китаб Адаб аль-Фаласифа, оригинал на арабском языке утерян, известен в средневековом переводе.
  • Libro de Los Buenos Proverbios (кастильский испанский).
  • Sefer Musré ha-Filosofim (Книга нравоучений философов), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо Аль-Джариси (1170–1235). [37]
  • Кайфийят идрак хакикат ад-дияна [О том, как распознать истину религии]. [38] [39]

Фрагменты из разных книг, интерполированные или адаптированные.

  • Всеобщая история Альфонсо эль Сабио (кастильский испанский).
  • Ллибре де Савьеса Джеймса Арагонского (кастильский испанский).
  • Псевдо Сенека (кастильский испанский).
  • La Floresta de Philosophos (кастильский испанский).
  • Эль Викториал (кастильский испанский).
  • Bocados de Oro, взято непосредственно из Адаба аль-Фаласифа (испанский).

Другие переведенные работы

  • « Государство » Платона (Сияса).
  • Категории Аристотеля ( Макулас), Физика ( Табият) и Великая мораль (Хулькият).
  • Семь книг по анатомии Галена, утраченные в греческом оригинале, сохранились на арабском языке.
  • Арабская версия Ветхого Завета из греческой Септуагинты не сохранилась.
  • «Китаб аль-Аджар» или «Книга камней».

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Britannica, The Editors of Encyclopaedia. «Хунайн ибн Исхак». Encyclopedia Britannica, Неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. Доступ 13 мая 2023 г.
  2. ^ Надим (аль-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Байярд (ред.). Фихрист ан-Надима; обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Байярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Columbia University Press. С. 440, 589, 1071.
  3. ^ abcd Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). ««Шейх переводчиков»: Методология перевода Хунайна ибн Исхака». Translation and Interpreting Studies . 7 (2): 161–175. doi :10.1075/tis.7.2.04osm. ISSN  1932-2798.
  4. ^ Селезнёв, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Муттамана ибн аль-Ассаля» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
  5. ^ ab Strohmaier 1993.
  6. ^ abcdefg Линдберг, Дэвид С. Истоки западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
  7. ^ abc Opth: Azmi, Khurshid. "Hunain bin Ishaq on Ophthalmic Surgery". "Bulletin of the Indian Institute of History of Medicine" 26 (1996): 69–74. Web. 29 октября 2009 г.
  8. ^ Франсуа Вире, Sur l'identité de Moamin le fauconnier . Communication à l' Académie des Inscriptions et Belles Lettres , апрель-июнь 1967 г., Париги, 1967, стр. 172–176.
  9. ^ Эль Хамлусси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из Послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Заказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995
  10. Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади». Энциклопедия ислама .
  11. ^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый". Энциклопедия Британника .
  12. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Oxford University Press. стр. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был несторианин (христианин) араб по имени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  13. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. стр. 67. «Главной медицинской фигурой девятого века в Багдаде был христианин-араб Хунайн ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по Греческой Византийской империи в поисках редких трактатов Галена».
  14. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Routledge. стр. 16.: «Последнего сменил один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хирахе в семье, принадлежавшей к христианскому арабскому племени 'Ибад».
  15. ^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средних веков. Издательство Гарвардского университета. стр. 145.: «Хунайн ибн Исхак был в состоянии удовлетворить их потребности. Будучи христианином арабского происхождения, он провел много лет своей жизни на византийской территории, занимаясь своими исследованиями, скорее всего, в Константинополе».
  16. ^ Селин, Хелайн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. стр. 399.: «Семейное прозвище аль-Ибади происходит от «аль-Ибад», христианского арабского племени».
  17. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. стр. 611: «Нисба происходит от 'Ибад, названия христианского племени арабов, обосновавшегося около Хиры»
  18. ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Prometheus Books. стр. 32. :"Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые связались с христианством в аль-Хире".
  19. ^ «ХИРА – Иранская энциклопедия».:"Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабов-христиан, или Эбад [аль-Масих], "преданных [Христа]".
  20. ^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. стр. 598. «Население Хиры состояло из ее горожан, «преданных» ибадов, которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский язык в качестве литургического и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
  21. ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Routledge. стр. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианами, использовавшими сирийский в качестве литургического и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
  22. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях по переводу и интерпретации. Издательство John Benjamins Publishing Company. стр. 45. «Скорее всего, Хунейн с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский — часто используемым языком в его регионе, а сирийский — языком литургии и высшего христианского образования».
  23. ^ abcdefgh "Хунайн Ибн Исхак". Словарь научной биографии. Т. XV. 1978. Печать.
  24. ^ ab Tschanz 2003.
  25. ^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
  26. ^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском флексии согласно системе греков: утерянная работа Хунайна б. Исхака». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID  234954510.
  27. ^ Leffler CT, Hadi TM, Udupa A, Schwartz SG, Schwartz D (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза». Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. doi : 10.2147/OPTH.S100708 . PMC 4833360. PMID  27114699 . 
  28. ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн ибн Исхак», Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Netherlands, стр. 1081–1083, doi :10.1007/978-1-4020-4425-0_9796, ISBN 978-1-4020-4559-2, получено 4 декабря 2020 г.
  29. Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй–четвертый/восьмой–десятый века)». Isis . 94 (1): 59. doi :10.1086/376126. ISSN  0021-1753.
  30. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN 9780852446331.
  31. ^ Аб Ребхан, Хельга (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ​​ИСБН 9783880080058.
  32. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, MV Coll'orient, 1593
  33. ^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025.  S2CID 25275686  . 
  34. ^ Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн Хунайн: Абу Якуб Исхак ибн Хунайн ибн Исхак аль-ҁИбади», Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, Bibcode : 2014bea..book.1094C, doi : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN 978-1-4419-9916-0, получено 4 декабря 2020 г.
  35. ^ Vagelpohl, U (2011). «В мастерской переводчика» (PDF) . Arab Science and Philosophys . 21 (2): 249–288. doi :10.1017/S0957423911000038. PMC 3783994. PMID 24077025.  S2CID 25275686  . 
  36. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Gracewing. стр. 84. ISBN 9780852446331.
  37. ^ "Свидетельства Арабеса Адаба Аль-Фаласифа" .
  38. ^ Кукарелла, Диего Р. Саррио (1 января 2019 г.). «О том, как распознать истину религии», Хунайна ибн Исхака: безличная редакция». Islamochristiana . 45. Папский институт арабских и исламских исследований: 155–163.
  39. ^ Исхак, Хунайн ибн (2009). «О том, как распознать истину религии». tertullian.org . Перевод Davis, Stephen J . Получено 12 августа 2024 .Перевод с Самира, Самир Халил (1997). «Макалат Хунайн ибн Исхак фи 'Кайфият идрак хакикат ад-дияна». аль-Машрик (на арабском языке). 71 (2): 345–363.

Ссылки

  • Tschanz, David W. (2003). "Hunayn bin Ishaq: The Great Translator" (PDF) . Журнал Международного общества истории исламской медицины : 39–40 . Получено 7 сентября 2017 г. .
  • О'Лири, Де Лейси (1949). Как греческая наука перешла к арабам. Лондон: Routledge and K. Paul.
  • Хунайн ибн Исхак, Мои сирийские и арабские переводы Галена, ред. Г. Бергштрассера с немецким переводом, Лейпциг (1925) (на немецком и арабском языках)
  • Иствуд, Брюс. «Элементы видения: микрокосмология визуальной теории Галена» Books.Google.com
  • Strohmaier, Gotthard (1993) [1991]. «Хунаин ибн Исхак: арабский ученый, переводящий на сирийский язык». ARAM . 3 : 163–170. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 г. Получено 7 сентября 2017 г.

Дальнейшее чтение

  • Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике перевода на сирийский язык: предыстория сирийских переводов при Аббасидах , Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
  • Брок, Себастьян П., Сирийский фон методов перевода Хунайна , ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
  • Купер, Глен М., «Переводы Галена Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения из кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis)» , Oriens 44 (2016): 1–43.
  • Куперсон, Майкл (1997). «Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака» (PDF) . Edebiyat . 7 . Harwood Academic: 235–249. Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2017 г. . Получено 7 сентября 2017 г. .
  • Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский: исследование переводов Исхака ибн Хунайна , Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Фаик, Саид. «Средневековый арабский перевод: культурный аспект». Медиевалия 26.2 (2005): 99–110.
  • Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака». Журнал Международного общества истории исламской медицины . 4 (8): 1–7.
  • Хаддад, Рашид (1974). «Хунайн ибн Исхак апологет Кретьен». Арабика (на французском языке). 21 (3): 292–302. дои : 10.1163/157005874x00445.
  • Хили, Дж. «Христиане, говорящие на сирийском языке, и перевод греческой науки на арабский язык». Мусульманское наследие (2006).
  • Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF) . University of Western Ontario Medical Journal . 78 (1): 41–45 . Получено 7 сентября 2017 г. .
  • Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: исторический системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF) . Социальные науки и медицина . 26 (6): 651–657. doi :10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID  3283948.
  • Осман, Гада. «Шейх переводчиков». Социологический поворот в исследованиях перевода 66 (2014): 41.
  • Рашед, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: Примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
  • Саади, Лютфи М. (1934). «Био-библиографическое исследование Хунайна Ибн ис-Хака аль-Ибади». Бюллетень Института истории медицины . 2 : 409–446. ProQuest  1296241043.
  • Шриер, Омерт Дж. (1995). «Хунайн ибн Исхак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена». Мнемозина . 48 (3): 344–348. JSTOR  4432506.
  • Sezgin, Fuat; Amawi, Mazin; Ehrig-Eggert, Carl; Neubauer, E. (1999). Ḥunain Ibn Isḥāq (ум. 260/873): тексты и исследования . Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабо-исламской науки при Университете Иоганна Вольфганга Гёте. ISBN 3-8298-6018-8.
  • Тамке, Мартин (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [ Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке Средневековья ] (на немецком языке). Бейрут Вюрцбург: Институт Востока Эргон Верлаг в Комиссии. ISBN 978-3-89913-611-1.
  • Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштайн, Свен (ред.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Немецкий симпозиум по сирологии в Геттингене, декабрь 2011 г. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Сирияка 46. Висбаден: Harrassowitz Verlag. стр. 423–445.
  • Уотт, Джон В. (2014). «Почему Хунайн, мастер-переводчик на арабский язык, делал переводы на сирийский? О цели сирийских переводов Хунайна и его окружения». В Шайнер, Йенс Дж.; Янош, Дэмиен (ред.). Место, куда пойти: контексты обучения в Багдаде, 750–1000 гг. н. э . Исследования поздней античности и раннего ислама. Том 26. Принстон, Нью-Джерси: Darwin Press. стр. 363–388.
  • Хунайн ибн Исхак, О том, как распознать истину религии – перевод на английский язык
  • Априм, Фред «Хунейн ибн Исхак – (809–873 или 877)»
  • "Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, Абу Зайдонар. Полный словарь научной биографии" . Получено 10 октября 2014 г.
  • Библиография работ о Хунайне ибн Исхаке из Еврейского университета в Иерусалиме
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Хунайн_ибн_Исхак&oldid=1252586314"