Говард Скотт — канадский литературный переводчик. [1] Он наиболее известен как соавтор премии генерал-губернатора 2018 года за перевод с французского на английский язык, совместно с Филлис Аронофф , за « Descent Into Night» — их перевод романа Эдема Авуми «Explication de la nuit» .
Ранее они были номинированы в той же категории на премию генерал-губернатора 2009 года за «Легкий случай усталости» , их перевод произведения Стефана Бургиньона «Чуть усталости» . [2]
Они выиграли премию Фонда Коула за перевод на церемонии вручения Премии Федерации писателей Квебека 2001 года за «Великий мир в Монреале 1701 года: франко-аборигенная дипломатия в семнадцатом веке» (Жиль Авар, «La Grand Paix de Montréal de 1701: les voies de la diplomatie franco-amérindienne» ) [3] и были номинированы в 2007 году за «Меня зовут Босния» ( Мадлен Ганьон , «Je m'appelle Bosnia» ) [4] и в 2015 году за «Как всегда» (Мадлен Ганьон, «Depuis toujours »). [5]
В 2022 году их перевод романа Римы Элкури «Манам» вошел в шорт-лист премии Atwood Gibson Writers' Trust Fiction Prize . [6]
Скотт родом из Платтсвилля , Онтарио , и получил образование в Университете Макгилла и Университете Конкордия . [7] Он начал свою карьеру с перевода « Эугелионы » Луки Берсианика в качестве своего магистерского проекта в Университете Конкордия, [8] за который он получил премию генерал-губернатора за перевод на церемонии вручения премии генерал-губернатора 1997 года . [9]