Говард Скотт (переводчик)

Канадский литературный переводчик

Говард Скотт — канадский литературный переводчик. [1] Он наиболее известен как соавтор премии генерал-губернатора 2018 года за перевод с французского на английский язык, совместно с Филлис Аронофф , за « Descent Into Night» — их перевод романа Эдема Авуми «Explication de la nuit» .

Ранее они были номинированы в той же категории на премию генерал-губернатора 2009 года за «Легкий случай усталости» , их перевод произведения Стефана Бургиньона «Чуть усталости» . [2]

Они выиграли премию Фонда Коула за перевод на церемонии вручения Премии Федерации писателей Квебека 2001 года за «Великий мир в Монреале 1701 года: франко-аборигенная дипломатия в семнадцатом веке» (Жиль Авар, «La Grand Paix de Montréal de 1701: les voies de la diplomatie franco-amérindienne» ) [3] и были номинированы в 2007 году за «Меня зовут Босния» ( Мадлен Ганьон , «Je m'appelle Bosnia» ) [4] и в 2015 году за «Как всегда» (Мадлен Ганьон, «Depuis toujours »). [5]

В 2022 году их перевод романа Римы Элкури «Манам» вошел в шорт-лист премии Atwood Gibson Writers' Trust Fiction Prize . [6]

Скотт родом из Платтсвилля , Онтарио , и получил образование в Университете Макгилла и Университете Конкордия . [7] Он начал свою карьеру с перевода « Эугелионы » Луки Берсианика в качестве своего магистерского проекта в Университете Конкордия, [8] за который он получил премию генерал-губернатора за перевод на церемонии вручения премии генерал-губернатора 1997 года . [9]

Ссылки

  1. ^ Джейн ван Коеверден, «Как Филлис Аронофф и Говард Скотт добились литературной премии генерал-губернатора». CBC Books , 29 ноября 2018 г.
  2. ^ "Номинанты на литературную премию генерал-губернатора". Telegraph-Journal , 15 октября 2009 г.
  3. Пэт Доннелли, «Тодд из Gazette получает 2 награды». Montreal Gazette , 30 ноября 2001 г.
  4. ^ "Писатели, номинированные на премии QWF". Montreal Gazette , 18 октября 2007 г.
  5. Элеанор Браун, «QWF 2015». Sherbrooke Record , 23 октября 2015 г.
  6. ^ «Два переведенных названия вошли в число финалистов премии Atwood Gibson Writers' Trust Fiction Prize в размере 60 000 долларов США». The Globe and Mail , 14 сентября 2022 г.
  7. Лиза Хаген, «От сельских корней до Ридо-холла». New Hamburg Independent , 15 ноября 2018 г.
  8. Бронвин Честер, «Перевод имеет свои преимущества: увлечение сексом и языком приводит к награде GG». Montreal Gazette , 31 января 1998 г.
  9. Роберт Рид, «Джейн Уркухарт получает премию генерал-губернатора за художественную литературу». Waterloo Region Record , 19 ноября 1997 г.


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Howard_Scott_(translator)&oldid=1254984450"