Господи, помилуй ты

Самая старая сохранившаяся полная транскрипция гимна конца XIV века.

Hospodine pomiluj ny ( Господи , помилуй нас ) — старейшая известная чешская песня. Гимн представляет собой парафраз Kyrie Eleison с глубокой хоровой мелодией. Его текст сохраняет следы церковнославянского происхождения.

История

Автор песни, датируемой рубежом 10/11 веков, неизвестен, но авторство обычно приписывается чешскому святому , миссионеру и мученику Святому Войтеху ( Святому Адальберту Пражскому ). Текст имеет простую форму с восемью стихами, без рифмы и строф . Его окончательная версия относится ко времени, когда старославянский язык конкурировал с латынью и впитал чешские компоненты.

Первое упоминание о хорале относится к 1055 году, когда его пели во время выборов герцога Спытигнева II Богемского . Самая старая запись появляется в хронике Яна из Голешова от 1397 года. Его также пели во время торжеств и как военную песню. Карл IV использовал его во время своей коронации , Ян Гус во время проповедей в Вифлеемской часовне в Праге . Вместе с хоралом Святого Вацлава он является одним из первых чешских национальных гимнов . Песня, почти не измененная, до сих пор используется во время литургии .

Текст

В современной чешской орфографии : пояснительные примечания

Господи, помилуй меняГосподин, помилуй ты,Иисус Христос, помилуй ты,ты Спасе всего мира,спаси меня, и услыши,Господин, гласы наши;давай нам всем, господин,жизнь и мир в земле;жизнь и мир в земле.Крлеш, Крлеш, Крлеш!

Перевод на латынь : источник

О, Домине, мизеререО, Домине, мизерере,Иисус Христос, мизерере,Спасение — весь мир,спасите нас и поймите,o Господин, глас наш;da cunctis, o Domine,panem, pacem terrae;panem, pacem terrae.Господи помилуй!

(перевод М.Б. Болелюцкого)


Перевод на английский : источник

Господи! помилуй нас.Господи! помилуй нас.Господи Иисусе Христе! Помилуй нас.Ты, Спаситель всего мира,Спаси нас и послушай,Господи! нашим голосам.Дай нам всем, Господи,Изобилие и мир на земле.Господи помилуй!

(перевод Джона Боуринга )

Примечания

  • «Боже, помилуй нас» иногда рассматривается как английский перевод этого имени.
  • Несколько чешских авторов классической музыки использовали эту песню в качестве образца для своих произведений, например, Милослав Кабелач в своих «Метаморфозах I и II древнечешской песни Господи, помилуй нас». Метаморфозы I — это композиция для симфонического оркестра и фортепиано, Матаморфозы II — вариации «a capella». Также Леош Яначек использовал эту тему в одном из своих произведений — «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) для сольного квартета и смешанного двойного хора в сопровождении органа, арфы, 3 труб, 4 тромбонов и тубы.

Ссылки

  • Франтишек Вацлав Мареш: «Cyrilometodějská tradice a slavistika», Прага, Торст, 2000, ISBN  80-7215-111-8 . Страницы 403–476 содержат углубленное изучение песни. [1]
  • [2] «Господин помилуй ны» в различных вариантах.
  • Чешский и латинский текст
  • Фотография старейшей записанной музыкальной нотации (прокрутите вниз)
  • Современная нотная грамота (текст на японском языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hospodine,_pomiluj_ny&oldid=1253619473"