This article needs additional citations for verification. (August 2021) |
Лингвистический пуризм в исландском языке — это политика, направленная на предотвращение проникновения новых заимствованных слов в исландский язык путем создания новых слов на основе древнеисландских корней, а когда это невозможно, — древнескандинавских корней.
Усилия начались в начале 19 века, на заре исландского национального движения , направленного на замену старых заимствованных слов, особенно из датского , и продолжаются сегодня, нацеливаясь на английские слова. Это широко поддерживается в Исландии и является доминирующей языковой идеологией . Оно полностью поддерживается исландским правительством через Институт исландских исследований имени Арни Магнуссона , Исландский языковой совет, Исландский языковой фонд и национальный праздник День исландского языка .
Первые признаки озабоченности исландцев своим родным языком относятся к середине XII века с появлением Первого грамматического трактата ( Fyrsta málfræðiritgerðin ), в котором была предпринята попытка разработать алфавит для языка и предложить отдельные (нелатинские) буквы для отличительных исландских фонем . Это была, в некотором роде, попытка дать молодым исландцам собственный язык. Также значимой была исландская историография , которая началась в ранние времена с Íslendingabók Ари Торгильссона и простиралась через Landnámabók (книгу колонизации) до Heimskringla Снорри Стурлусона . В частности, проза саг исландцев и скальдическая поэзия Снорри являются явными признаками признания родного языка.
К 1300 году, после того как исландцы вступили в союз с норвежской короной , исландский язык приобрел ряд особенностей, отличавших его от диалектов норвежских округов, откуда многие переселились в Исландию столетиями ранее.
К XVI веку язык настолько отличался от языков, на которых говорили в Скандинавии , что исландцы придумали термин íslenska для обозначения своего родного языка. Серьёзные усилия по сохранению теперь уже совершенно отличного исландского языка от «развращающего» влияния иностранных слов, особенно датских и немецких купцов , которые доминировали в торговле Исландии, начались в начале XVII века благодаря Арнгримуру Йонссону .
Первым настоящим зачинщиком исландского языкового пуризма ( hreintungustefna ) был Эггерт Олафссон (1726–68). Между 1752 и 1757 годами он сопровождал своего друга Бьярни Пальссона в экспедиции по Исландии. В своем отчете он описал положение исландского языка как плачевное. Это вдохновило его на написание поэмы Sótt og dauði íslenskunnar , в которой он олицетворяет свой родной язык как женщину, которая смертельно заболела из-за заражения слишком большим количеством иностранных слов . Она посылает своих детей искать хороший и чистый исландский язык, который мог бы ее вылечить, но незагрязненного языка нигде не найти, и она умирает. В конце поэмы он призывает своих соотечественников защищать свой язык и напоминает им о большом уважении, которым пользуется исландский язык за рубежом, и о том, как хорошо его сохранили их предки.
Эггерт Олафссон был очень начитан в древнеисландской литературе, и это было заметно в его трудах. Этот интерес к древнему языку привел его к контакту с другими исландскими студентами в Копенгагене , где он присоединился к тайному обществу под названием Sakir (1720–72). Это было начало использования древнеисландского языка как ключевой черты исландского национального пробуждения. Эггерт написал первый орфографический словарь ( Réttritabók Eggerts Ólafssonar ), в котором он предложил орфографические и фонетические правила. Влияние книги было значительным, и Олафур Олавиус, создатель Hrappseyjarprentsmiðja , первой частной типографии в Исландии, в значительной степени следовал правилам Эггерта.
Спустя одиннадцать лет после смерти Эггерта в Копенгагене было основано Íslenska lærdómslistafélag (Исландское общество изучения искусств) под председательством Йона Эйрикссона, административного директора Министерства финансов Дании. Общество публиковало ежегодные труды с 1781 по 1796 год, в которых рассматривались практические предметы, такие как торговля и бизнес, а также различные научные темы, о которых до того времени мало что читалось. Это принесло с собой поток новой исландской терминологии , созданной на основе чисто исландского лексического запаса.
В Дании подъем романтизма принес с собой больший интерес к скандинавской мифологии . Это открыло глаза исландцам на их культурную значимость и повысило их уверенность в себе. Датский лингвист Расмус Раск (1787–1832) выучил исландский в юности, и он стал его любимым языком. Он составил первую настоящую исландскую грамматику, что было огромным шагом вперед по сравнению с более ранними попытками. Он отказался принять различия между старым и современным исландским и боялся, что слишком большая разница между ними уменьшит интерес к земле и ее культуре. Такое отношение способствовало архаизации языка. По инициативе Раска было основано Исландское литературное общество , Hið íslenska bókmenntafélagið . Его целью было «сохранить исландский язык и литературу, а вместе с тем культуру и честь земли». Важной публикацией была Almenn jarðarfræða og landaskipun eður geographia (1821–27), которая содержит много новой подлинной [ требуется разъяснение ] исландской терминологии. Это была возможность продемонстрировать обоснованность видения Расмуса Раска о том, что исландский язык, в большей степени, чем большинство языков, обладает «бесконечной способностью к неологическому рождению».
В XIX веке движение лингвистического пуризма неразрывно связано с журналом Fjölnir (издавался с 1835 по 1839 и с 1844 по 1847). Журнал издавался в Копенгагене четырьмя молодыми исландцами: Конрадом Гисласоном , Йоунасом Халльгримссоном , Бриньольфуром Петурссоном и Томасом Семундссоном . Самым важным из этих четырёх был Йоунас Халльгримссон, который также переводил литературные произведения Гейне и Оссиана . Его перевод учебника по астрономии ( Stjörnufræði , 1842) стал образцовым для последующих переводов научной литературы. Многие из придуманных им неологизмов стали неотъемлемой частью современной исландской терминологии: aðdráttarafl ( гравитация ), hitabelti ( тропики ), sjónauki ( телескоп ), samhliða (параллельный).
Конрад Гисласон (1808–1891), профессор древнескандинавских языков вКопенгагенском университете, опубликовал первый датско-исландский словарь в 1851 году.
После обретения суверенитета в 1918 году началось государственное регулирование языковых вопросов. Первоначально, как и в случае с некоторыми другими попытками сохранения, отмеченными выше, основное внимание уделялось орфографии, но регулирование языковых вопросов неуклонно росло и становилось более формализованным. В начале 20-го века третий элемент в сохранении исландского языка, обычные носители языка, особенно те, кто работал в модернизирующихся секторах, также начали вносить свой вклад в усилия по сохранению языка. Например, в 1918 году Ассоциация инженеров ( Verkfræðingafélagið ) начала систематический подход к неологизмам . В 1951 году Словарный комитет Университета Исландии ( Orðabókarnefnd Háskólans ) начал публиковать списки новых слов, что ознаменовало начало формального государственного спонсирования неологизмов.
В 1965 году министерским указом Министерства образования, науки и культуры ( Menntamálaráðuneytið ) был создан Íslensk málnefnd (Комитет по исландскому языку) для «руководства правительственными учреждениями и широкой общественностью в вопросах языка на научной основе». Но в этой группе было всего три члена, и она просто не могла справиться с возложенной на нее задачей, даже после добавления еще двух членов в 1980 году. Чтобы исправить эту ситуацию, в 1984 году Альтинг принял закон, который утвердил членство в пять человек, а также создал постоянно действующий секретариат, Íslensk málstöð ( Институт исландского языка ). В 1990 году Совет был расширен до 15 членов, назначаемых из разных секторов. Таким образом, Совет стал параллелью своим коллегам в других странах Скандинавии .
Повседневная деятельность — это епархия Института. Занимая ряд офисов на Нешаги , улице около Университета, а ранее на месте культурного центра американского посольства, Институт сегодня возглавляет Ари Палль Кристинссон и имеет всего четыре сотрудника, которые консультируют по вопросам языка и его использования государственные органы и службу вещания ( Ríkisútvarpið ), а также отвечают на вопросы населения. В сентябре 2006 года Институт был объединен с Институтом исландских исследований имени Арни Магнуссона .
Исландский язык является основным элементом национальной идентичности исландцев . [1] Основной акцент лингвистического пуризма в исландском языке делается на поддержании структуры языка (например, как языка , находящегося в упадке по сравнению с некоторыми другими западноевропейскими индоевропейскими языками , такими как английский и французский ), а также на развитии его словарного запаса, чтобы язык можно было использовать для обсуждения любой темы — независимо от того, насколько она техническая — что, в свою очередь, способствует поддержанию актуальности языка. [2]
Организации и отдельные лица во многих областях специализации совместно с Институтом исландского языка предлагают и используют новую техническую лексику , которая разнообразит исландский лексикон в целом. [2] При введении слов для новых или современных понятий принято возрождать старые слова, которые вышли из употребления, но имеют схожее значение или находятся в том же семантическом поле . Например, слово sími , старое слово для «длинной нити», было возвращено с новым значением: « телефон ». В качестве альтернативы, новые сложные слова, такие как veðurfræði (« метеорология »), могут быть образованы из старых слов (в данном случае veður « погода » и fræði « наука »). [2] Таким образом, носители исландского языка могут легко разобрать многие слова, чтобы найти их этимологии ; действительно, сложные слова очень часто встречаются в исландском языке. Эта система также облегчает вписывание новых слов в существующие исландские грамматические правила: род и склонение сложного слова можно легко извлечь из его производных, как и произношение . В последние годы правительство поощряло интерес к технологиям , включая усилия по созданию программного обеспечения на исландском языке и других компьютерных интерфейсов . [2]
Несмотря на интенсивность усилий по лингвистическому очищению, заимствованные слова все еще проникают в язык. Некоторые из этих заимствованных слов были адаптированы и сформированы для соответствия исландским грамматическим правилам, включая склонения и произношение . Например, слово bíll («машина») происходит от слова «автомобиль» через датскую сокращенную версию bil . [2] Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык «маскирует» многие английские слова с помощью фоносемантического соответствия . [3] Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее « СПИД », является фоносемантическим соответствием английскому акрониму AIDS , используя существующий исландский глагол eyða («уничтожать») и исландский именной суффикс -ni . [4] [5] Аналогично исландское слово tækni («технология», «техника») происходит от tæki («инструмент») в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но является фоносемантическим соответствием датскому (или международному) teknik с тем же значением. Этот неологизм был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордюра на востоке Исландии. Он мало использовался до 1940-х годов, но с тех пор стал весьма распространенным как лексема и как элемент в новых образованиях, таких как raftækni («электроника»), буквально означающее «электротехника», tæknilegur («технический») и tæknir («техник»). [6] Другие фоносемантические совпадения, обсуждаемые в статье, - это beygla , bifra – bifrari , brokkál , dapur – dapurleiki – depurð , fjárfesta – fjárfesting , heila , ímynd (образ), júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , pallborð – pallborðsumræður , páfagaukur ( попугай ), ratsjá ( радарное устройство ), сетур , staða , staðall – staðla – stöðlun ,тога –тогари , уппи и вейра (вирус).
Примером адаптации иностранного слова является «Ísraeli» (то же значение, что и в английском языке, как существительное), которое в исландском языке имеет множественное число Ísraelar , образованное по аналогии с исландскими словами, такими как поэтические gumi («человек») и bogi («лук»).
Лингвистическое очищение не подразумевает ограничений или пренебрежения изучением иностранных языков . Преподавание иностранных языков в Исландии сильно акцентируется, и изучение английского и датского (или другого скандинавского языка) в школе является обязательным. [2] Датский язык преподавался, потому что Исландия была доминионом Дании до 1918 года (с тем же королем до 1944 года); это изучение по-прежнему является обязательным для поддержания связей со Скандинавией. Английский язык изучается как основной международный язык , особенно ввиду интернационализации экономики Исландии с интенсивной торговлей и потоками капитала во внешний мир и из него. Учащиеся, поступающие в гимназию , также обычно должны выбрать третий иностранный язык. Традиционно это был немецкий или французский , но в последние годы во многих гимназиях также предлагается испанский язык . Другие языки иногда добавляются в качестве опции, но обычно как часть курса обучения с большим количеством языков за счет естественных наук. Учащиеся, которые жили в другой скандинавской стране или по какой-либо причине имеют некоторое представление о другом скандинавском языке, могут изучать этот язык вместо датского.
Небольшое движение, начатое Йозефом Брекмансом из Лира, Бельгия , около 1992 года, было направлено на удаление заимствованных слов из современного исландского языка и создание новых терминов для всех исторических заимствованных слов. Оно было названо «высокоисландским» или «гиперисландским» ( Háíslenska или Háfrónska ). [7] [8] [9] [10] [11] [12] Движение не получило поддержки.