Хейлор | |
---|---|
Хейлор, вид из заброшенных рыбацких домиков, Ронас Во | |
Расположение на Шетландских островах | |
Язык | Шетландский диалект |
Ссылка на сетку ОС | HU291808 |
• Эдинбург | 321 миля (517 км) к юго-юго-западу |
• Лондон | 624 мили (1004 км) к югу |
Гражданский приход | |
Совет области | |
Район лейтенанта | |
Страна | Шотландия |
Суверенное государство | Великобритания |
Почтовый городок | ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА |
Почтовый индекс района | ЗЕ2 |
Телефонный код | 01806 |
Полиция | Шотландия |
Огонь | шотландский |
Скорая помощь | шотландский |
Парламент Великобритании | |
Шотландский парламент | |
Хейлор — поселение, расположенное на южной стороне Ронас-Во в Нортмавайне , Шетландские острова , Шотландия. Оно находится прямо напротив Ронас-Хилл , самой высокой горы Шетландских островов.
Название «Хейлор» происходит от древнескандинавского слова hellir, означающего пещеру или грот [1] , несколько из которых (до большинства из них можно добраться только по морю) находятся на западной стороне Ронас-Во.
Одно из самых ранних упоминаний о Хейлоре может быть в документе, описывающем раздел имущества Ганса Сигурдсона в 1490 году, в котором он упоминается как Хейлланд . [2] Хейлор также появляется в документе 1545 года, подтверждающем соглашение в более старом документе 1516 года, предусматривающем передачу земли между землевладельцами Удал . [3] Считается, что Хейлль относится к Хейлору. [2]
норвежский | Перевод на английский |
---|---|
Allom godom mannom thenam som thette breff Hendhr fforr atth Komma Helssom wij effthrschriffne Mendt Niels willomssonn lauggmandt wdj hieltlandt Tomes Rigadzonn Mag[n]us Jonsszonn Tomes Engusszonn Indbÿgge ÿ samme Landhe Kierlige medt Gude Kunnochgorend atth anno MD och xvj Mandagennnesthann fforr Gregorij war wij fforsamledhe paa eydÿe y eystingom ÿ ffornefndelande Atth gierde eÿth wenlügt и skellügt bÿtthe Mellom Niels tommeszonn och Margrette Sanders dott Alexander tomesszonn skolgetinn dotthr och arffua ÿ sodauna Maathe at fforrnemffne Niels tomeszonn kom ffor oss ÿ fulle och luuglgs wmbodhe sielffzins paa Eÿno Halfuo, Enn paa andre halfuo Torwaldt Hendrichsszonn ÿ fullo wmbodhe ffornefndhe Margrette dott dotthr synna waar thaa thett ffullkommelige samtÿck och medt ffullo jaaorddhe stadffest erffwingianna emellom atth ffornēfde Нильс томессонн черепе хаффю ÿ fforneffde Eyde xx mercker brendhe och x mercker ÿ Westthri brecko, enn forneffdhe Маргрет Сандерс дотт лоттнаст ÿ hennar parth igenn xij mercker ÿ Heelle som hennarh ffader Koÿss siig ffor Hóffuidt bólle y Fullo Wiide sÿno paa Retta syuanda dag med Synna [ ? ] stett och waar ffornefnde Sander elsthe brodhr, Ther f for eige Handseg ffiorsthe wilkor och skall thaa taga andra jarder och leggia Indtill Hóffuidt bólle och giora thet jamgodt som Eyde aat markete Talle och Haffue the paa badhe sÿger samtÿck thett, Atth Wbrideligen Geld Skall Till эвинделиг тиид. Tüll sandende her wm tryckom wij fforschreffne mendt worr Indsigle nedhenn ffor thette breff som schreffuedt er aar och dag som fforr star [4] | Всем добрым людям, в чьи руки может попасть это письмо, мы, ниженаписанные мужи, Нильс Вилломсон, судебный исполнитель в Хилтланде [i] , Томес Ригадзонн, Маг[н]ус Йонссон и Томес Энгуссон, жители той же земли, посылаем сердечный привет в Боге; сообщаем, что мы собрались вместе в Эйдье [ii] в Эйстинге [iii] в вышеупомянутой земле, в 1516 году, в понедельник, следующий за [праздником Святого] Григория, что мы совершили дружеский и справедливый обмен между Нильсом Томессоном и дочерью Маргрет Сандерс, законно рожденной дочерью и наследницей Александра Томессо, таким образом, что упомянутый Нильс Томессо, с одной стороны, предстал перед нами с полными и законными полномочиями от себя, а с другой стороны, Тореальдт Хендриксон, с полными полномочиями от имени этой Маргарет, дочери его дочери. Затем было достигнуто соглашение, и оно было подтверждено с полного согласия наследников, что указанный Нильс Томессон должен иметь двадцать мерков [iv] сожженных [серебра] в Эйде и десять мерков в Западной Бреке; но указанная дочь Маргрет Сандерс должна получить за свою долю взамен двенадцать мерков в Хилле , которые ее отец выбрал для себя в качестве Главного Быка, будучи в полном обладании своими способностями, в правильный седьмой день со своим [ ? ]. И указанный Сандер был старшим братом, и поэтому имел первый выбор. И другие земли должны быть взяты и отданы под Главного Быка, и это должно быть сделано равным образом, как Эйде, в соответствии с числом мерков; и этот обмен был согласован с обеих сторон, что он будет действительным и неприкосновенным вечно. В подтверждение этого мы, вышенаписанные люди, ставим наши печати под этим письмом, которое написано год и день, как указано выше. [6] |
Раньше в Хейлоре было почтовое отделение [7], поэтому во многих домах, расположенных в нескольких милях от Хейлора, в почтовых адресах по-прежнему указано слово «Хейлор» .