Раввинские переводы Евангелия от Матфея — это раввинские версии Евангелия от Матфея , написанные на иврите ; Еврейское Евангелие от Матфея Шема Тоба , Евангелие от Матфея Дю Тийе и Мюнстерское Евангелие от Матфея, которые использовались в полемических дебатах с католиками.
Эти версии следует отличать от Евангелия от евреев , которое представляло собой одно или несколько произведений, найденных в ранней Церкви , но сохранившихся лишь в виде фрагментарных цитат в греческих и латинских текстах.
Некоторые ученые считают, что все раввинские версии были переведены с греческого или латинского канонического Евангелия от Матфея в целях еврейской апологетики. [1] Этот вывод не является единодушным. Другие ученые предоставили лингвистические и исторические доказательства того, что Евангелие от Матфея Шем Това происходит из гораздо более раннего еврейского текста, который позже был переведен на греческий и другие языки. Ранний христианский автор Папий писал около 100 года, что «Матфей составил свою историю на еврейском языке, и каждый переводил ее так, как мог». [2] [3]
Цитаты из еврейских переводов частей различных книг Нового Завета, включая послания Павла, можно найти в раввинских трактатах против католицизма. Эти трактаты множились везде, где евреи жили рядом с христианами, например, в Испании до изгнания евреев из Испании в 1492 году.
Жан Карминьяк (Париж, 1969; BNES, 1978) насчитал пятьдесят переводов молитвы « Отче наш» на иврит с IX по XVIII вв. [6] [7] [8] Большинство учёных считают, что средневековые еврейские рукописи являются переводами с греческого койне или латинских рукописей, и поэтому крайне маловероятно, что какие-либо уникальные чтения, обнаруженные в этих средневековых еврейских рукописях, могут быть древними. [9]
Сохранились или частично сохранились четыре основные версии Евангелия от Матфея на раввинском иврите:
Шем Тов Матфей (или Матфей Шем Тоба ) состоит из полного текста Евангелия от Матфея на еврейском языке , найденного вкраплениями среди антикатолических комментариев в 12-м томе полемического трактата «Пробный камень» (ок. 1380-85) Шем Това бен Исаака бен Шапрута (Ибн Шапрута), еврейского врача, жившего в Арагоне , в честь которого и названа версия. Шем Тов спорил с кардиналом Педро де Луна (позже антипапой Бенедиктом XIII ) о первородном грехе и искуплении в Памплоне 26 декабря 1375 года в присутствии епископов и ученых теологов. Сохранилось девять рукописей « Пробного камня» , хотя если когда-либо и существовала независимая версия текста Матфея, использованная Ибн Шапрутом, то она утеряна.
Испанские евреи периода Ибн Шапрута были знакомы с Новым Заветом на латыни. Якоб Бен Рубен в своих «Войнах Господних» перевел «Диспут евреев и христиан » Гилберта Криспина с латыни на иврит вместе с цитатами из Матфея. Ласкер (1998) замечает, что «к четырнадцатому веку, скорее всего, каждый иберийский антихристианский еврейский полемист знал латынь». Моисей ха-Коэн де Тордесильяс умело использовал латинские фразы. Профиат Дюран (ок. 1380-1420) обладал обширными знаниями латинских христианских текстов и посвятил главу своего «Позора язычников» (Klimat ha-goyim) критике латинской Вульгаты Иеронима . Хаим бен Иуда ибн Муса спорил с Николасом де Лирой в своей «Книге щита и копья» (Sefer magen va-romah). [10] Аналогичным образом обращенные в христианство, такие как Абнер Бургосский ( Альфонсо Вальядолидский , ок. 1270–1347), продолжали писать полемические, теологические, философские и научные труды на иврите.
Пробный камень Шем Това ( Eben = камень, bohan = испытание ) никогда не переводился на английский язык и не публиковался. Он следует модели Milhamoth ha-Shem Яакова Бен Рубена в использовании Матфея, но содержит не только разделы Матфея как Яакова Бен Рубена, но и весь текст Матфея и части Марка. Джордж Говард вырезал текст Матфея из комментариев Шем Това и опубликовал его отдельно как Евангелие от Матфея в соответствии с примитивным еврейским текстом (1987), а затем пересмотренное второе издание Еврейского Евангелия от Матфея (1995). [11]
Цитаты Шем Това из Матфея в «Пробном камне» отмечены еврейской мыслью и перемежаются комментариями автора. Вследствие этого несколько ученых [ кто? ] считают, что трудно определить, какие части являются комментариями Шем Това, а какие — фактическим текстом источника, который он цитировал. Многие ученые [ кто? ] рассматривают текст как средневековый перевод с греческого текста Евангелия от Матфея, а также как вероятный источник всех более поздних еврейских версий Матфея до 20-го века.
Там, где Тетраграмматон встречается в цитатах Танаха , вместо него можно найти один еврейский He (ה), за исключением одного места, где слово "ha-shem" (השם, имя) написано. Есть несколько интересных прочтений Матфея в The Touchstone . [12]
В то время как цитаты из « Пробного камня » Шем-Това , которые вкраплены в его собственный комментарий, расходятся с каноническим текстом Евангелия от Матфея, тексты Евангелия от Матфея из Мюнстера и Евангелия от Матфея из Дю Тийе во многих отрывках весьма близки к нему.
Мюнстерское Евангелие от Матфея — печатная версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите, опубликованная Себастьяном Мюнстером в 1537 году и посвящённая королю Генриху VIII Английскому. Спорным является вопрос о том, относится ли вступительный язык Мюнстера к реальной рукописи, которую он использовал. [14] Текст Мюнстера очень похож на Евангелие от Матфея Дю Тийе . Поскольку места, где Мюнстер изменил текст, не определены, использование текста Мюнстера для текстологической критики проблематично.
Дю Тийе Матфей — версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите , известная как Heb.MSS.132, и находящаяся в Национальной библиотеке в Париже. Рукопись была получена епископом Жаном дю Тийе от итальянских евреев во время визита в Рим в 1553 году и опубликована в 1555 году с редактированием Жана Мерсье (гебраиста) и добавлением латинской версии, посвященной кардиналу Шарлю де Гизу. Жан Синкарбр (Квинкварборей), профессор иврита в Королевском колледже, также работал над Дю Тийе Матфеем.
Хотя текст в меньшей степени отличается от греческой текстовой традиции, чем Шем Тов Евангелие от Матфея , эта версия имеет некоторые общие отклонения с Шем Тов Евангелием от Матфея ; например, Тетраграмматон заменен знаком, состоящим из трех йодов или точек, заключенных в полукруг.
Книга раввина Рахаби Иезекииля « Ха-сефер шель ве-ангилу шель ха-Носарим шель Йешу» [Книга Евангелия, принадлежащая последователям Иисуса] является полемическим переводом Евангелия от Матфея, датируемым 1750 годом. [15] Это может быть, а может и не быть тем же самым, что и полемический раввинский Новый Завет на иврите раввина Иезекииля, купленный Клавдием Бьюкененом в Кочине и известный как «Траванкёрский Новый Завет на иврите», что побудило Бьюкенена призвать Джозефа Фрея начать работу над христианским переводом. [16]
Около половины из 20 известных христианских переводов Евангелия от Матфея были также сделаны авторами, которые ранее были раввинами или имели раввинское образование: Доменико Геросолимитано и Джованни Баттиста Йона , Рудольф Бернхард , Йохан Кемпер , Саймон Розенбаум (из Уппсалы), [17] Кристиан Давид Гинзбург и Исаак Салкинсон . [18] Однако основная современная еврейская версия Евангелия от Матфея основана на Новом Завете немца Франца Делича .
Гипотезы первичности еврейского и арамейского языков предполагают, что Евангелие от Матфея изначально было написано на еврейском или арамейском языке. Ученые, поддерживающие эти гипотезы, иногда апеллируют к этим 3 средневековым еврейским рукописям. Однако подавляющее большинство ученых считают, что Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке. [19]
Джордж Ховард , доцент кафедры религии и иврита в Университете Джорджии, утверждал (1995), что некоторые или все из этих трех средневековых еврейских версий могли произойти (без какого-либо промежуточного перевода) от древних еврейских рукописей Матфея, которые могли использоваться ранними христианами в I или II веке, но были почти вымерли ко времени Иеронима, в конце IV века. [20]
Однако сохранившиеся цитаты из иудео-христианских Евангелий (а именно Евангелия назареев , Евангелия эбионитов и Евангелия евреев ), сохраненные в трудах Иеронима , Епифания и других, приводят критически настроенных ученых к выводу, что сами эти Евангелия были либо греческими, либо были переведены с греческого Матфея. [21] Фактически, большинство ученых считают, что средневековые еврейские рукописи произошли (путем перевода) от греческих или латинских рукописей, и поэтому крайне маловероятно, что какие-либо уникальные чтения, найденные в этих средневековых еврейских рукописях, могли быть древними. [22]
Хорбери (1999) [23] отмечает, что особенности «Пробного камня » ибн Шапрута лучше объясняются влиянием латинских евангельских гармоний.