Раввинские переводы Евангелия от Матфея

Раввинские версии Евангелия от Матфея, написанные на иврите

Раввинские переводы Евангелия от Матфея — это раввинские версии Евангелия от Матфея , написанные на иврите ; Еврейское Евангелие от Матфея Шема Тоба , Евангелие от Матфея Дю Тийе и Мюнстерское Евангелие от Матфея, которые использовались в полемических дебатах с католиками.

Эти версии следует отличать от Евангелия от евреев , которое представляло собой одно или несколько произведений, найденных в ранней Церкви , но сохранившихся лишь в виде фрагментарных цитат в греческих и латинских текстах.

Некоторые ученые считают, что все раввинские версии были переведены с греческого или латинского канонического Евангелия от Матфея в целях еврейской апологетики. [1] Этот вывод не является единодушным. Другие ученые предоставили лингвистические и исторические доказательства того, что Евангелие от Матфея Шем Това происходит из гораздо более раннего еврейского текста, который позже был переведен на греческий и другие языки. Ранний христианский автор Папий писал около 100 года, что «Матфей составил свою историю на еврейском языке, и каждый переводил ее так, как мог». [2] [3]

Раввинские еврейские версии

Ранние раввинские цитаты из Евангелия от Матфея, 600-1300 гг.

Цитаты из еврейских переводов частей различных книг Нового Завета, включая послания Павла, можно найти в раввинских трактатах против католицизма. Эти трактаты множились везде, где евреи жили рядом с христианами, например, в Испании до изгнания евреев из Испании в 1492 году.

  • Sefer Nestor ha-Komer ; "Книга Нестора-священника", 7 век. Содержит важные цитаты из Матфея, по-видимому, из латинского текста. [4]
  • Толедот Йешу ; «Жизнь Иисуса», VII век.
  • Мильхамот ха-Шем ; «Войны Господни» Иакова Бен Рувима XII века, в которых цитируются тексты, в том числе Евангелие от Матфея 1:1-16, 3:13-17, 4:1-11, 5:33-40, 11:25-27, 12:1-8, 26:36-39, 28:16-20.
  • Сефер Ниццахон Яшан ; «Книга победы» (на латыни Nizzahon vetus ), XIII век.
  • Сефер Йосеф Хамекане ; «Книга Йосефа Чиновника» раввина Йосефа бен Натана, XIII век (Парижский манускрипт).
  • Полемическая антология XIII века (Парижский манускрипт). [5]

Жан Карминьяк (Париж, 1969; BNES, 1978) насчитал пятьдесят переводов молитвы « Отче наш» на иврит с IX по XVIII вв. [6] [7] [8] Большинство учёных считают, что средневековые еврейские рукописи являются переводами с греческого койне или латинских рукописей, и поэтому крайне маловероятно, что какие-либо уникальные чтения, обнаруженные в этих средневековых еврейских рукописях, могут быть древними. [9]

Сохранились или частично сохранились четыре основные версии Евангелия от Матфея на раввинском иврите:

Шем ТовМэтью, 1385

Шем Тов первая страница

Шем Тов Матфей (или Матфей Шем Тоба ) состоит из полного текста Евангелия от Матфея на еврейском языке , найденного вкраплениями среди антикатолических комментариев в 12-м томе полемического трактата «Пробный камень» (ок. 1380-85) Шем Това бен Исаака бен Шапрута (Ибн Шапрута), еврейского врача, жившего в Арагоне , в честь которого и названа версия. Шем Тов спорил с кардиналом Педро де Луна (позже антипапой Бенедиктом XIII ) о первородном грехе и искуплении в Памплоне 26 декабря 1375 года в присутствии епископов и ученых теологов. Сохранилось девять рукописей « Пробного камня» , хотя если когда-либо и существовала независимая версия текста Матфея, использованная Ибн Шапрутом, то она утеряна.

Испанские евреи периода Ибн Шапрута были знакомы с Новым Заветом на латыни. Якоб Бен Рубен в своих «Войнах Господних» перевел «Диспут евреев и христиан » Гилберта Криспина с латыни на иврит вместе с цитатами из Матфея. Ласкер (1998) замечает, что «к четырнадцатому веку, скорее всего, каждый иберийский антихристианский еврейский полемист знал латынь». Моисей ха-Коэн де Тордесильяс умело использовал латинские фразы. Профиат Дюран (ок. 1380-1420) обладал обширными знаниями латинских христианских текстов и посвятил главу своего «Позора язычников» (Klimat ha-goyim) критике латинской Вульгаты Иеронима . Хаим бен Иуда ибн Муса спорил с Николасом де Лирой в своей «Книге щита и копья» (Sefer magen va-romah). [10] Аналогичным образом обращенные в христианство, такие как Абнер Бургосский ( Альфонсо Вальядолидский , ок. 1270–1347), продолжали писать полемические, теологические, философские и научные труды на иврите.

Пробный камень Шем Това ( Eben = камень, bohan = испытание ) никогда не переводился на английский язык и не публиковался. Он следует модели Milhamoth ha-Shem Яакова Бен Рубена в использовании Матфея, но содержит не только разделы Матфея как Яакова Бен Рубена, но и весь текст Матфея и части Марка. Джордж Говард вырезал текст Матфея из комментариев Шем Това и опубликовал его отдельно как Евангелие от Матфея в соответствии с примитивным еврейским текстом (1987), а затем пересмотренное второе издание Еврейского Евангелия от Матфея (1995). [11]

Цитаты Шем Това из Матфея в «Пробном камне» отмечены еврейской мыслью и перемежаются комментариями автора. Вследствие этого несколько ученых [ кто? ] считают, что трудно определить, какие части являются комментариями Шем Това, а какие — фактическим текстом источника, который он цитировал. Многие ученые [ кто? ] рассматривают текст как средневековый перевод с греческого текста Евангелия от Матфея, а также как вероятный источник всех более поздних еврейских версий Матфея до 20-го века.

Там, где Тетраграмматон встречается в цитатах Танаха , вместо него можно найти один еврейский He (ה), за исключением одного места, где слово "ha-shem" (השם, имя) написано. Есть несколько интересных прочтений Матфея в The Touchstone . [12]

  • Матф. 12:37 «По словам вашим будете судимы, и по делам вашим будете осуждены».
  • Матф. 24:40-41 «40 Тогда, если будут двое пахать на поле, один праведный, а другой худой, то один возьмется, а другой оставится; 41 две женщины будут молоть в жерновах: одна возьмется, а другая оставится. Это потому, что ангелы при кончине века удалят из мира соблазны и отделят добрых от злых».
  • Матф. 28:9 «Когда они шли, Иисус прошел перед ними и сказал: «Да избавит вас имя Твое».
  • Матф. 28:19-20 «Идите, научите их исполнять все, что Я повелел вам навеки».
  • Марк 9:20-28 помещено в тексте Матфея между Матфеем 17:17 и 17:19. Матфея 17:18 опущено. [13]

В то время как цитаты из « Пробного камня » Шем-Това , которые вкраплены в его собственный комментарий, расходятся с каноническим текстом Евангелия от Матфея, тексты Евангелия от Матфея из Мюнстера и Евангелия от Матфея из Дю Тийе во многих отрывках весьма близки к нему.

Себастьян МюнстерМэтью,1537

Мюнстерское Евангелие от Матфея — печатная версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите, опубликованная Себастьяном Мюнстером в 1537 году и посвящённая королю Генриху VIII Английскому. Спорным является вопрос о том, относится ли вступительный язык Мюнстера к реальной рукописи, которую он использовал. [14] Текст Мюнстера очень похож на Евангелие от Матфея Дю Тийе . Поскольку места, где Мюнстер изменил текст, не определены, использование текста Мюнстера для текстологической критики проблематично.

Жан дю ТийеМэтью,1555

Дю Тийе Матфей — версия Евангелия от Матфея , написанная на иврите , известная как Heb.MSS.132, и находящаяся в Национальной библиотеке в Париже. Рукопись была получена епископом Жаном дю Тийе от итальянских евреев во время визита в Рим в 1553 году и опубликована в 1555 году с редактированием Жана Мерсье (гебраиста) и добавлением латинской версии, посвященной кардиналу Шарлю де Гизу. Жан Синкарбр (Квинкварборей), профессор иврита в Королевском колледже, также работал над Дю Тийе Матфеем.

Хотя текст в меньшей степени отличается от греческой текстовой традиции, чем Шем Тов Евангелие от Матфея , эта версия имеет некоторые общие отклонения с Шем Тов Евангелием от Матфея ; например, Тетраграмматон заменен знаком, состоящим из трех йодов или точек, заключенных в полукруг.

Рахаби ИезекильМэтью,1750

Книга раввина Рахаби Иезекииля « Ха-сефер шель ве-ангилу шель ха-Носарим шель Йешу» [Книга Евангелия, принадлежащая последователям Иисуса] является полемическим переводом Евангелия от Матфея, датируемым 1750 годом. [15] Это может быть, а может и не быть тем же самым, что и полемический раввинский Новый Завет на иврите раввина Иезекииля, купленный Клавдием Бьюкененом в Кочине и известный как «Траванкёрский Новый Завет на иврите», что побудило Бьюкенена призвать Джозефа Фрея начать работу над христианским переводом. [16]

Элиас СоловейчикМэтью,1869

Христианские еврейские версии

Около половины из 20 известных христианских переводов Евангелия от Матфея были также сделаны авторами, которые ранее были раввинами или имели раввинское образование: Доменико Геросолимитано и Джованни Баттиста Йона , Рудольф Бернхард , Йохан Кемпер , Саймон Розенбаум (из Уппсалы), [17] Кристиан Давид Гинзбург и Исаак Салкинсон . [18] Однако основная современная еврейская версия Евангелия от Матфея основана на Новом Завете немца Франца Делича .

Шем ТовПробный каменьв христианско-арамейском споре о первенстве

Гипотезы первичности еврейского и арамейского языков предполагают, что Евангелие от Матфея изначально было написано на еврейском или арамейском языке. Ученые, поддерживающие эти гипотезы, иногда апеллируют к этим 3 средневековым еврейским рукописям. Однако подавляющее большинство ученых считают, что Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке. [19]

Джордж Ховард , доцент кафедры религии и иврита в Университете Джорджии, утверждал (1995), что некоторые или все из этих трех средневековых еврейских версий могли произойти (без какого-либо промежуточного перевода) от древних еврейских рукописей Матфея, которые могли использоваться ранними христианами в I или II веке, но были почти вымерли ко времени Иеронима, в конце IV века. [20]

Однако сохранившиеся цитаты из иудео-христианских Евангелий (а именно Евангелия назареев , Евангелия эбионитов и Евангелия евреев ), сохраненные в трудах Иеронима , Епифания и других, приводят критически настроенных ученых к выводу, что сами эти Евангелия были либо греческими, либо были переведены с греческого Матфея. [21] Фактически, большинство ученых считают, что средневековые еврейские рукописи произошли (путем перевода) от греческих или латинских рукописей, и поэтому крайне маловероятно, что какие-либо уникальные чтения, найденные в этих средневековых еврейских рукописях, могли быть древними. [22]

Хорбери (1999) [23] отмечает, что особенности «Пробного камня » ибн Шапрута лучше объясняются влиянием латинских евангельских гармоний.


Примечания

  1. ^ Коричневый
  2. ^ Гордон
  3. ^ Говард
  4. ^ Хорбери, У. Приложение к Евангелию от Матфея 19-28 ред. Уильям Дэвид Дэвис, Дейл К. Эллисон
  5. ^ Опубликовано и проанализировано Филиппом Бобишоном в журнале Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIII век). Florilèges polémiques: иврит, латынь, старый французский (Париж, BNF Hébreu 712). Издание, перевод, комментарии. Bibliothèque de l'EPHE, Париж, 2015, стр. 159–179.
  6. ^ «Еврейские переводы молитвы Господней: исторический обзор». BNES 1978
  7. ^ Якоб Йозеф Петуховский, Михаэль Брок. Молитва Господня и еврейская литургия. 1978 г.
  8. Evans Jesus and His Contemporaries: Comparative Studies 2001 p.294 «Карминьяк («Еврейские переводы», 21–49) приводит пятьдесят переводов молитвы Господней на иврит, датируемых девятым–восемнадцатым веками, а также множество переводов девятнадцатого и двадцатого веков».
  9. ^ Петерсен 1998
  10. ^ Дэниел Дж. Ласкер в книге «В Иберии и за ее пределами: испаноязычные евреи между культурами» под ред. Бернарда Дова Купермана, 1998 г., стр. 176.
  11. Уильям Хорбери, приложение, стр. 729, в «Критическом и экзегетическом комментарии к Евангелию от Матфея» под ред. Д. Дэвиса, Уильяма Дэвида Дэвиса, Дейла К. Эллисона.
  12. ^ Некоторые замечания по недавнему изданию и введению к «Евангелию от Матфея» Шем-Тоба
  13. ^ http://rosetta.reltech.org/TC/vol03/Petersen1998a.html Некоторые замечания по недавнему изданию и введению в «Евангелие от Матфея» Шем-Тоба
  14. Хорбери, Уильям, «Еврейский Матфей и изучение иврита», в книге «Изучение иврита от Эзры до Бен-Йехуды» (Эдинбург, 1999), 124-125
  15. ^ Пинхас Лапид Иврит в церкви: основы иудейско-христианского диалога 1984
  16. ^ Шалом Голдман Священный язык Бога: Иврит и американское воображение, стр. 108, 2004 г. «В Траванкоре он приобрел большую коллекцию еврейских рукописей, включавшую как хронику евреев Кочина, так и еврейский Новый Завет. Бьюкенен идентифицировал переводчика Нового Завета как некоего раввина Иезекииля».
  17. ^ Библейские и ближневосточные исследования: эссе в честь Уильяма Сэнфорда Ла Сора, Гэри А. Таттл - 1978 "1727 Саймон Розенбаум: Уппсала, O. Hebr. 31, стр. 7ro Этот перевод Нового Завета до Гал. 2:15 на самом деле анонимен, но Ганс Иоахим Шёпс приписывает его Саймону Розенбауму, преемнику Йохана Кемпера"
  18. ^ Жан Карминьяк, «Еврейские переводы молитвы Господней: исторический обзор», в библейских и ближневосточных исследованиях: эссе в честь Уильяма Сэнфорда ЛаСора (Гранд-Рапидс: Eerdmans, 1979), стр. 18. «Мой список переводчиков (или редакторов) выглядит следующим образом: Шем Тоб бен Шафрут , Себастьян Мюнстер , Жан Синкарбрес , Жан дю Тийе , ​​Марко Марини (?), Элиас Хуттер , Доменико Геросолимитано , Георг Майр [баварский иезуит 1564-1623], Джованни Баттиста Йона , Уильям Робертсон (гебраист) , Рудольф Бернхард , Иоганнес Кемпер , Саймон Розенбаум, Иезекииль Рахаби , Ричард Каддик , Томас Йейтс (востоковед) , Лондонское общество содействия христианству среди евреев Уильям Гринфилд , Роберт Янг (библеист) , Элиас Соловейчик , Франц Делич , Исаак Салкинсон и Дж. М. Поль Боше ».
  19. ^ Brown 1997, стр. 210 "Существуют средневековые еврейские формы Матфея, которые большинство ученых считают ретроверсиями греческого канонического Матфея, часто используемыми в спорах между христианами и иудеями. Однако некоторые утверждают, что эти тексты являются руководством к оригинальному еврейскому языку Матфея (французские ученые, такие как J. Carmignac и M. Dubarle, внесли свой вклад в эту теорию...) Другие ученые считают, что могут реконструировать оригинальный еврейский или арамейский язык, лежащий в основе всего или частей греческого текста канонического Матфея, предполагая, что оригинал был на семитском языке... Однако подавляющее большинство ученых утверждают, что Евангелие, которое мы знаем как Матфея, было изначально составлено на греческом языке и не является переводом семитского оригинала... Brown, Raymond E. An Introduction to the New Testament"
  20. ^ Говард 1995
  21. ^ Раздел Филиппа Вильхауэра в NTA1
  22. ^ Петерсен 1998
  23. ^ Хорбери В. Изучение иврита от Эзры до Бен-Йехуды , 1999, стр. 129. «Однако эти особенности, вероятно, следует объяснять не влиянием евангелия на иврите, распространенного среди ранних христиан, как думает Говард, а скорее столкновением евреев на протяжении многих лет с различными формами евангельских текстов на других языках»;

Ссылки

  • Браун, Рэймонд Э. (1997), Введение в Новый Завет , Anchor Bible, ISBN 0-385-24767-2
  • Гордон, Неемия (2005), Еврейский Иешуа против греческого Иисуса , Hilkiah Press, ISBN 0-97626-370-X
  • Говард, Джордж (1995), Еврейское Евангелие от Матфея (2-е изд.), Мейкон: Mercer University Press, ISBN 0-86554-442-5
  • Петерсен, Уильям Л. (1998), «Образование еврейского Матфея Шем-Това».", Исследования Нового Завета , 44 (4): 490–512, doi :10.1017/S0028688500016696, OCLC  1713962
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Раввинские_переводы_Матфея&oldid=1231476792"