Небеса высоко, а император далеко.

Пословица
Небеса высоко, а император далеко.
Традиционный китайский天高皇帝遠
Упрощенный китайский天高皇帝远
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньТянь гао, хуанди юань
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияTīn gōu wòhng dai yúhn
ЮтпингТин1 гоу1 вонг4 дай3 джюн5
Горы высоки, а император далек.
Традиционный китайский山高皇帝遠
Упрощенный китайский山高皇帝远
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньШань гао, хуанди юань
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияSaan gōu wòhng dai yúhn
ЮтпингSaan1 gou1 wong4 dai3 jyun5

«Небо высоко, а император далек»китайская пословица, которая, как полагают, возникла в Чжэцзяне во времена династии Юань . [1] Как в историческом плане, так и в современном Китае пословица имеет множество значений, например: (1) в отношении местной автономии, (2) в отношении коррупции местных чиновников или беззакония или (3) в отношении мелких правонарушений, совершенных вне контроля властей.

Использование

«Небо высоко, а император далек» — китайская пословица, которая, как полагают, возникла в провинции Чжэцзян во времена династии Юань. [1]

Поговорка имеет несколько значений. В одном традиционном использовании она описывала беспринципное или хищническое поведение местных властей, которые, находясь вдали от императорского двора, были трудно контролируемы или могли избежать поимки. [2] : 24 

Центральное правительство Китая в Пекине осуществляло небольшой прямой надзор за делами правительств более низкого уровня, допуская большую региональную автономию в стране. [3] [4] [5] [6] [7] Современное использование может относиться к чему-то незначительному — например, ходить по траве, когда никто не смотрит, или к ребенку, игнорирующему команду родителя, потому что родитель не контролирует его немедленно — или к чему-то более серьезному, например, браконьерству или незаконной добыче природных ресурсов. Его также все еще можно использовать для описания беззаконного места вдали от властей [8] и в отношении коррупции. [1]

Оригинальная вариация « горы высоки, а император далек» также до сих пор слышна (山高皇帝远). [9]

Русское сходство

В русском языке существует прямо похожая пословица: до бога высоко, до царя далеко до бога высоко, до царя далеко , с обычно опускаемым рифмованным продолжением а до меня близко - кланяйся мне низко а до меня близко - кланяйся мне низко , что можно перевести как "Бог высок, а царь далеко (пока я близко, так что низко поклонись мне)". В своей краткой форме она обычно используется, чтобы сказать, что нет надежды на внешнюю помощь; в то время как полная форма описывает низшие эшелоны бюрократии, злоупотребляющие своей непосредственной властью, в то время как власть, призванная держать их под контролем, далека или иным образом неспособна вмешаться.

Также Бог высокий и царь очень далёк ( Бог высокий и царь далёк , «Бог высоко, а царь очень далеко»).

Другая пословица со схожим значением — жалует царя, да не жалует псарь жалует царя да не жалует псаря — «Имеешь милость царя, да не имеешь милости псаря» — также означающая, что далекие высшие эшелоны власти имеют меньший вес, чем низшие, с которыми данному человеку приходится иметь дело лично.

Смотрите также

  • Китайские пословицы в Викицитатнике

Ссылки

  1. ^ abc My China Connection «Небеса высоко, а император далеко».
  2. ^ Лан, Сяохуань (2024). Как работает Китай: Введение в государственное экономическое развитие Китая . Перевод Топпа, Гэри. Palgrave MacMillan . ISBN 978-981-97-0079-0.
  3. ^ Самовар, Ларри (2009). Коммуникация между культурами. Cengage. стр. 70. ISBN 978-0495567448.
  4. ^ Фейрбразер, Грегори (2003). К критическому патриотизму: студенческое сопротивление политическому образованию в Гонконге и Китае. Hong Kong University Press. стр. 3. ISBN 9789622096233.
  5. ^ Рингмар, Эрик (2005). Механика современности в Европе и Восточной Азии: институциональные истоки социальных изменений и стагнации. Palgrave. стр. 160. ISBN 9780203338582.
  6. ^ Чжао, Суйшэн (2006). Обсуждение политической реформы в Китае: верховенство закона против демократизации. ME Sharpe. стр. 24. ISBN 9780765641373.
  7. ^ Хафт, Джереми (2007). Весь чай в Китае: как покупать, продавать и зарабатывать деньги на материке. Penguin. стр. 49. ISBN 9781591841593.
  8. ^ Кейн, Д. (2006). Китайский язык: его история и современное использование. Tuttle Publishing. стр. 175. ISBN 9780804838535. Получено 2015-02-26 .
  9. ^ Дартмутский колледж. «Китайские пословицы, архив 2017-05-07 в Wayback Machine ».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Небеса_высоки_и_император_далек_&oldid=1265771659"