Статуя Хадада

Древняя арамейская стела
Статуя Хадада
МатериалБазальт
Высота3,4 метра
Ширина1,2 метра (на уровне пояса)
Глубина75 см
Период/культура8 век до н.э.
Обнаруженный1890
Самаль
Текущее местоположениеВодеразиатский музей в Берлине
Культураарамейский

Статуя Хадада — это стела короля Панамувы I из королевства Бит-Габбари в Самале , датируемая 8-м веком до нашей эры . В настоящее время он занимает видное место в Vorderasiatisches Museum Berlin . [1]

Надпись была обнаружена в 1890 году в деревне к северо-востоку от Самаля , в период экспедиций Немецкого восточного общества 1888-1902 годов под руководством Феликса фон Лушана и Роберта Кольдевея . Надпись из 34 строк написана на самалийском языке , который считается диалектным континуумом между финикийским и арамейским.

Перевод

Перевод стелы:

«Я Панамува, сын Карли, царя Й'ДИ, который воздвиг эту статую для Хадада в моей вечной обители (погребальной камере). Боги Хадад, Эль, Рашап, Ракиб-Эль и Шамаш поддержали меня. Хадад, Эль, Ракиб-Эль, Шамаш и Рашап дали скипетр владычества в мои руки. Рашап поддержал меня. Так что все, что я схватил своей рукой […] и все, что я попросил у богов, они даровали мне. Они восстановили опустошение (?). […] земля ячменя […] земля пшеницы и земля чеснока и земля […]. Затем […]. И […]. Они возделывали землю и виноградник. Они жили там […].

Я, Панамува, царствовал на престоле моего отца. Хадад дал мне в руки скипетр владычества. Я пресек войну и клевету из дома моего отца, и в мои дни также Й'ДИ ел и пил. В мои дни было приказано по всей моей земле восстановить ṬYRT и восстановить ZRRY и построить деревни владычества. Каждый взял своего друга (?). Хадад и Эл и Ракиб-Эл и Шамаш и 'Арку-Рашап дали изобилие. Мне было даровано величие, и со мной был заключен верный завет. В дни, когда я обрел владычество, дар-приношение (?) было дано богам; они взяли землю из моей руки. Чего бы я ни попросил у богов земли, они дали мне. Боги земли были рады мне, сыну Карли.

Затем Хадад отдал землю для моего […]. Он выделил меня для строительства, и во время моего владычества Хадад […] дал мне землю для строительства. Итак, я построил землю. Я воздвиг эту статую Хадада и построил место Панамувы, сына Карли, царя Й'ДИ, со статуей — погребальную камеру. Тот из моих сыновей (потомков), кто захватит скипетр, и сядет на мой трон, и сохранит власть, и принесет жертву этому Хададу, […] клятву (?) и принесет эту жертву […] жертвует Хададу. Или, с другой стороны, […] тогда он говорит: «Пусть душа (NBŠ) Панамувы ест с тобой, и пусть душа Панамувы пьет с тобой». Пусть он вечно помнит душу Панамувы с Хададом. Пусть он отдаст эту свою жертву Хададу. Пусть он (т. е. Хадад) благосклонно посмотрит на нее. Да будет это данью уважения Хададу, Элю, Ракибу-Элю, Шамашу и Рашапу.

Я Панамува […] дом для богов этого города. Я построил его и заставил богов обитать в нем. Во время моего правления я выделил богам место для отдыха. И они дали мне семя из груди. […] всякий из моих сыновей (потомков), кто захватит скипетр, и сядет на мой трон, и будет править над Y'DY, и сохранит свою власть, и принесет жертвы этому Хададу, и не вспомнит имени Панамувы — кто не скажет: «Да ест душа Панамувы с Хададом, и да пьет душа Панамувы с Хададом»; тогда […] его жертва. Да не посмотрит он (т. е. Хадад) благосклонно на нее, и пусть Хадад не даст ему все, чего бы он ни попросил. Что касается Хадада, да изольется на него его гнев, и да не даст он ему есть из-за его ярости; и да не даст он ему спать ночью; и да будет дан ему ужас. И пусть он не […] моих родственников или близких.

Кто из моего дома возьмет скипетр в Y'DY и сядет на моем престоле и будет править вместо меня, да не протянет он руки своей с мечом против кого-либо(?) из моего дома, ни из гнева, ни из насилия. Да не совершит он убийства, ни из гнева, ни из […]. И да не будет никто предан смерти, ни его луком, ни его словом, ни его приказом.

Но если родственник (будущего царя) замышляет уничтожение одного из своих родственников или одного из своих родственников или одной из своих родственниц, или если кто-либо из членов моего дома замышляет уничтожение, то пусть (царь) соберет своих родственников мужского пола и пусть он встанет (обвиняемый заговорщик) посередине. Воистину, (пострадавшая жертва заговора) произнесет свою клятву: «Твой брат стал причиной моего уничтожения!» Если (обвиняемый) отрицает это и (пострадавший) поднимет свои руки к богу своего отца и скажет в своей клятве: «Если я вложил эти слова в уста чужестранца, скажи, что мои глаза устремлены или полны страха, или что я вложил свои слова в уста врагов!» — то если (обвиняемый) мужчина, то пусть соберутся его родственники мужского пола и пусть они побьют его камнями; а если (обвиняемая) женщина, то пусть соберутся ее родственницы и пусть они побьют ее камнями.

Но если действительно его (королевского родственника?) постигла гибель, то твои (т. е. будущего царя) глаза утомятся от него из-за его лука, или его силы, или его слов, или его подстрекательства, тогда ты […] его право […]. Но если ты убьешь его в насилии или в гневе, или издашь указ против него, или подстрекнешь чужеземца убить его, пусть боги […] убьют […]" [2]

Текст

Текст надписи ниже представлен в «Учебнике северосемитских надписей: моавитских, еврейских, финикийских, арамейских, набатейских, пальмирских, еврейских» Джорджа Альберта Кука 1903 года. [3]

1. 𐤀𐤍𐤊 𐤐𐤍𐤌𐤅 · 𐤁𐤓 · 𐤒𐤓𐤋 · 𐤌𐤋𐤊 · 𐤉𐤀𐤃𐤉 · 𐤆𐤉 · 𐤄𐤒𐤌𐤕 · 𐤑𐤁 · 𐤆𐤍 · 𐤋𐤄𐤃𐤃 · 𐤁𐤏𐤋𐤌𐤉

2. 𐤒𐤌𐤅 · 𐤏𐤌𐤉̇ · 𐤀̇𐤋𐤄𐤅 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤅𐤀𐤋 · 𐤅𐤓𐤔𐤐 · 𐤅𐤓𐤊𐤁𐤀 𐤋 · 𐤅𐤔𐤌𐤔 · 𐤅𐤍𐤕𐤍 · 𐤁𐤉𐤃𐤉 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤅𐤀𐤋 · ‎ 3 . 𐤅𐤓𐤊𐤁𐤀𐤋 · 𐤅𐤔𐤌𐤔 · 𐤅𐤓𐤔𐤐 · 𐤇𐤈𐤓 · 𐤇𐤋𐤁𐤁𐤄 · 𐤅𐤒𐤌 · 𐤏𐤌 𐤉 · 𐤓𐤔𐤐 · 𐤐𐤌𐤆 · 𐤀𐤇𐤆 · ‎ 4. 𐤁𐤉𐤃....𐤄̇𐤀 · 𐤐𐤋𐤇̇..· 𐤅𐤌𐤆 · 𐤀𐤔𐤀[𐤋 · 𐤌𐤍 · ]𐤀𐤋𐤄𐤉 · 𐤉𐤕𐤍𐤅 · 𐤋𐤉 · 𐤅𐤔𐤍𐤌 · 𐤇̇𐤅𐤉 𐤅 · ‎ 5. 𐤋̇. 𐤀𐤓𐤒 · 𐤔𐤏𐤓𐤉 · 𐤄𐤀𐤋 ·.......................... ‎ 6. 𐤀𐤓𐤒 · 𐤇𐤈𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤒 𐤔𐤌𐤉........... ......... ‎ 7. 𐤅𐤀𐤓𐤒 · ...........𐤀𐤆 · 𐤁̇.𐤓̇𐤕...𐤉̇𐤌𐤉 𐤅̇.....𐤉 · 𐤉𐤏𐤁𐤃𐤅 · 𐤀𐤓𐤒 · 𐤅𐤊𐤓𐤌 · ‎ 8. 𐤔𐤌 · 𐤉𐤔[𐤁].........𐤌̇ · 𐤐𐤍𐤌𐤅 · 𐤂𐤌 · 𐤉𐤔𐤁𐤕 · 𐤏𐤋 · 𐤌𐤔𐤁 · 𐤀𐤁𐤉 · 𐤅𐤍𐤕𐤍 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤁𐤉𐤃𐤉 ‎ 9 . 𐤇𐤈𐤓 · 𐤇𐤋[𐤁𐤁𐤄 ·]........𐤕 · 𐤇𐤓𐤁 · 𐤅𐤋𐤔𐤍 · 𐤌𐤍 · 𐤁𐤉𐤕 · 𐤀𐤁𐤉 · 𐤅 𐤁𐤉𐤌𐤉 · 𐤂𐤌 · 𐤀𐤊𐤋 · 𐤅𐤔𐤕𐤀 · 𐤉̇𐤀̇𐤃̇𐤉 ‎ 10 . 𐤅𐤁𐤉𐤌𐤉 · 𐤉𐤕𐤌𐤓......𐤒̇𐤉 · 𐤋𐤍𐤑𐤁 · 𐤒̇𐤉𐤓̇𐤕 · 𐤅𐤋𐤍𐤑𐤁 · 𐤆𐤓 𐤓𐤉 · 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 · 𐤊𐤐𐤉𐤓𐤉 · 𐤇𐤋𐤁𐤁...𐤉̇𐤒𐤇 · ‎ 11. 𐤀𐤔 · 𐤓̇𐤏̇𐤉̇𐤄 · 𐤅̇𐤉𐤕̇𐤓̇ · 𐤄̇𐤃𐤃̇ · [𐤅]𐤀𐤋 𐤅𐤓𐤊𐤁𐤀𐤋 · 𐤅𐤔𐤌 𐤔 · 𐤅𐤀𐤓𐤒𐤓𐤔𐤐 · 𐤅𐤊𐤁𐤓̇𐤅 · 𐤍𐤕𐤍𐤄 · 𐤋𐤉 · 𐤅𐤀𐤌̇𐤍̇ · .𐤊𐤓̇𐤕̇ ‎ 12. 𐤁𐤉 · 𐤅𐤁𐤉𐤌𐤉 · 𐤇𐤋𐤁𐤕...𐤕.𐤉̇𐤄𐤁 𐤋 ̇𐤀𐤋𐤄𐤉 · 𐤅𐤌𐤕 · 𐤉𐤒𐤇𐤅 · 𐤌𐤍 · 𐤉𐤃𐤉 · 𐤅𐤌𐤄 · 𐤀𐤔𐤀𐤋 · 𐤌𐤍 · 𐤀𐤋𐤄𐤉 · 𐤌𐤕 · 𐤉𐤕𐤓̇ ‎ 13. 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤓𐤒𐤅 · 𐤅...... · 𐤒𐤓𐤋 · 𐤀𐤋 𐤄𐤉 · 𐤌𐤕 · 𐤐𐤋𐤅 · 𐤍𐤕𐤍 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤌𐤕 · 𐤋..𐤕̇𐤉 · 𐤒𐤓𐤍𐤉 · 𐤋𐤁𐤍𐤀 · 𐤅𐤁𐤇𐤋𐤁𐤁𐤕𐤉 · ‎ 14. 𐤍𐤕𐤍 · 𐤌𐤕 · 𐤄̇𐤃̇[𐤃 · .... 𐤋]𐤁𐤍𐤀 · 𐤐𐤁𐤍𐤉𐤕 · 𐤌𐤕 · 𐤅[𐤄]𐤒𐤌𐤕 · 𐤍𐤑𐤁 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤆𐤍 · 𐤅𐤌𐤒𐤌 · 𐤐𐤍𐤌𐤅 · 𐤁𐤓 · 𐤒𐤓𐤋 · 𐤌𐤋𐤊 · ‎ 15. 𐤉𐤀𐤃𐤉 · 𐤏𐤌 · 𐤍𐤑𐤁 · 𐤇̇𐤃̇..𐤌𐤍 𐤌𐤍 · 𐤁𐤍𐤉 · 𐤉𐤀𐤇𐤆[· 𐤇𐤈]𐤓 · 𐤅𐤉𐤔𐤁 · 𐤏𐤋 · 𐤌𐤔𐤁𐤉 · 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤃̇ · 𐤀𐤁𐤓𐤅 · 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇 · ‎ 𐤄 𐤃𐤃 · 𐤆𐤍̇....𐤉̇...𐤉̇..𐤍̇𐤔𐤉 · 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇 · .....𐤌 · ..𐤀 𐤉𐤆𐤁𐤇 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤅𐤉𐤆𐤊𐤓 · 𐤀𐤔𐤌 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤀𐤅 · ‎ 17. 𐤀 · 𐤐𐤀 · 𐤉 𐤀𐤌𐤓 · [𐤕𐤀𐤊]𐤋̇ 𐤍̇𐤁̇𐤔 · 𐤐𐤍𐤌̇𐤅 · 𐤏𐤌𐤊 · 𐤅𐤕𐤔[𐤕𐤉 · 𐤍]𐤁𐤔 𐤐𐤍𐤌𐤅 𐤏𐤌𐤊 · 𐤏𐤃 𐤉𐤆𐤊𐤓 · 𐤍𐤁𐤔 · 𐤐𐤍𐤌 𐤅 · 𐤏𐤌̇ ‎ 18. [𐤄]𐤃̇𐤃 · 𐤉̇.......𐤆𐤁𐤇𐤄̇ 𐤆𐤀 · 𐤐𐤕𐤊.....[𐤉]𐤓𐤒𐤉 · 𐤁𐤄 · 𐤔𐤉 · 𐤋𐤄𐤃𐤃 𐤅𐤋𐤀𐤋 · 𐤅𐤋𐤓𐤊𐤁𐤀𐤋 · 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤔 ‎ 19. [𐤐]𐤍̇𐤌̇𐤅̇...𐤁......𐤉 · 𐤒.𐤆𐤀 · 𐤐𐤁...𐤄 · 𐤅𐤄𐤅𐤔𐤁𐤕 · 𐤁𐤄 · 𐤀̇𐤋𐤄̇𐤉̇ · 𐤅𐤁𐤇𐤋𐤁𐤁𐤕𐤄̇ · 𐤇𐤍𐤀𐤕...... ‎ 20 .

















𐤍𐤕𐤍𐤅 · 𐤋𐤉 · 𐤆𐤓𐤏 · 𐤇𐤁𐤀 .......𐤉..𐤀̇𐤌... · 𐤁𐤍𐤉 · 𐤉𐤀𐤇𐤆 · 𐤇𐤈𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 · 𐤏𐤋 · 𐤌𐤔𐤁𐤉̇ 𐤌̇𐤋𐤊......
‎ 21. 𐤏𐤋 · 𐤉𐤀̇𐤃̇𐤉̇ · 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤃 · 𐤀𐤁𐤓𐤅 · 𐤅̇𐤉𐤆̇𐤁̇𐤇̇ [· 𐤄𐤃𐤃 · 𐤆𐤍 · 𐤅𐤉𐤆𐤊]𐤓 · 𐤀𐤔𐤌 · 𐤐𐤍𐤌𐤅 · 𐤉𐤀𐤌𐤓 · 𐤕𐤀𐤊𐤋 · 𐤍𐤁𐤔 𐤐̇[𐤍]𐤌̇[𐤅] · ‎ 22. 𐤏𐤌 · 𐤄𐤃𐤃 · 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤉 · 𐤍𐤁𐤔 · 𐤐𐤍𐤌𐤅 · 𐤏𐤌 𐤄[𐤃]𐤃 · 𐤄𐤀 · ............𐤇𐤄𐤍 · 𐤆𐤁𐤇𐤄 · 𐤅𐤀𐤋 · 𐤉𐤓𐤒𐤉 · 𐤁𐤄 𐤅𐤌𐤆 · ‎ 23. 𐤉𐤔𐤀𐤋 · 𐤀𐤋 · 𐤉𐤕𐤍 · 𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤃 · 𐤅𐤄𐤃𐤃 · 𐤇𐤓 𐤀 · 𐤋𐤉̇𐤕𐤊̇𐤄...................𐤀𐤋 · 𐤉𐤕𐤍 · 𐤋𐤄 · 𐤋𐤀𐤊𐤋 · 𐤁𐤓̇𐤂̇𐤆 ‎ 24. 𐤅𐤔𐤍𐤄 · 𐤋𐤌𐤍𐤏 · 𐤌𐤍𐤄 · 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤀 · 𐤅𐤃̇𐤋𐤇̇ · 𐤍𐤕𐤍 · 𐤋𐤄 ..𐤉.............𐤀𐤉𐤇..𐤌𐤅𐤃𐤃𐤉 · 𐤌𐤅𐤌𐤕̇..𐤕̇𐤉 ‎ 25 . 𐤉𐤀𐤇𐤆 · 𐤇𐤈𐤓 · 𐤁𐤉𐤀𐤃[𐤉] · 𐤅𐤉𐤔𐤁 · 𐤏𐤋 · 𐤌𐤔𐤁𐤉 · 𐤅𐤉𐤌𐤋[ 𐤊 · ....𐤅𐤉𐤔𐤋]𐤇 · 𐤉𐤃𐤄 · 𐤁𐤇𐤓𐤁 · 𐤁.....𐤕̇𐤉 · 𐤀𐤅 · ‎ 26 . 𐤇𐤌̇𐤎 · 𐤀𐤋 · 𐤉𐤄𐤓𐤂 · 𐤀𐤅 · 𐤁𐤓𐤂𐤆 · 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤀.....𐤀 · 𐤋̇...𐤉 · ̇𐤅̇𐤌𐤕 · 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤒𐤔𐤕𐤄 · 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤄 ·....... ‎ 27. 𐤇𐤄 · 𐤉𐤓𐤔𐤉 · 𐤔𐤇𐤕 · 𐤁𐤀𐤔𐤓 · 𐤇𐤃 · 𐤀𐤉𐤇𐤉 𐤄 · 𐤀𐤅 · 𐤁𐤀𐤔𐤓 · 𐤇𐤃 · 𐤌𐤅𐤃𐤃𐤉𐤄 · 𐤀𐤅 · 𐤁𐤀𐤔𐤓 ·............. .... 28. 𐤇𐤃𐤄 · 𐤀𐤉𐤇𐤕[𐤄.........𐤉𐤓𐤔𐤉 · 𐤔𐤇𐤕 · 𐤉𐤂𐤍𐤁 𐤀𐤉𐤇𐤉𐤄 · 𐤆 𐤊𐤓𐤉 · 𐤅𐤉𐤒𐤌 · 𐤅𐤕𐤄 · 𐤁𐤌𐤑𐤏𐤄 · 𐤌𐤕 · 𐤍𐤔𐤄 ‎ 29 . 𐤉𐤀𐤌𐤓 · 𐤀𐤇𐤊𐤌 · 𐤄𐤔𐤇𐤕 · 𐤅𐤄𐤍......𐤀 · 𐤉𐤃𐤉𐤄 · 𐤋𐤀𐤋𐤄 · 𐤀𐤁𐤄 𐤍𐤔𐤄 · 𐤉𐤀𐤌𐤓 · 𐤄𐤍 · 𐤀𐤌 · 𐤔𐤌𐤕 · 𐤀𐤌𐤓𐤕 · 𐤀𐤋 · 𐤁𐤐𐤌 · ‎ 30. 𐤆𐤓 · 𐤀𐤌𐤓 · 𐤒𐤌 · 𐤏𐤉𐤍𐤉 · 𐤀𐤅 · 𐤃𐤋𐤇 · 𐤀𐤅......𐤉 · 𐤁𐤐 𐤌 · 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤑̇𐤓𐤉 · 𐤐𐤄̇𐤍𐤅 · 𐤆𐤊𐤓 · 𐤄𐤀 · 𐤋𐤕𐤂𐤌𐤓𐤅 · 𐤀𐤉𐤇𐤄 ‎ 31. 𐤆𐤊𐤓𐤅 · 𐤐𐤋𐤊𐤕𐤔𐤄 · 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉 · 𐤅 𐤄𐤍𐤅 𐤓.........𐤓̇𐤍 · 𐤀𐤉𐤇𐤕𐤄 𐤐𐤋𐤊𐤕𐤔𐤍𐤄 · 𐤁𐤀𐤁𐤍𐤉 · 𐤅𐤄𐤍𐤅̇ · 𐤋𐤅 · 𐤔𐤇𐤕 · ‎ 32. 𐤁𐤀𐤔𐤓𐤄 · 𐤅𐤕𐤋𐤏𐤉 · 𐤏𐤉𐤍𐤊 · 𐤁𐤀 .𐤁𐤁̇.........𐤏𐤋 · 𐤒𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤂𐤁𐤓𐤕𐤄 · 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤄 · ‎ 33. 𐤀𐤅 · 𐤏𐤋 · 𐤍𐤃𐤁𐤄 · 𐤀𐤕 · 𐤐𐤀 · 𐤉𐤔𐤓𐤄 · 𐤁..𐤓............. 𐤅 · 𐤕𐤄𐤓𐤂𐤄 · 𐤁𐤇𐤌. · [𐤀𐤅 · ] 𐤁𐤇𐤌𐤀 · 𐤀𐤅 ·












34. 𐤕𐤇𐤒 · 𐤏𐤋𐤉𐤄 · 𐤀𐤅 · 𐤕𐤀𐤋𐤁 · 𐤀𐤔 · 𐤆𐤓 · 𐤋𐤄𐤓𐤂𐤄 · 𐤉......... 𐤌̇ 𐤅 .............

Ссылки

  1. ^ "Kultbild des Wettergottes Hadad" [Статуя Хадада]. www.smb-digital.de (на немецком языке) . Получено 17.11.2021 .
  2. Контекст Писания, т. 2 (ред. WW Hallo и KL Younger; Лейден: Brill, 2003), стр. 156–158
  3. Кук, Джордж Альберт. Учебник северосемитских надписей: моавитских, еврейских, финикийских, арамейских, набатейских, пальмирских, еврейских. Clarendon Press, 1903, стр. 159-161.

Библиография

  • Сахау Э., «Zur historischen Geographie von Nordsyrien». SPAW 21 (1892): 313–38.
  • Бельгер, К., «Сендширли II». Berliner philologische Wochenschrift 13 (1893): 355–56, 385–88.
  • Деренбург, Х., «Пинаму, сын Карила». РЭЖ 26 (1893): 135–38.
  • Галеви, Дж., «Две семитские надписи Зинджирли». RevSém 1 (1893): 77–90.
  • Лушан, Ф. фон, «Fünf Bildwerke aus Gerdschin». Стр. В Аусграбунгене в Сендширли, И., Берлин: В. Шпеманн, 1893 г.
  • Мюллер, Д.Х., «Die altsemitischen Inschriften von Sendschirli». ВЗКМ 7 (1893): 33–70, 113–40.
  • Шмидт, Н. (1894). Бессмертие и статуя Хадада. Журнал библейской литературы, 13(1), 16-18. doi:10.2307/3268911
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Статуя_Хадада&oldid=1211602132"