Хабба Хатун

Кашмирская поэтесса-императрица XVI века
Хабба Хатун
Соловей Кашмира
Императрица-консорт Кашмира
Срок полномочий1579 – 1586
РожденныйЗун Ратар
1554 Чандхур , Пампур , Кашмир ( 1554 )
Умер1609 (54–55 лет)
Кашмир
Похороны
Атваджан, Кашмир
Супруг
Азиз Лоне
(разведен )
[1]
ДомДинастия Чак
ОтецАбдулла Ратар (Абди Ратар) [1]
МатьДжанам Ратхар [1]
Писательская карьера
ЗанятиеПоэт
Языккашмирский
ПредметСтихи и песни о потере и разлуке
Годы активностиок.  1570 – 1609
Известные работыРах Бакштам , Хармух Бартал , Гах Чон Певан , Чол Хама Рошай , Чаар Кар Мьон Малиньо , Вало Мьяени Пошей Мадано , Чаав Мьяен Дайн Пош

Хабба Хатун ( кашмирское произношение: [habɨ xoːt̪uːn] ; урожденный Зун Ратар ( кашмирское произношение: [zuːn] ); иногда пишется Хатун ), также известный под почётным титулом «Соловей Кашмира» , [2] был кашмирским мусульманским поэтом и аскетом в 16 век. Она была супругой короля Юсуфа Шаха Чака , но обрела бессмертие как королева песни.

Музыка Хаббы Хатун постепенно продвигала ее поэзию в ученые круги, и те, кто бежал от работ бессмертных, таких как Фирдоуси , Омар и Хафиз, должны были сначала поднять брови. Это колебание Хаббы Хатун под ее особыми принуждениями и с ее собственными ограничениями создало симфонию романтических слов, идущих бок о бок с мистической поэзией, пока она не обнажила и не затмила ее. [1]

Ранний период жизни

Хабба Хатун как фигура была представлена ​​поколениям кашмирцев через фольклор и устные традиции. Говорят, что она родилась в деревне Чандур ( кашмирское : Цандхор ) в городе Пампор округа Пулвама в Кашмире . Ее имя при рождении было Зун Ратхар или Зуни ( кашмирское : زوٗن , романизированное:  zūn , буквально « Луна »). [3] Согласно устной традиции, ее называли Зун из-за ее невероятной красоты. Хотя она была крестьянкой, она научилась читать и писать в деревне Алимах .

Некоторые круги, которые оспаривали этот факт, связывают ее рождение с небольшой долиной Гурез к северу от долины Джелам . Традиция связывает место около Цуравана в Гурезе с поэтессой, и оно даже сейчас известно как «холм Хаббы Хатун». Они основываются на легенде, что Хабба Хатун родилась у мелкого вождя в Гурезе, который передал ее кашмирскому торговцу Хаябанду в счет погашения своих долгов. Хаябанд выдал ее замуж за своего сына Хабалала , отсюда и название — Хабба Хатун.

Тем не менее, считается, что «холм» Хабба Хатун стал ассоциироваться с ней из-за ее более поздних контактов, когда она посетила Гурез в качестве супруги Юсуфа Шах Чака .

Абди Ратхар из Чандура , ее отец, был зажиточным фермером и человеком, одаренным необычайной смелостью и дальновидностью. Несмотря на ожидаемые перепалки и открытую критику, он принял меры для обучения своей дочери в руках деревенского маулви . Хабба Хатун получила наставления в изучении Священного Корана и, конечно же, персидской классики, которая из-за покровительства при дворе стала модной в то время. Никаких дополнительных подробностей об этом периоде ее жизни не имеется. Возможно, она читала Гулистан и Бостан , что было обычной пищей учеников на персидском языке в Кашмире до недавнего времени. Однако ее имя распространилось далеко за пределы деревни, и Зун Абди Ратара упоминался как необыкновенный ребенок в деревнях, отличных от Чандура .

Со временем ее родители задумались о замужестве с Зун. Мало кто из девушек мог бы быть более обеспечен для счастливой супружеской жизни. Она происходила из обеспеченной семьи, была образована и достигла больших успехов. Она была очень красива и могла петь нежным, чарующим голосом. Она могла работать дома и на ферме, чтобы принести процветание своей семье. Ее родители выбрали ей в мужья крестьянского парня Азиза Лоне. Его вкусы и интересы не имели ничего общего со вкусами и интересами Зун, и едва ли можно сомневаться, что он был тупым, деловым и неотёсанным молодым крестьянином. Природа обманула её, заставив петь и славить через Азиза Лоне, который был равнодушен к её обаянию и равнодушен к её любви. Несмотря на это Хабба Хатун была нежно предана ему в любви и верности и не оставила камня на камне, пытаясь вызвать подходящий ответ от своего мужа. Со всей своей красотой форм и сладкозвучным голосом она работала как рабыня в доме своего мужа и на их землях. Она ходила к ручью за водой для дома, ходила на возвышенности в поисках дров и диких съедобных корней, крутила прялку и делала другие домашние дела в традициях старых времен. Но никто не ценил все это. Вместо этого ее свекровь и, возможно, ее муж тоже всегда высматривали промах с ее стороны — конечно, невинные и невольные, чтобы дать им повод насмехаться над ней, оскорблять ее и, возможно, заставлять ее работать. Если она случайно разбивала глиняный кувшин для воды, ее просили заменить его или заплатить за новый. [1]

Ситуация была для нее довольно плохой, и она поняла, что жизнь в такой атмосфере хуже смерти. Она не могла понять, как ее смерть принесет ему пользу. В своей песне « Tche Kyoho Vaatiyo Myaeni Marnai » (Что ты собираешься получить от моей смерти?) размышляет о таком поступке, но завершает на ноте самоанализа, но ни проявление эмоций в самоотверженности, ни увещевание не принесли Зун облегчения в ее затруднительном положении, и Азиз продолжал быть к ней равнодушен.

Рах Бакштам Саер Парвар'дигаро
Tche kyoho vatiyo myaeni marnai?

Sipar treh mar paermo kiano
Phyur no kuni gomai zaer zabre
Tche kyoho vatiyo myaeni marnai?

Таб чам баднас Хабба Хотунай
Адде но аавхам зах те хабрай

Тели йиха йил травнам мазаро
Тче кёхо ватийо мяэни марнаи?

Перевод:

О Аллах, прости все мои грехи и
укажи мне верный путь.
Что ты получишь от моей смерти?

Я прочитал все тридцать Сипаров (глав) Корана Шариф;
не сделав ни одной ошибки, внимательно проверяя каждый стих; и читал его добросовестно.
Что ты получишь от моей смерти?

О Хабба, тело болит.
Но ты так и не пришел мне на помощь.

Ты придешь только на мои похороны.
Что ты получишь от моей смерти?

В таких обстоятельствах женщины обращаются за помощью к святым людям, наделенным мистическими силами. Зун также, должно быть, искала помощи у таких людей, среди которых был некто Ходжа Масуд. Говорят, что он дал ей утешение и предсказал ей лучшее будущее. Говорят, что он также придумал для нее имя Хабба Хатун, которое Зун приняла. Но ничто не принесло даже капли супружеского наслаждения в жизнь Хаббы Хатун, и она продолжала адресовать свои жалобы мужу. [4]

Одна из ее самых известных песен Wolo Myaeni Poshay Madano (Приди, мой цветочный Купидон), наглядно представляющая состояние ее ума в то время, переполнена меланхолией, горечью против диких разговоров людей и досадой на равнодушие ее мужа. Ее жалоба:

Воло Мяэни Пошей Мадано

Дил нит чолхам росей,
Воло Мяени Пошей Мадано!

Волай ве'си гачхвай аабас,
         Дунья Чху нендри та Хаабас,
Праран часс бо' джаваабас,
         Во'ло...

Перевод:

Похитив мое сердце, ты ушла далеко,
Приди, моя Любовь, мой цветочный Купидон!

Пойдем, друг, за водой:
Мир быстро уснул, Любовь,
я жажду от тебя ответа,
Приди, о Приди, мой цветочный Купидон.

Дальнейшая жизнь

Согласно легенде, однажды Юсуф Шах Чак , последний независимый император Кашмира , отправился на охоту верхом на лошади. Он услышал пение Зун в тени дерева чинар, и пара встретилась и влюбилась. Устная традиция описывает Зун как королеву-супругу Юсуфа Шах Чака , хотя существуют научные споры о том, была ли она на самом деле любовницей более низкого статуса или членом его гарема. [4] Она вошла во дворец примерно в 1570 году и в какой-то момент изменила свое имя, став Хаббой Хатун ( кашмирский : حَبہٕ خوتوٗن ).

Вот молодая крестьянка, работающая за свой хлеб, презираемая и ненавидимая мужем, презираемая его матерью и жертва людских сплетен, умоляемая наследником занять ее высокое место во дворце. Она искала любви у Азиза Лоне, в которой он ей отказал: она нуждалась в привязанности от его матери, которую она не давала; она ожидала нормального уважения и вежливости от общества, которое относилось к ней с презрением. И теперь ей предлагали все это и даже больше. Не нужно говорить, что она приняла предложение и вошла во дворец примерно в 1570 году нашей эры. Хабба Хатун была в возрасте, когда Кашмир переживал много политических, социальных и экономических бедствий. Династия султанов, прославившаяся такими правителями, как могущественный Шахаб-уд-Дин и прославленный Зайн-уль-Абдин, ослабела, и власть перешла в руки феодальных баронов, которые яростно конкурировали друг с другом в стремлении осуществлять власть от имени марионетки здесь или самозванца там. [4]

Хабиб Шах, последний из султанов, был настолько слаб и наивен, что в 1554 году нашей эры он был лишен короны при полном дворе, и никто даже пальцем не пошевелил в его поддержку. Затем трон занял Али Хан, член могущественного клана Чак . [1] Кто такие Чаки? Каково бы ни было их происхождение, со временем они, похоже, поселились в регионе Гилгит- Хунза как завоеватели или беженцы. С тех пор этот регион известен как Дардистан . Но эти Чаки вошли в Кашмир как беженцы из Дардистана (регион Гилгит-Хунза) во время правления Сахадева (1305-34 гг. нашей эры) вслед за своим безжалостным вождем. [5] Несмотря на свою энергию, Али Хан Чак был бесстрашен и все время был занят противостоянием восстаниям и столкновениями. Чаки были шиитами , и основная тяжесть их прозелитического рвения пришлась как на индуистов , так и на мусульман-суннитов. Хуже того, соперничество суннитов и шиитов приняло уродливый оборот и удручающие формы, что привело к обширному расколу между двумя слоями населения, и симпатии масс были отчуждены. Более серьезным событием стало очарование, которое испытывал проницательный Могол Акбар к прекрасной долине Кашмира . Из-за взаимных препирательств и ссор недовольные лидеры Кашмира часто искали помощи у императора или его сатрапов, которые поощряли отступничество и дестабилизацию. [1 ]

Хабба Хатун прибыла во дворец, когда темные тучи апатии и презрения нависали над кашмирским языком и искусством. Другая принцесса с менее сильным характером обнаружила бы, что ее чувствительность подавлена, и, возможно, встала бы в один ряд со средними литераторами, отстаивающими персидский язык за счет кашмирского . Но преданность Хабы Хатун своему собственному языку и культуре оказалась сильнее. [1]

Юсуф Шах Чак приобрел бесценное сокровище в Хаббе Хатун, образце красоты, и был глубоко привязан к ней. Он проводил большую часть своего времени в ее компании, поглощенный ее музыкой и поэзией. Он осуществил исполнение ее замороженной любви и стал центром ее жизни, ее благодарности и ее преданности. Городов и деревень уже было недостаточно, чтобы удовлетворить жажду королевской четы, и они искали компанию природы в ее обнаженной красоте, несравненном величии и непревзойденной возвышенности. Заслуга в открытии широко известной королевы холмов, Гульмарг , принадлежит Юсуфу Шаху и его супруге, которые проводили большую часть своего досуга на ее лесных полянах. Они покровительствовали таким местам удовольствий, как Ахарабаль , Ачабал и Сонамарг . Они искали наслаждения хатуре даже в долине Гураис, где холм был назван в честь Хаббы Хатун. Некоторые из этих мест развлечений, особенно Ахрабал и Ачабал в регионе Пир-Панджал , впоследствии обрели известность во времена правления Джехангира . [4]

Падение Чакса

Гази Чак, первый султан Чак Кашмира, имел вспыльчивый нрав, который делал его чрезвычайно невыносимым и отвратительным для своих подданных. Император Акбар отправил Мирзу Кара Бахадура во главе большого отряда войск вторгнуться в страну, чтобы освободить ее жителей от ига тирана. Армия Кара Бахадура была разбита. Фактом остается то, что это поражение деморализовало Моголов до такой степени, что в течение следующих 25 лет Акбар не предпринимал серьезных попыток захватить Кашмир. Несмотря на аннексию, долина продолжала существовать. Тело Гази Шаха было поражено проказой, и после его похода в Ладакх оно ухудшилось, и он отрекся от престола в пользу своего брата Хуссейна Хан Шаха, которого он считал хозяином положения. Хуссейн Шах был поэтом и, как говорили, человеком либеральных и светских взглядов, но Акбар следил за ситуацией в Кашмире, и его агенты отправляли ему отчеты. Многие эгоистичные и недовольные лидеры, часто находившиеся в состоянии конфликта друг с другом, искали помощи у императора. [5]

Моголы укрепляли свои позиции на индийском субконтиненте во второй половине шестнадцатого века, и теперь их взоры обратились к Кашмиру. Юсуф Шах Чак, взошедший на трон в 1579 году нашей эры , не проявил лидерских качеств, которые были необходимы в то время, и внутренние распри приняли такой серьезный оборот, что он потерял трон в 1580 году, когда был королем всего год и два месяца. С его свержением колесо судьбы Хаббы Хатуна изменилось. Юсуф предпринял несколько попыток вернуть трон, но не смог добиться успеха. Через шесть месяцев на троне появился другой человек, а Юсуф продолжал оставаться запертым в кулисах. Наконец, он обратился к императору Акбару за вооруженной помощью. Акбар, который беззаботно наблюдал за развитием событий, предоставил убежище беглому принцу и присоединил его к великой армии. После этого он фактически проспал просьбу Юсуфа о помощи в возвращении его утраченного королевства. Это было неожиданное испытание дипломатии и настойчивости Юсуфа. Дома Хабба Хатун была в отчаянии. Юсуф покинул Кашмир с большими надеждами вернуться через несколько недель с войсками Моголов и средствами, чтобы сражаться с врагами и вернуть свой трон. Но недели шли, месяцы шли, и Хабба Хатун все еще не имела никаких признаков того, что он вернется. Отсутствие ее мужа снова вызвало в ее сознании призрак того, что ее возлюбленный будет у нее отнят. Ее сильная любовь не давала ей покоя, пока Юсуф отсутствовал. Затем Акбар помог Юсуфу Шах Чаку , который ускользнул от своего эскорта Раджи Ман Сингха и вернул королевство Кашмир после серии маневров в Сопоре в 1581 году нашей эры [1]

Хотя позднее, в 1586 году нашей эры, Моголы вторглись в Кашмир и окончательно аннексировали его.

Она прожила после ухода Юсуфа из Кашмира почти двадцать лет, или такова традиция, переезжая с места на место без привязанностей или имущества. Возможно, она также сочиняла стихи, но тоска в ее сердце утихла. В ее стенаниях есть печаль, есть сожаление и есть горечь, но есть и смирение.

В своей песне-причитании по своему потерянному мужу — Хармуху Барталу она поет:

Хармукх Бартал за'гай Мадано
Йе дафам те лаа'гайо!

Шикарный дафам
Гулааб ла'гай Мадано

Бает'но йе доораэр чалай Мадано
Йе дафам те ла'гайо!

Муштак гохам каман Мадано
Йе дафам те лаагайо!
Хармух Бартал за'гай Мадано

Перевод:

Я буду ждать у ворот Хармукха , для тебя, моя любовь
. Что бы ты ни попросила, я предложу!

Попроси цветок.
Я предложу розу, моя любовь!

Я больше не могу выносить это расстояние.
Что бы ты ни попросила, я предложу!

Тоска, по кому, моя любовь.
Что бы ты ни попросила, я предложу!
Я буду ждать у ворот Хармукха , для тебя, моя любовь.

Поэтическая традиция

Персидское влияние начало проникать в кашмирский язык задолго до Хаббы Хатун, но образцы ее кашмирской лирики едва ли дают примеры того, как она принимала это с закрытыми глазами. Слова персидского происхождения использовались в ее лирике скупо. Большинство из тех, с которыми мы сталкиваемся, например, shamaa ' (свеча), ishq (любовь), burqa (вуаль), aab (вода), уже были натурализованы в языке народа задолго до ее появления. Использование языка, на котором фактически говорит большинство мужчин и женщин, никоим образом не умаляет ее поэзии. С другой стороны, она выигрывает в силе общения и привлекательности и производит впечатление на читателя/слушателя как искренняя и бесхитростная, милая и музыкальная. Следует признать, что это создает впечатление правдоподобия на читателя, который обнаруживает в ее лирике силу и разнообразие своего родного языка без помощи других влияний. [4]

Хабба Хатун сознательно использовала персидский язык для возрождения кашмирской музыки, которая страдала от пренебрежения из-за отсутствия покровительства. Юсуф Шах, будучи покровителем искусства и музыки, Хабба Хатун обучалась у известных практиков исполнению газелей и песен в иранском стиле. Одаренная выдающимся интеллектом и редким мелодичным голосом, она сама по себе стала выдающимся музыкантом даже среди персидских мастеров. Кашмирская музыка, культивируемая Харшдевом 12-го века и другими, подверглась сильному влиянию персидской и центральноазиатской музыки с использованием множества экзотических инструментов. Поскольку Хабба Хатун была знатоком обоих, было вполне естественно, что она внесла свой собственный вклад, и она сделала это в форме новой музыкальной композиции, известной как раасти-кашмири , по образцу раасти фарси, которая поется в последней четверти ночи. Она также прославилась, продемонстрировав свое мастерство в исполнении одной персидской раги, известной как muqaami-Iraq . [4] Ее поэмы Harmukh Bartal , Char kar myon maalinyo , Vaervain saeth vaar chas no и многие другие являются причитаниями, известными на кашмирском языке как Yadhaaq .

Библиография

  • Хабба Хатун, автор Мухаммад Юсуф Таинг , Академия языков, искусства и культуры J&K ( JAACL )
  • Zoon от JN Wali
  • Хабба Хатун (1909) Мухаммада Амина Камиля
  • Хаба Хатун (1968) Шьяма Лала Садху
  • Хабба Хатун: Кашмирский соловей (1994) С. Н. Вахлу
  • Феминизм в разных культурах: сравнительное исследование Хаббы Хатун и Эмили Бронте (2019), Асма Шоу

Фильмография

  • Хабба Хатун (1978) - индийский телевизионный фильм на кашмирском языке, снятый Баширом Бадгами для компании Doordarshan . В главной роли королевы снялась Рита Раздан. [6] [7] Дурдаршан также транслировал «Хабба Хатун» , еще одно телешоу на хинди на канале DD National о поэте. [8]

Наследие

Таклеккар (пионера) местной поэзии восхвалял Калхана в своей книге «Раджтарангини» :

Достойна почтения неописуемая проницательность поэта, которая превосходит поток амброзии, поскольку посредством нее достигается постоянное воплощение славы поэта и других.

Холм в долине Гурез в Кашмире назван в честь Хаббы Хатуна.

В ее честь названа гора Хабба-Хатун, имеющая форму пирамиды и расположенная в Гурезе, Кашмир.

Подземный переход в Мугхалпуре, Лахор, был назван в честь Хаббы Хатун. Индийская береговая охрана назвала в ее честь судно CGS Habba Khatoon .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Садху, SL (1968). Хаба Хатун (6-е изд.). Рабиндра Бхаван, 35, Ферозшах Роуд, Нью-Дели 110001: Сахитья Академи. ISBN 978-81-260-1954-0.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  2. ^ «Мистическая мантра: Хабба Хатун - Кашмирский соловей». Деканская хроника . 7 сентября 2019 года . Проверено 27 июня 2022 г.
  3. ^ Качру, Брадж Бехари (1981). Кашмирская литература . Харрасовиц. ISBN 3447021292. OCLC  1014524295.
  4. ^ abcdef Садху, SL (1983). Хаба Хатун . Сахитья Академия. ISBN 9788126019540. OCLC  1007839629.
  5. ^ Аб Вахлу, С.Н. (1994). Хабба Хатун: Кашмирский соловей . 81-7433-005-4: Публикации Южной Азии.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  6. ^ ab Bali, Karan (30 июня 2017 г.). "Неполные фильмы: Zooni". Upperstall.com .
  7. ^ «Современному поколению режиссеров не хватает страсти: Башир Будгами». Tribune India . 20 апреля 2016 г.
  8. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Хабба Хатун - Эпизод 01». Архивы Прасара Бхарати. 29 августа 2017 г.

Дальнейшее чтение

  • Вахлу, С.Н. (1994). Хабба Хатун: Кашмирский соловей . Публикации Южной Азии. ISBN 8174330054.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Habba_Khatoon&oldid=1246451115"