Хёдекин

Дух немецкого фольклора
Хютхен, или кобольд «Маленькая Шляпа»
— Иллюстратор Адольфа Эрхардта, в Бехштейне (1853) Deutsches Sagenbuch , № 274 «Die Kobolde» [1]

Hödekin [2][3][a](пишетсяHödeken,[4][5][6] Hütgin, Hüdekin ,[7]и Hütchen ,[8][5]и т. д.) —кобольд(домашний дух) изнемецкого фольклора. Имя является уменьшительным и означает «Маленькая шляпа», и относится к шляпе, которую он носит, объясняемой как pileus — фетровая шляпа определённой формы.

Он, как известно, преследовал замок епископа Бернарда (Бернхарда), княжеское епископство Хильдесхайм , Нижняя Саксония , и в некоторых версиях обитал в Винценбурге , графстве, которое дух помог епископству получить. Хотя Хютчен не причинял вреда, он был убийственно мстительным и расчленил кухонного мальчика, который постоянно оскорблял его и выливал на него кухонную грязь. Когда повар (который не контролировал непослушного мальчика) заворчал, дух испортил мясо для епископа жабьей кровью и ядом; повар остался невозмутим и был сброшен с высоты в канаву, чтобы умереть.

Был человек, который во время своего отсутствия в шутку доверил свою жену Хютхен, и дух прогнал всех мужчин, которые звонили его неверной жене. Он также помог идиоту-клирю, назначенному в синод , дав ему кольцо из лавровых листьев, которое сделало его ученым за короткое время. В конце концов, епископ изгнал его церковными заклинаниями и выгнал из Хильдесхайма .

Источники

Эта история была рассказана в книге Иоганна Тритемия Chronicon Hirsaugiense (1495–1503), который помещает эту историю в контекст исторических событий, которые Тритемий датирует ок. 1132. [10] [11] Эта история приобрела огромную популярность после ее включения в немецкое издание 1586 года книги Иоганна Вейера De praestigiis daemonum (не в оригинальном латинском языке 1563 года). [11] Джозеф Ритсон перевел Тритемия через Вейера. [12]

Легенда была пересказана братьями Гримм в Deutsche Sagen под номером 74 «Hütchen» на основе нескольких источников, включая Вейера, Иоганна Преториуса (1666), [13] Эразма Франциска (1690) и неуказанных устных источников. [14] Полный английский перевод пересказа братьев Гримм был предоставлен Томасом Роско (1826) под названием «Домашний гоблин Хатчен». [15]

Сокращенный отчет о «Hödeken» был дан на английском языке Томасом Кейтли (1828). [16] Генрих Гейне также обсуждает эту историю в Deutschland (1834), [17] [11] копируя из Добенека, который дает немецкий перевод Тритемия; [11] Эссе Гейне можно прочитать в английском переводе. [18]

Иоганн Конрад Стефан Хеллинг (1687–1733) в своей работе 1730 года Einleitung [etc.] des Hoch=Stiffts Hildesheim пишет, что он взял свои первые десять глав из Chronicon monasterium hildesiense Иоганна Летцнера , включая рассказ о Хёдекене, который, по его словам, проживал в Винценбурге. [19]

Устная версия, помещающая духа по имени «Ганс в маленькой шляпе» в Винценбург, была записана Куном и Шварцем как « Ганс с Хютчен » и включает убийство кухонного мальчика (ср. § Убийства на кухне; § Устная версия Винценбурга). [20]

Номенклатура

В латинской прозе дух называется «увенчанный [один]» ( pileatus ), при этом немецкая форма дана как Hütgin , а «саксонская форма» как Hüdekin ; [22] «саксонская форма» пишется как Hedeckin по Вейеру [23] , а нижнесаксонская форма Hödekecken по Франциски, который называет Hudgen и Hütchen нормализованными формами. [24]

Преториус приводит «Hödekin». [2] Гримм приводит форму «Hödeken», засвидетельствованную в поэме на нижнесаксонском диалекте . [4] Кейтли также использовал форму «Hödeken» (в дальнейшем англицированную как «Hatekin» или «Маленькая шляпа»), [6] но имя в индексе исправлено на «Hödekin» в издании Кейтли 1850 года. [3]

Источники объясняют, что дух носит крестьянскую одежду и шляпу на голове, и по этой причине на саксонском диалекте называется "Hüdekin" [26] ("Hedeckin"; [27] "Hödekin" [28] ). Виль толкует латинскую форму существительного, происходящую от прил. pilleatus , как означающую "войлочная шапка". [29] Пересказ DS Гримма соглашается и называет ее "войлочной шляпой", которую она носит. [30] [b] [c] [17]

Формы, данные Хёллингом (1730), различны: Hödecken; [19] Хайдеке, Хойдеке, Хёдеке: [32] Хайдеке, Хёдеке, Хайдекен. [33] Chronicon Luneburgicum (до 1421 г.) дает «VVinsenberch Hoideke», [34] в то время как в Chronica Brunswicenses Бото  [де] (1489 г.) в качестве имени спрайта указывается « Bodecke ». [35] [36]

Историческая справка

Место обитания Хютхена находится в Stift Hildesheim [37], якобы княжеском епископстве Хильдесхайма , и где в канцелярии находился суд ( лат . curia ), дух явился и предсказал епископу Бернхарду надвигающиеся опасности. [39] Епископ Хильдесхайма впоследствии настиг Винценбург в Хильдесхайме (округ) , отчасти благодаря тому, что дух сообщил ему новости о произошедших там потрясениях, тогда как братья Гримм [40] дали вымышленную версию произошедшего (см. ниже).

Исторически передача Винценбурга последовала за убийством Бурхарда I Локкумского  [de] Германом I, графом Винценбургским , около 1130 года, что привело к объявлению Германа вне закона ( geächtet ) и потере Винценбурга. [41] Источники описывают это, утверждая, что родственники Бурхарда напали в отместку и начали грабить Винценбург, но, как утверждает история, дух Хютхен предупредил епископа Хильдесхайма на шаг впереди, что позволило священнослужителю взять под контроль графство Винценбург с покровительства императора. [26] [42] [25] [12]

Легенда

Дух по имени Хютгин (Хутгин) был замечен многими в епархии Хильдесхайма, согласно версии Тритемия. Он говорил с людьми фамильярно, как видимым, так и невидимым образом. Он появлялся в деревенской одежде и, конечно же, в шляпе. Он не причинял вреда, а только отвечал взаимностью. Но он никогда не забывал обиды или оскорбления и платил позором, постигшим обидчика. [12]

Действуя по наводке Хютгина, епископ Бернард (Бернхард) смог захватить Винценбург (как упоминалось выше) и присоединить графство к церкви Хильдесхайма. [12] Гримм приводит другой рассказ, очевидно, взятый из Bothonis Chronica Brunswicenses Picturatum (1489), где граф Герман спит с женой рыцаря, служащего ему, и обманутый рыцарь не видит другого способа искупить свой позор, кроме как пролить кровь, заколов и графа, и его беременную жену, так что Винценбург оказывается конфискованным без наследника. Эта вакансия в графстве сообщается в виде новости епископу, который впоследствии получает Винценбург и близлежащий Альфельд в качестве дополнительной территории. [36] [44]

Кухонные убийства

кобольд из Хильдесхайма
Кобольд из Хильдесхайма
―Иллюстрация Уильяма А. Маккалоу, «Нимфы, никси и наяды» (1895) [45]

В «Суде» Епископа (сказка также упоминает «замок» [46] ) дух часто появлялся на кухне, оказывая какую-то услугу и разговаривая с людьми так, что они перестали его бояться. До тех пор, пока кухня не перешла границы терпимости духа, насмехаясь и неоднократно обливая духа кухонной грязью (в некоторых источниках — грязной водой). [d] Дух поклялся отомстить, и когда кухонный мальчик уснул, Хёдекин задушил его, разрезал на куски и положил его мясо в горшок на огонь. Шеф-повар, который изначально не наказал мальчика, а теперь отчитал кобольда за гротескную выходку, стал следующей целью. Это побудило Хёдекина выдавить кровь и яд жаб на мясо епископа и, наконец, сбросить повара в канаву или ров замка. [55] [e]

Согласно источникам, именно после этих отравлений и серийных убийств ночные стражи городских стен и замка были приведены в состояние боевой готовности. [46] Франциски (также Гримм) добавляют, что существовало подозрение, что дух мог совершить поджог ( anzünden) резиденции епископа. [59] [60]

Таким образом, кажется ошибочным, что Гримм (и Кейтли) в более раннем отрывке приписывают духу выполнение акта усердия, направленного на поддержание бдительности ночного дозора. [61] [53]

Убийство «поварёнка епископа Хильдесхайма» пересказано в стиле детских стишков американским поэтом М.А.Б. Эвансом (1895). [45]

Охрана жены

Мужчина, проживающий в Хильдесхайме, попросил Хёдекина (в шутку [62] ) охранять его жену, пока он отсутствует. «Мой добрый друг, просто присматривай за моей женой, пока меня нет, и смотри, чтобы все было хорошо». Когда к жене приходили несколько любовников, Хёдекин прыгал между ними и принимал ужасные формы или бросал их на пол, чтобы отпугнуть их, прежде чем жена успеет изменить. Когда муж вернулся, Хёдекин пожаловался, что уберечь жену от разврата было сложнее, чем содержать огромное стадо свиней со всей Саксонии . [63]

Эта история встречается в различных источниках, включая латинские. [11] [66] Замечено, что мотив параллелен средневековой народной сказке о «охране жены» Якоба фон Витри ( Jacques de Vitry , d. 1240), [f] [11] о мужчине, который устал от своей неверной жены и ушел, поручив ее дьяволу, который выполняет тяжелую работу по отпугиванию мужчин-прелюбодеев, и жалуется, что это хуже, чем держать десять диких кобыл. [67]

Кольцо мудрости

Когда простодушного идиота-клирика вызвали в синод , дух дал ему чудо в виде кольца из лавровых листьев [68] и других вещей, которые через некоторое время сделали этого человека чрезвычайно ученым. [71] [72]

Смутная параллель прослеживается в нижнелужицкой сказке «Призрачная собака и лавровый венок» (« Der geisterhafte Hund und der Lorbeerkranz »), хотя в последней сказке человек, преследуемый черной собакой, избавляется от нее, купив лавровый венок . [73]

Экзорцизм

Источники сообщают, что епископ Бернард в конце концов применил свои «церковные цензуры» ( per censuras ecclesiasticas ) [71] или заклинания ( Beschwörung ), чтобы изгнать кобольда из помещения. [76]

Золотые ногти

Эпизод, в котором Хютхен дает обедневшему гвоздильщику волшебный кусок железа, из которого можно было делать золотые гвозди; шипы появлялись в рулонах из отверстий, и их можно было вырезать бесконечно, не уменьшая запасов руды. [79] Хютхен также дала дочери кузнеца рулон кружев, которые можно было отмерять бесконечно, не уменьшая запасов. [78] [80]

Устная версия Винценбурга

Версия « Hans mit dem Hütchen » (« Ганс встретил Хойткен »), действие которой происходит в Винценбурге, представлена ​​в трех частях. В первой описывается головной убор духа, названный в его честь, и говорится, что на духе была видна только большая красная кисточка [g] на его шляпе или сама большая красная шляпа. Кухарка надавила на духа, чтобы показать его полную форму, и дух наконец смягчился, поручив ей пойти в подвал, где она нашла маленького ребенка, лежащего в луже крови (это повторяющийся мотив для кобольдов ). Во второй части кухонный мальчик из Винценбурга насмехается над Гансом и терпит участь расчленения. В третьей, когда граф Винценбургский умирал, дух быстро построил Реннштиг  [de] (дорогу посыльных) и доставил новости епископу Хильдесхайма, предупредив его покорить Винценбург до прибытия войск Брауншвейга. [20]

Параллели

Связь между Хёдекином и монахом Рашем , негодяем-дьяволом в облике монаха, который убийственно разрушает хозяйство аббата, при этом, по-видимому, принося пользу на кухне и в хозяйстве, была высказана исследователем Шекспира Джорджем Лайманом Киттреджем , который отметил, что эта связь была установлена ​​в произведении Реджинальда Скота « Открытие колдовства» , 1584 г. [81] [82] [h]

Идея о том, что Хадгин, носящий шляпу, был эквивалентен Робину Гуду , который носит «капюшон», также была отмечена в том же отрывке Скоттом [81] Т. Крофтон Крокер в письме в Dublin Penny Journal, опубликованном в 1833 году, приписывает себе заслугу установления этой связи, которую, по его мнению, упустил из виду сэр Вальтер Скотт ; Крокер объясняет, что Робин Гуд, возможно, был версией «Худикина или Ходекина, то есть маленького капюшона или клобука, являющегося голландским или немецким духом, названным так по самой примечательной части его одежды, в которой, как считалось, также появлялись норвежский Нис и испанский Дуэнде ». [83] Сэр Сидни Ли (1859–1926) в своей записи в DNB также предположил, что фигура «Робин Гуда» имеет фольклорное происхождение от лесного эльфа, и что «по своему происхождению это имя, вероятно, было вариантом «Ходекина», титула эльфа или духа в тевтонском фольклоре». [84] Предполагаемая связь Хёдекина с лесным духом Робином Гудфеллоу , ввиду отсутствия следов магии в балладах о Робине Гуде, не была принята во внимание современными учеными.

Литературная аллюзия

В романе 1803 года «Der Zwerg» , написанном зятем Гёте Кристианом Августом Вульпиусом , карлик по имени «Хюттхен» притворяется полезным духом, но в конечном итоге оказывается Дьяволом . [ 85]

Пояснительные записки

  1. ^ Вместо того, чтобы утверждать , что Хёдекин был строго прав, гласная «ö» на самом деле встречается в ранненемецком языке как «o с e сверху» у Претория и транскрибируется именно так Вилем.
  2. ^ Гейне добавляет: «Ради точности я должен отметить, что головной убор Хюдекена отличается от обычного костюма кобольдов. Они обычно одеты в серое и носят маленькую красную шапочку [ rothes Käppchen ]. По крайней мере, так они выглядят в Дании [т. е. ниссены , как их описывал Ганс Христиан Андерсен]». [17] [31]
  3. ^ Более верный перевод — «капюшон», «капюшон», что делает излишним предположение о том, что это, возможно, уменьшительное от Одина / Водена / Вотана [ оригинальное исследование? ] .
  4. ^ Ритсон, по латыни Тритемия: «Сказка В. Хутгина», мальчик, служащий на кухне [ puerulus quidam in coquina serviens ], начал [cœpit] .. презирать, .. презирать, [despicere, subsannare & contumeliis afficere] и .. как часто, как только мог, выливал на него кухонную грязь [цитаты Потуиссе immunditias coquine in eum effudit]». Франциски заставляет Коха-Юнга/Бубе/Кнабе выливать « антисанитарную воду unsaubrem Wasser ». [47] Гримм DS № 74 объединяет их и заставляет кухонного парня бросать « Dreck aus der Küche.. oder.. Кухонные нечистоты или помои Spül-Wasser». [48]
  5. Единственным расходящимся описанием является цитата Триметия из Heine apud Dobeneck в немецком переводе: «В конце концов дух привел его на несуществующий призрачный мост ( eine falsche vorgezauberte Brücke ) и бросил его в глубокий ров». [56] [17] [57]
  6. Проповедь Витри не имеет названия; Вессельски называет рассказ «Frauenhut», где Hut здесь означает не «шляпа», а скорее «защита, хранение, забота».
  7. ^ ( Кваст > Кваст )
  8. Киттредж, как отмечено в книге Фрэнка Уодли Чандлера «Литература мошенничества» (1907, т. I:56 и далее).

Ссылки

Примечания

  1. ^ Бехштейн, Людвиг (1853) [1852]. «274. Умри Кобольд». Немецкий Сагенбух . Иллюстрировано Адольфом Эрхардтом. Лейпциг: Георг Виганд. стр.  236–237 .
  2. ^ abc Praetorius (1666), с. 377.
  3. ^ ab Keightley (1850), только индекс, стр. 558
  4. ^ abc Лейбниц, Готфрид Вильгельм , изд. (1707). «Стифтиш Феде». Scriptores rerum Brunsvicensium . Том. 3. Ганновер: Николай Фёрстер. п. 258.
  5. ^ ab Гриммс (1816), стр. 97.
  6. ^ ab Кейтли (1828a), стр. 67–69; Кейтли (1850), стр. 255–256
  7. ^ Иоганнес Тритемий (1495–1503). Хроникон Хирсаугиенсе
  8. Франциски (1690), стр. 793.
  9. ^ Шельвиг, Самуэль [на немецком языке] (1692). «XVI. Frage. Wofür die Spiritus Failiares, das ist die Dienst-Geister welche sich von den Menschen zu allerhand Verrichtung bestellen und gebrauchen lassen,..». Cynosura Conscientiae, Oder Leit-Stern Des Gewissens, Das ist: Deutliche und Schrifftmäßige Erörterung vieler, [и т. д.] Франкфурт: Plener. п. 394, примечание*, прод. вершина. 396.
  10. Тритемий, цитируемый Шельвигом. [9]
  11. ^ abcdef Вессельски, Альберт [на немецком языке] (1925). «XVI. Frage. Wofür die Spiritus Failiares, das ist die Dienst-Geister welche sich von den Menschen zu allerhand Verrichtung bestellen und gebrauchen lassen, [и т. д.]». Märchen des Mittelalters. Берлин: Герберт Штубенраух. п. 193. ИСБН 978-3-95770-018-6.
  12. ^ abcd Тристемий; [21] tr. Ритсон [43]
  13. ^ Преториус (1666), стр. 375–378.
  14. ^ Гриммс (1816), стр. 97–103.
  15. Роско (1826), стр. 248–255.
  16. Кейтли (1828a), стр. 67–69.
  17. ^ abcd Гейне, Генрих (1870). «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschaland: Erstes Buch. Deutschland bis Luther». Убер Германия . Том. 1. Амстердам: К.Х. Шадд. п. 22.
  18. Heine & Mustard tr. (1985), стр. 141–143.
  19. ^ аб Хёллинг (1730), Ворреде .
  20. ^ ab Kuhn & Schwartz (1848), « № 82 Hans mit dem Hütchen », стр. 251–252.
  21. ^ abcd Шельвиг (1692), стр. 394.
  22. Тритемий. [21]
  23. Вейер (1586), стр. 64.
  24. ^ Франциски (1690), стр. 792–793.
  25. ^ ab Heine & Mustard tr. (1985), стр. 141.
  26. ^ аб Тритемий. [21] Тритемий цитируется Гейне через Добенека как «Хюдекен». [25]
  27. ^ Вейер (1586), с. 64; Ритсон (1831), с. 72
  28. ^ Преториус (1666), стр. 377 (на немецком языке) объясняет, что это pileatus («увенчанный» на латыни), на саксонском это называется «Hödekin». На предыдущей странице он называет духа «Hütgin».
  29. ^ Filzkappe . Wyl (1909), стр. 122, примечание 1, опечатка «Pilateum» [ sic ].
  30. ^ Фильц-хижина Гриммс (1816), с. 97; также Кейтли (1850), с. 255
  31. ^ Heine & Mustard tr. (1985), стр. 142.
  32. ^ Хеллинг (1730), с. 31 нота (ш).
  33. Хеллинг (1730), стр. 36.
  34. ^ ab Leibnitz (1707), 3 : 183. " Chronicon Luneburgicum ".
  35. ^ ab Dobeneck (1815), стр. 128–129 примечание ♰.
  36. ^ ab Leibnitz (1707), 3 : 338. « Botonis Chronica Brunswicenses Picturatum §Anno MCXXXIII: Alvelde ».
  37. ^ Шельвиг (1692), Индекс, Das IV. Зарегистрируйтесь, " Хютгин "
  38. Ритсон (1831), стр. 72.
  39. ^ Тристемиус; [21] тр. Ритсон [38]
  40. ^ аб Гриммс (1816), стр. 97–99.
  41. ^ Услар-Гляйхен, Эдмунд Фрайхерр фон (1895). История графена Винценбурга: nach den quellen Bearbeitet. Ганновер: К. Мейер. п. 96, с. 94 н1.
  42. Weyer (1586), стр. 64; Praetorius (1666), стр. 375–378; Francisci (1690), стр. 793–794, источник: Grimms (1816), стр. 97–99, не подробно описанный Кейтли.
  43. Ритсон (1831), стр. 72–73.
  44. ^ . [40] Хотя Гримм цитируют из издания Лейбница «Брауншвейгская литература», т. III, которое включает запись Bothonis Chronica Brunswicenses за 1133 год на стр. 338 (как цитирует Добенек [35] ), Гримм не ссылаются на это место, а ссылаются на другие работы, отредактированные Лейбницем III. [4] [34]
  45. ^ ab Evans, MAB (1895). "Кобольд и мальчик-поваренок епископа Хидесхайма". Нимфы, никси и наяды: легенды Рейна . Иллюстрации Уильяма А. Маккалоу. Нью-Йорк: сыновья Г. П. Патнэма. стр. 33. ISBN 9780738715490.
  46. ^ ab После того, как повара столкнули с высоты около подъемного моста в ров или яму, была объявлена ​​тревога, и «на стенах города и замка, усердно обходя их ночью, он заставил всех стражников нести стражу» [58], следуя латыни Тритемия, который гласит: « Supra muros civitatis & castelli vigilias nocturno tempore diligentissimè peragens omnes custodes vigilare coëgit» .
  47. Франциски (1690), стр. 795.
  48. Гримм (1816), стр. 100.
  49. Шельвиг (1692), стр. 394–395.
  50. Ритсон (1831), стр. 73–74.
  51. ^ ab Гриммс (1816), стр. 101.
  52. ^ аб Франциски (1690), с. 796.
  53. ^ abc Кейтли (1850), стр. 255.
  54. Вейер (1586), стр. 65.
  55. ^ Тритемий: " per pontem infoueam ex alto illum praecipitavit [Он сбросил его с высоты моста в яму.]", [49] tr. Ritson. [50] Это более или менее соответствует другим источникам, где дух "столкнул ( stieß )" главного повара с моста в канаву ( Graben ) как в DS братьев Гримм [51] , так и у Франциски, [52] отсюда Кейтли: "упал". [53] в "глубокий ров", а повар был "погружён" или "брошен" (ср. stürzen ) в канаву ( Graben ) как у Преториуса ( gestürtzet ) [2] , так и у Вейера ( stürtz ). [54]
  56. Heine & Mustard tr. (1985), стр. 141–142.
  57. Добенек (1815), стр. 130.
  58. Ритсон (1831), стр. 74.
  59. ^ Франциски: « Und weil man in Sorgen siel er dörffte anzünden; mussten alle die Hüter auff den Mauren so wolder Stadt/ als deß Schlosses fleissigst wachen ». [52]
  60. Гримм (1816), стр. 101: «Он мог бы объявить дом епископа и другие дома»; Роско (1826), стр. 253: «Он боялся, что у него возникнет соблазн поджечь дом епископа»; Кейтли (1850), стр. 255: «Боялся, что он поджег город и дворец».
  61. ^ Гриммс (1816), с. 100: «Он старательно следил за городской стражей, чтобы они не спали, а были начеку .
  62. ^ Ритсон (1831), с. 74: «как бы в шутку»; Тристемий: « Quasi per jocum dixit ».
  63. Гриммс (1816), стр. 101–102, пер. Роско (1826), стр. 253–254; Кейтли (1850), стр. 255:

    Ваше возвращение очень приятно мне, так как я могу избежать хлопот и беспокойства, которые вы мне навязали... Чтобы угодить вам, я охранял [вашу жену] на этот раз и удерживал ее от прелюбодеяния, хотя и с большим и непрестанным трудом. Но я умоляю вас никогда больше не вверять ее мне; ибо я скорее возьму на себя ответственность и буду отвечать за всех свиней в Саксонии, чем за одну такую ​​женщину, так много уловок и заговоров она придумала, чтобы обмануть меня.

  64. Шельвиг (1692), стр. 395–396.
  65. Ритсон (1831), стр. 74–75.
  66. ^ Тритемий; [64] tr. Ритсон [65]
  67. ^ Якоб фон Витри (1914). «67». В Гревене, Джозеф (ред.). Die Exempla aus den Sermones Feriales et Communes Якоба фон Витри . Гейдельберг: К. Винтер. п. 42.
  68. ^ Вероятно, небольшое кольцо, перстень, учитывая миниатюрное кольцо, используемое в латинском тексте Тритемия: « annulum factum ex foliis lauri »; В немецком языке «Кольцо» может двусмысленно означать «кольцо на руке», особенно в средневековом контексте. Вейер дает « einen Ring/ auß Lorber blettern vnnd Wer weiß etlichen anderen dingen mehr geflochten », сравните Гримма: « Ring, der von Lorbeer-Laub und andern Dingen zusammen geflochten war ».
  69. Шельвиг (1692), стр. 396.
  70. Ритсон (1831), стр. 75.
  71. ^ ab Тритемий; [69] tr. Ритсон [70]
  72. Гриммс (1816), стр. 102–103; пер. Роско (1826), стр. 254–255
  73. ^ Гандер, Карл [на немецком языке] , изд. (1894). «258. Der geisterhafte Hund und der Lorbeerkranz». Niederlausitzer Volkssagen: vornehmlich aus dem Stadt- und Landkreise Guben . Берлин: Deutsche Schriftsteller-Genossenschaft. п. 98, примечание, с. 174., Mündlich aus Guben
  74. Франциски (1690), стр. 798.
  75. ^ Банс, Джон Текрей (1878). Сказки, их происхождение и значение: с некоторыми сведениями о жителях Волшебной страны. Лондон: Macmillan. стр. 140. ISBN 978-0-608-32300-8.
  76. Франциски (1690): [74] «Kirchen-Beschwerungen», что находит отражение в DS Гриммса. [51] [75] [53] которые отмечают это в середине своего рассказа, тогда как у Тритемия это происходит в конце.
  77. ^ ab St Clair Baddeley, Welbore (30 января 1926 г.). "Hutnage, Co. Glos. A Place-Name of Fairy-Lore". Заметки и запросы . CL . High Wycombe: The Bucks Free Press: 80.
  78. ^ аб Кейтли, Томас (1828b). «Хютхен». Mythologie der Feen und Elfen vom Ursprunge dieses Glaubens bis auf die neuesten Zeiten . Том. 2. übersetzt фон ОЛБ Вольф. Веймар: гр. ХС пр. Landes-Industrie-Comptoirs. п. 80.
  79. Grimms (1816), стр. 103, om. Роско, упомянуто Сент-Клером Бэддели [77] Добавлено к немецкому переводу Кейтли. [78]
  80. Об этом также упоминает Сент-Клер Бэддели. [77]
  81. ^ аб Шельвиг, Сэмюэл (1665) [1584]. «ГЛАВА XXI». Cynosura Conscientiae, Oder Leit-Stern Des Gewissens, Das ist: Deutliche und Schrifftmäßige Erörterung vieler, [и т. д.]. Лондон: напечатано для Эндрю Кларка. п. 18.
  82. ^ Киттредж, Джордж Лайман (1900). «Фонарь монаха и Раш монаха». Публикации Ассоциации современного языка . 15 : 415–441 .
  83. ^ Крокер, Т. Крофтон (1900). "(Письмо) Редакторам о колдовстве в Килкенни". The Dublin Penny Journal . 1 (23): 341. doi :10.2307/30004535. JSTOR  30004535., в ответ на П. (1 сентября 1892 г.) 1 (10) " Колдовство в Килкенни ", стр. 74
  84. ^ Ли, Сидней (1891). "Худ, Робин"  . В Ли, Сидней (ред.). Словарь национальной биографии . Т. 27. Лондон: Smith, Elder & Co.
  85. ^ Беме, Янник (2012). «Дер Цверг». Кошенина, Александр [на немецком языке] (ред.). Andere Klassik: das Werk von Christian August Vulpius (1762–1827) . Ганновер: Верхан. стр. 177–. ISBN 9783865252616.

Библиография

  • Добенек, Фридрих Людвиг Фердинанд (1815). Пол, Жан (ред.). Des deutschen Mittelalters Volksglauben und Heroensagen. Том. 1. Берлин: Realschulbuchhandlung. стр. 127–.
  • Франциски, Эразм (1690). Дер Холлише Протей; или, Tausendkünstige Versteller: vermittelst Erzehlung der vielfältigen Bildverwechslungen erscheinender Gespenster, werffender und poltrender Geister, gespenstischer Vorzeichen der Todes-Fälle, wie auch andrer abentheurlicher Händel, arglistiger Possen и sltsamer ... Нюрнберг: В Verlegung WM Endters. стр. 792–798).
  • Гриммс , изд. (1816). «74. Хютхен». Дойче Саген . Том. 1. Берлин: Николай. стр.  97–103 .
    • Роско, Томас ред., пер. (1826). «Братья Гримм: Домашний гоблин Хатчен». Немецкие романисты: Избранные сказки древних и современных авторов на этом языке . Том 2. Лондон: Генри Колберн. С.  248–255 .
  • Генрих, Гейне (1985) [1835]. «Об истории религии и философии в Германии». Романтическая школа и другие эссе . Перевод Хелен Мастард. Нью-Йорк: Continuum. С.  141– 143. ISBN 0-8264-0291-7.
  • Хеллинг, Иоганн Конрад Стефан (1730). «IX. Von dem Wintzenburgischen Polter-Geist und Teufel-Gespent Heideke oder Hödeke genannt». Einleitung zur Weltlichen, Kirchen = und Reformations=Historie Des Hoch=Stiffts Hildesheim, Durch besondere Erörterungen solcher Begebenheiten in der Grafschafft Wintzenburg, und der darin belegenen Stadt Alfeld . Хильдесхайм: Людольф Шредер. стр. 36–.; ср. гл. VII, стр. 31, н (ж).
  • Кейтли, Томас (1828a). «Hödeken». Мифология фей . Том 2. Лондон: Уильям Гаррисон Эйнсворт. С.  67–69 .
  • Кейтли, Томас (1850). «Hödeken». Мифология фей, иллюстрирующая романтику и суеверия разных стран . Лондон: HG Bohn. С.  255–256 .
  • Кун, Адальберт ; Шварц, Вильгельм [на немецком языке] (1848). Nordeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche: aus Meklenburg, Pommern, der Mark, Sachsen, Thürigen, Брауншвейг, Ганновер, Ольденбург и Вестфалия. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз.
  • Преториус, Иоганнес (1666). «VIII. Фон Хаусманнерн, Ларибус, Пенатибус, Гениис, Кобольден, Степген, Унгетюмен, Ларвен, Хаусгётцен, Гютген». Антроподемус Плутоник. Das ist, Eine Neue Welt-beschreibung Von allerley Wunderbahren Menschen: Als da seyn, Die 1. Alpmännergen, Schröteln, Nachtmähren. 2. Бергманнерляйн, Вихтелин, Унтер-Иррдише. 3. Химише Меншен, Веттерманляйн. ... 22. Цверге, Дюмекен . Том. 1. Иллюстрировано Томасом Кроссом (1632–1682 гг.). Магдебург: В Ферлегунге Иоганна Людервальда. стр.  359–379 .цифровизация@:Münchener DigitalisierungsZentrum; другая цифровая копия@:Университет Мартина-Лютера Галле-Виттенберг
  • Вейер, Йоханнес (1586). De Praestigiis Daemonvm: Von Teuffelsgespenst, Zauberern und Gifftbereytern, Schwartzkünstlern, Hexen und Unholden, darzu irer Straff, auch von den Bezauberten, vnd wie ihnen zu helffen sey: Ordentlich und eigentlich mit sonderm fleiss в VI. Bücher getheilet: Darinnen gründlich vnd eigentlich ... Перевод Иоганна Фюглина. Франкфурт-на-Майне: Дворец Николаума. стр. 64–66).
  • Виль, Карл де (1909). Рюбезаль-Форшунген: Die Schriften des M. Yogannes Prätorius. Wort und Brauch 5. Бреслау: М. и Х. Маркус.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hödekin&oldid=1271064932"