Элисенна де Кренн

Элисенна де Кренн
Гравюра Элисенны де Кренн
Гравюра Элисенны де Кренн
РожденныйМаргарита Брие
1510
Абвиль , Пикардия , Королевство Франция
УмерПосле 1552 г.
близ Парижа , Королевство Франция
ЗанятиеПисатель, романист, переводчик
ПериодШестнадцатый век
ЖанрРоман , послания , диалоги
Литературное движениеГуманизм
Известные работыМуки любви , Знакомые и ругательные письма , Сон

Hélisenne de Crenne была французской романисткой, автором эпистолярных писем и переводчиком в эпоху Возрождения . Критики в целом сходятся во мнении, что "Hélisenne de Crenne" было псевдонимом Маргариты Брие (ок. 1510, Абвиль - после 1552), французской дворянки, вышедшей замуж за Филиппа Фурнеля де Кренна. Однако также общепризнано, что эта атрибуция остается несколько спекулятивной, поскольку она основана на ограниченной сохранившейся документации и экстраполяции "биографических" элементов из ее работы. [1]

Жизнь

Маргарита Брие была дворянкой из Абвиля , в Пикардии , но писала в Париже в 1530-х и 1540-х годах. Она была хорошо образована, достаточно хорошо знала латынь, чтобы переводить Вергилия . Она вышла замуж за Филиппа Фурнеля, сьера де Кренна , но они расстались из-за финансовых проблем. [2]

Ее личность была установлена ​​в 1917 году французским литературоведом Л. Ловио. Хотя нет никаких доказательств того, что Маргерит Брие является автором всех произведений, подписанных «Элизане де Кренн», мало кто из критиков сомневается в ее авторстве. Персонаж по имени «Элизане» присутствует в трех ее книгах.

Работы

Ее три оригинальные работы:

  • Les Angoisses douloureuses qui procèdent d' amours (Муки любви, 1538)
  • Les Epistres familières et invectives (Личные и инвективные письма, 1539 г.)
  • Le Songe (Сон, 1540)

Она также перевела на французский язык прозу первых четырех книг « Энеиды » Вергилия :

  • «Les Quatre premiers livres des Eneydes» чрезвычайно элегантного поэта Вергилия. Traduictz de Latin en prose Франсуаза (1541)

По словам недавнего исследователя, « Энеида » Элисенны «малоизвестна и менее читаема (известно, что сохранились только три рукописи), несмотря на то, что она знаменует собой жизненно важный момент в феминизме, переводе и классике». [3] Однако это не просто «неполный перевод, а радикальное вмешательство в эпос Вергилия.... Обрывая свое повествование... [она] завершает его отказом от Дидоны и самоубийством, стирая поздние триумфы Энея и имперскую судьбу Рима». «Энейдес» Элисенны представляет собой «замечательное достижение в гуманизме эпохи Возрождения и истории феминизма», посредством чего она подчеркивает «роль пола в переводе» и свою способность «трансформировать классические тексты и делать их своими». [3]

В 1551 году произведения Элисенны были якобы исправлены французским переводчиком Клодом Коле, который устранил многие из ее итальянских и латинских заимствований. Ее собрание сочинений было в последний раз опубликовано в 1560 году.

Довольно успешная в первой половине XVI века, как свидетельствуют переиздания ее произведений, Хелисенна де Кренн была в значительной степени забыта к началу XVII века. Ее творчество было заново открыто в конце XIX века французскими литературоведами Гюставом Рейнье (который писал о ее романе в своем Le Roman sentimental avant l'Astrée (1908)) и Верден-Леоном Солнье. С 1980-х годов ее произведения привлекли повышенное внимание литературоведов и были переведены на английский язык как из-за ее исторического статуса как автора, так и ее значения для истории женской литературы.

Les Angoisses douloureuses

Роман Элисенны де Кренн представляет собой уникальное сочетание сентиментальных и рыцарских элементов (в конце романа Афина, которая видит произведение в терминах сражений и битв, и Венера, которая видит произведение в терминах любви, борются за книгу), гуманистической учености, устного выражения и красноречия. Произведение разделено на три книги, каждая из которых начинается с послания автора и эпилога. Все они повествуются от первого лица, что является необычным выбором для того периода. Три части романа чрезвычайно различаются по тону и жанру: первая книга сентиментальна и отредактирована с точки зрения героини; вторая книга, по-видимому, более традиционна, как рыцарский квест, рассказанный с мужской точки зрения; третья книга, также с мужской точки зрения, повествует о воссоединении влюбленных. Заключительный эпилог показывает как влияние перевода «Энеиды» Элисенны, так и ее интерес к «сновидческим» историям. Изменение точек зрения сопровождается изменением убеждений; например, суждения, высказанные женщиной-рассказчицей о ее возлюбленном Генелике в первой книге, изменяются его действиями во второй части.

Хотя общий тон и название произведения делают его предостерегающей историей о глупости любви, Элисенна вкладывает многочисленные похвалы любви (в значительной степени обязанные ренессансному неоплатонизму ) в уста некоторых персонажей. Амурные и патетические разделы романа во многом обязаны « Леди Фьяммете» Боккаччо и ее психологически проницательному изображению отвергнутой женщины. Другие влияния включают «Libro del Peregrino» Джакомо (или Якопо) Кавичео (где рассказывается о сне, в котором призрак Перегрина рассказывает историю своей трагической любви) и « Les Illustrations de Gaule» Жана Лемера де Бельжа . В романе представлены обширные вежливые и риторически сложные диалоги и частые exempla («copia»), взятые из классической античности и (иногда) из средневековых романов, Библии и отцов церкви. Действие происходит в Средиземноморье и его окрестностях, и хотя обычаи и рыцарские турниры, по-видимому, относятся к XVI веку, клятвы, молитвы и божественные явления в основном вдохновлены классикой (часть с отшельником и сцена смерти влюбленных относятся к числу немногих с обширными христианскими примерами), а церкви называются «храмами».

Первая книга — история Элисенны, замужней (в возрасте 11 лет) благородной женщины, которая влюбляется в молодого недворянского юношу, которого она видит из своего дома. Среди сцен сомнений, страсти и страха, а также обмена письмами и встреч в общественных местах, женщина-рассказчица пытается избежать бдительного и ревнивого ока своего мужа, но в конце книги муж запирает ее в загородной резиденции (замок Кабаза), и Элисенна решает написать и распространить свою историю в надежде, что она попадет в руки ее возлюбленного.

Вторая книга рассказывается с точки зрения молодого возлюбленного Гвенелика (которого представляет Элисенна), который объединяется с молодым дворянином по имени Квезинстра, чтобы искать Элисенну по всему миру. Они прибывают в иностранный двор, Гвенелика посвящают в рыцари, и двое друзей сражаются с другими рыцарями в турнирах, и Квезинстра коронуется победителем. После других путешествий они прибывают на остров, которым правит прекрасная королева, и когда остров подвергается нападению, Гвенелик и Квезинстра помогают его защитить; Гвенелик (которого принимают за его друга) попадает в плен и собирается быть казненным, но благородный брат нападавшего убеждает его пощадить жизнь Гвенелика и уладить битву в поединке один на один; Квезинстра выбирается представителем королевы, и он побеждает в этой битве, и война заканчивается. Затем друзья поступают на службу к иностранному принцу, который пытается подчинить себе мятежный город; Кесинстра снова играет ключевую роль в успешном сражении и советует принцу проявить милосердие к городу.

В третьей книге (все еще с точки зрения Генелика) двое друзей сначала приезжают в Геную , а оттуда на необитаемый остров, где они разговаривают со святым отшельником. Оттуда они прибывают в регион, где Элисенна заперта под контролем сестры ее мужа. После обмена письмами и разговора у окна ночью между влюбленными, Генелик и Квезинстра помогают Элисенне сбежать. К сожалению, сестра мужа посылает своих людей, чтобы перехватить их, и Генелик и его друг вынуждены оставить Элисенну в лесу, пока они сражаются со своими противниками. Победители, они возвращаются, чтобы найти Элисенну при смерти; она раскаивается в своих действиях, молится Богу и просит Генелика подумать о своем собственном спасении, а затем падает в обморок. В своей скорби Генелик тоже молится и умирает.

Эпилог рассказывает Квезинстра, который рассказывает о смерти двух влюбленных. Затем его посещает Меркурий, который показывает ему рукопись, написанную Элисенной, в которой рассказывается обо всех их приключениях. Меркурий берет Квезинстру с собой в Аид, и влюбленные предстают перед судом Миноса и им разрешается войти на Елисейские поля. На пиру богов Юпитер приказывает опубликовать рукопись в Париже. Роман заканчивается тем, что Квезинстра строит гробницу для влюбленных и призывает читателя отказаться от преходящих вещей ради вечных.

Примечания

  1. ^ Чанг, Лия Л. (ноябрь 2001 г.). «Одежда «Дамы Хелисенны»: постановка женского авторства и постановка Angoysses Douloureuses qui Procedent d'Amours 1538 года». Romanic Review . 92 (4): 381. doi :10.1215/26885220-92.4.381.
  2. ^ Робин, Ларсен и Левин 2007, с. 105.
  3. ^ ab Джесси Вайнер, «Переписывая классику». History Today 68/7 (июль 2018 г.), стр. 12–14.

Ссылки

  • Робин, Диана Мори; Ларсен, Энн Р.; Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия . ABC-CLIO, Inc.
  • Хелисен де Кренн. Творения. Женева: Slatkine Reprints, 1977. (на французском языке)
  • Симонин, Мишель, изд. Словарь французской литературы - Le XVIe siècle. Париж: Файярд, 2001. ISBN 2-253-05663-4 (на французском языке) 
  • Элисенн де Кренн в SIEFAR (Международное общество по изучению женщин де l'Ancien Régime) (на французском и английском языках)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hélisenne_de_Crenne&oldid=1222104360"