Перевод Властелина Колец

Литературный анализ

«Властелин колец » Дж. Р. Р. Толкина был переведен с разной степенью успеха на десятки языков с оригинального английского. Он критиковал некоторые ранние версии и приложил усилия для улучшения перевода, предоставив подробное «Руководство по именам во «Властелине колец»» , а также приложение «О переводе» в самой книге.

Сложность книги, характер прозаического стиля Толкина с его архаизмами и множество имен персонажей и мест в совокупности делают перевод на любой язык сложной задачей. Особую трудность представляет сложная взаимосвязь между некоторыми реальными и вымышленными языками, используемыми в книге . Вестрон , распространенная речь Средиземья, « переводится » как современный английский; это связано с рохирриком , архаичным языком, который представлен древнеанглийским , и языком Дейла, переведенным как древнескандинавский . Три реальных языка связаны. Литературовед Томас Онеггер предлагает возможные решения этой проблемы на французском и немецком языках, но предполагает, что небольшое количество древнеанглийского, вероятно, лучше оставить непереведенным.

Толкин, эксперт по германской филологии , тщательно изучил те, которые готовились при его жизни, и сделал комментарии к ранним переводам, которые отражают как процесс перевода, так и его работу. Чтобы помочь переводчикам, и поскольку он был недоволен работой ранних переводчиков, таких как Оке Ольмаркс с его шведской версией, [1] Толкин написал свой «Путеводитель» в 1967 году; он был опубликован в 1975 году в A Tolkien Compass и снова, переписанный, в книге 2005 года The Lord of the Rings: A Reader's Companion .

Лингвисты исследовали переводы на несколько языков, отмечая особые трудности в каждом случае, а также выбор и ошибки, которые сделали переводчики. Более поздние версии на каждом языке выиграли от выбора адаптации и исправления ранних версий или начала заново. Например, осторожная немецкая версия Маргарет Карру подверглась критике со стороны Вольфганга Креге , который сделал новый перевод, за использование похожего лингвистического стиля для речи как эльфов, так и хоббитов, несмотря на заметные различия в оригинале, в то время как Луис Доменек перевел нестандартный английский язык хоббитов рабочего класса на точный, но стандартный испанский. Переводы иногда принимали подход одомашнивания: например, первая напечатанная русская версия заменяет тайную полицию и вооруженный эскорт на гораздо более мягких английских полицейских Толкина.

Контекст

Дж. Р. Р. Толкин (1892–1973) — английский католический писатель, поэт, филолог и учёный, наиболее известный как автор произведений в жанре фэнтези «Хоббит» и «Властелин колец» . [2]

Властелин колец был опубликован в 1954–1955 годах; в 1957 году он был удостоен Международной премии фэнтези . Публикация в США в мягкой обложке издательствами Ace Books и Ballantine помогла ему стать чрезвычайно популярным среди нового поколения в 1960-х годах. Он остается таковым и по сей день, судя по продажам и опросам читателей. [3]

Проблемы перевода

Взаимоотношения между языками, на которые предположительно переведены произведения Толкина

Поскольку «Властелин колец» претендует на роль перевода вымышленной « Красной книги Вестмарша» , а английский язык в переводе представляет собой вестрон оригинала, переводчикам необходимо имитировать сложное взаимодействие между английской и неанглийской ( эльфийской ) номенклатурой в книге. Дополнительной трудностью является наличие имен собственных на древнеанглийском и древнескандинавском языках . Толкин решил использовать древнеанглийский язык для имен и некоторых слов рохирримов , например, « Теоден », король Рохана: его имя является просто транслитерацией древнеанглийского þēoden , «король». Аналогичным образом он использовал древнескандинавский язык для «внешних» имен своих гномов , таких как « Торин Дубощит »: и Торинн , и Эйкинскьялди являются именами гномов из « Прорицания вельвы» . [4]

Связь таких имен с английским языком, в истории английского языка и германских языков в целом, призвана отражать связь предполагаемых «оригинальных» имен с вестроном. Толкинист Том Шиппи утверждает, что Толкин начал со слов и имен, которые он хотел, и придумал части Средиземья , чтобы разрешить лингвистическую головоломку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме. [4] Эти связи нелегко воспроизвести в переводах « Властелина колец» . [5]

Томас Онеггер предлагает, как можно перевести языковую связь на французский язык: [7]

Предложение Онеггера по переводу языковой связи на французский язык [7]
Язык СредиземьяЯзык для французских переводовПримечания
Из ШираСовременный французскийлингва франка, на котором говорят по всему Средиземью, за исключением «нескольких изолированных народов», как в Лотлориэне (и «немного и плохо среди орков »)
ДейлПикард"используется гномами этого региона"
РоханаСредневековая вульгарная латыньпредок французского

Хонеггер отмечает, что хотя этот тип решения работает лингвистически, он не может надеяться на то, чтобы охватить культурные аспекты. Народ Рохана, рохиррим, говорит на мерсийском диалекте древнеанглийского языка, и их культура является англосаксонской, несмотря на отрицание этого Толкином в «О переводе». [7] [8] Средневековая латынь не делает ничего, чтобы предположить мерсийскую англосаксонскую культуру. Хонеггер предполагает, что в результате лучшим ответом, вероятно, будет оставить древнеанглийские имена и цитируемую речь непереведенными, отмечая, что «Руководство по именам» Толкина, похоже, соглашается с этим подходом. [7] Однако он комментирует, что «небольшая лингвистическая адаптация к целевому языку» иногда осуществима. Хонеггер предлагает, чтобы Эомер прекрасно мог прокричать свое приветствие королю в немецком переводе не как « Westu, Théoden , hal! », а как « Sî dû, Thioden, heil! » на древневерхненемецком . [7]

Архаизм

Еще одной трудностью для переводчиков является использование Толкином архаизма. Аллан Тернер приводит пример фронтинга, когда Толкин помещает объект в начало предложения, а не после глагола: «Weapons they have laid at your doors». Тернер указывает, что это невозможно сделать во французском языке, тогда как в немецком это остается распространенной конструкцией и не дает эффекта архаичности. [5]

Идиолект

Особую сложность представляет собой отличительный идиолект Голлума с его простым, но неграмматическим синтаксисом и его «шизофреническим» характером. Его часто повторяющееся ключевое слово «precious» означает как Кольцо Всевластия , так и самого Голлума. Его использование местоимений нестандартно: он использует и «I», и «We», чтобы иметь в виду себя, а когда Голлум разговаривает со своим альтер эго Смеаголом, «You» также фактически означает себя. [9] Неправильные формы множественного числа Голлума, согласование подлежащего и глагола и времена глагола влияют на перевод. [10] В китайском языке, например, существует тенденция игнорировать чрезмерную множественность Голлума (как в его «pocketses» или «goblinses»). [10]

Переводы в диалоге с Толкином

Первые подготовленные переводы «Властелина колец» были на голландском (1956–1957, Макс Шухарт ) и шведском (1959–1960, Оке Ольмаркс ). Оба допустили значительные вольности в обращении с материалом, что очевидно уже из перевода названия: In de Ban van de Ring «Под чарами кольца» и Härskarringen «Властвующее кольцо» соответственно. [11]

В обоих случаях, голландском и шведском, Толкин решительно возражал, пока переводы были в процессе, особенно по поводу адаптации имен собственных. Несмотря на длительную переписку, Толкин не смог убедить голландского переводчика в своих возражениях, и был так же разочарован в шведском случае. [11] [12]

Голландский (Шухарт) 1956–1957

Макс Шухарт сделал голландский перевод, который Толкину не понравился. [12]

О голландской версии Макса Шухарта « In de Ban van de Ring » Толкин писал [12]

В принципе я возражаю настолько решительно, насколько это возможно, против «перевода» номенклатуры вообще (даже компетентным человеком). Интересно, почему переводчик должен считать себя призванным или уполномоченным делать что-либо подобное. То, что это «воображаемый» мир, не дает ему никакого права переделывать его по своему усмотрению, даже если он мог бы за несколько месяцев создать новую связную структуру, на разработку которой у меня ушли годы. [...] Позвольте мне сразу сказать, что я не потерплю никаких подобных манипуляций с персональной номенклатурой. А также с именем/словом Хоббит .

—  Письма № 190 Рейнеру Анвину , 3 июля 1956 г.
Рифма колец
Толкин
Властелин Колец
Шухарт
В запрете кольца
"Under the Spell of the Ring"
Обратный перевод

Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь для гномьих владык в их каменных чертогах,
Девять для смертных людей, обреченных на смерть,
Одно кольцо, чтобы править ими всеми, Одно кольцо, чтобы найти их,
Одно кольцо, чтобы собрать их всех и связать во тьме
В стране Мордора, где покоятся Тени.

Drie Ringen voor de elfunkingen op aard',
Zeven voor de dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
В Мордоре, waar de schimmen zijn.
 

Три кольца для эльфийских королей земли,
Семь для принцев гномов в их прекрасных чертогах,
Девять для людей, которых смерть не щадит,
Одно для Черного Правителя на его черном троне
В Мордоре, где царят тени.
 

Несмотря на это, голландская версия осталась в значительной степени неизменной, за исключением имен некоторых персонажей. [13] Кроме того, это привело к единственному случаю, когда Толкин согласился стать почетным гостем на «Hobbit- maaltijd » в Роттердаме в марте 1958 года по приглашению Киса Оубутера из книготорговой компании Voorhoeve & Dietrich. [14] Перевод Шухарта остается, по состоянию на 2008 год, [15] единственным авторизованным переводом на голландский язык; [13] неавторизованный перевод был сделан Э. Дж. Менсинком-ван Вармело в конце 1970-х годов. [16] [13]

Перевод Шухарта неоднократно пересматривался, например, в 1965 и 2003 годах для исправления ошибок; и он был пересмотрен в 1997 году для модернизации его словарного состава. Модернизации включали потерю большей части вариаций стиля Шухарта, чтобы он подходил разным говорящим, таким как Элронд и Арагорн в « Совете Элронда ». Поскольку голландский язык все еще меняет порядок слов, инверсии Элронда, такие как «Бесплодной назвал я победу Последнего Союза?», не дают архаичного эффекта при переводе. Вместо этого архаичное чувство может быть передано выбором слов, например, viel Шухарта 1956 года для «fell» (что означает «был убит»); в редакции 1997 года использовалось более простое sneuvelde . Другой пример: архаичное слово «ere» (означающее «прежде»), которое Толкин использовал в 1956 году, было родственным словом eer , но оно было заменено в 1997 году. [17]

Шведский (Ольмарк) 1959–1961

Толкин и многие читатели возражали против шведского перевода Оке Ольмаркса . [11]

Оке Ольмаркс был плодовитым переводчиком, который создал шведские версии Шекспира , Данте и Корана , а также работы на древнескандинавском языке. [18] Его опыт работы с древнескандинавским языком порекомендовал его издателю Геберсу Фёрлагу и позволил ему найти подходящие древнешведские слова для некоторых терминов Толкина: исследователь Толкина Берегонд хвалит его выбор alv для «эльфа» и väströna (по образцу norröna , людей с побережья Северного моря героической эпохи) для «Вестрона». С другой стороны, Берегонд отмечает, что Ольмаркс не использовал harg для родственного «harrow» в Dunharrow или skog для «shaw» в Trollshaws , что «должно было быть очевидным». [18]

Гораздо более распространенной проблемой была «склонность Ольмаркса к приукрашиванию каждого описания». Так, Берегонд отмечает, что Толкин называет богатство Бильбо «легендой»; Ольмаркс пошел дальше текста Толкина, утверждая, что «его путешествия также являются sägonomsusade («легендарными»). [18]

Толкин питал сильную неприязнь к переводу « Властелина колец» Ольмаркса (который Ольмаркс назвал Härskarringen , «Кольцо власти»), даже больше, чем к голландскому переводу Шухарта. [19] [20] Перевод Ольмаркса оставался единственным доступным на шведском языке в течение сорока лет, и вплоть до своей смерти в 1984 году Ольмаркс оставался невосприимчивым к многочисленным жалобам и призывам читателей пересмотреть его. [11]

Ольмаркс перевел «Treebeard» как шведское «Lichenbeard». [11] Иллюстрация лишайника бородатого

После публикации «Сильмариллиона» в 1977 году Кристофер Толкин согласился на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не будет иметь к этому никакого отношения. После пожара в его доме в 1982 году Ольмаркс бессвязно обвинил поклонников Толкина в поджоге и впоследствии опубликовал книгу Tolkien och den svarta magin («Толкин и черная магия»), пытаясь связать Толкина с черной магией и нацизмом . [21]

Перевод Ольмаркса был заменен только в 2005 году более простым и лаконичным переводом Эрика Андерссона, написанным в ответ на него. [22] Там, где Ольмаркс перевел Ривенделл как Vattnadal («Водная долина»), а Древобород как Lavskägge («Лишайниковая борода»), Андерссон использовал Riftedal и Trädskägge , что гораздо ближе по значению к Толкину. Андерссон сокращает название Ольмаркса для Горы Рока, Domedagsberget («Гора Судного Дня»), до более простого и прямого перевода Domberget . [11] Стихи в версии Андерссона были переведены Лоттой Ольссон. [22] Она была ошеломлена требованиями молодых шведских поклонников Толкина сохранить названия такими, какими они были (в версии Ольмаркса) – или же использовать оригинальные английские названия. Андерссон скорее согласился, но отметил, что такие названия, как «Старый лес», явно нуждаются в переводе, и что Толкин прямо сказал об этом. [23]

Произведение было переименовано в Ringarnas herre , «Властелин колец», что сделало его, как и текст, более близким к английскому оригиналу. [22]

Пример переводов Ольмаркса и Андерссона [11]
ТолкинОльмаркс 1959–1961Андерссон и Олссон 2005
Действительно, лишь немногие хоббиты когда-либо видели Море или плавали по нему, и еще меньше тех, кто возвращался, чтобы рассказать об этом.Это значит, что все, что вам нужно сделать, будет проходить вместе с обычными вещами. Сначала, когда это было сделано, это случилось, и когда они были уверены, что они должны были промокнуть, это означает, что они оторваны от земли и хотят взять их с собой.Если вы хотите, чтобы хоббит был связан с хоббитом или сталкивался с этим, а затем пришлось отказаться от него или взять его с собой.
(Перевод образцов:)Дело в том, что жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий характер хоббитов. Крайне немногие видели море, еще меньше плавали по нему, а из тех, кто действительно плавал, лишь исчезающе мало кто вернулся и смог рассказать, что они пережили.На самом деле, было мало хоббитов, которые видели море или путешествовали по нему, и еще меньше тех, кто вернулся и рассказал о нем.

Толкиена «Руководство по именам вВластелин колец"

Разочарованный своим опытом работы с голландским переводом Шухарта и шведским переводом Ольмаркса , Толкин попросил [24]

когда будут обсуждаться дальнейшие переводы, [...] со мной следует консультироваться на ранней стадии. [...] В конце концов, я не беру плату и могу сэкономить переводчику массу времени и нервов; и если со мной проконсультироваться на ранней стадии, мои замечания будут выглядеть гораздо менее раздражительными в свете раздражительной критики.

—  Письмо 204 Рейнеру Анвину , 7 декабря 1957 г.

В связи с запланированным датским переводом Толкин решил принять меры, чтобы избежать подобных разочарований в будущем. 2 января 1967 года он написал Отто Б. Линдхардту из датского издательства Gyldendals Bibliotek : [25]

Поэтому я недавно занялся составлением и почти завершил комментарий к именам в этой истории с пояснениями и предложениями по использованию переводчика, имея в виду в первую очередь датский и немецкий языки.

—  Архив Толкина -Джорджа Аллена и Анвина , HarperCollins , цитируется по Hammond and Scull 2005

Фотокопии были отправлены переводчикам « Властелина колец» издательством «Аллен и Анвин» с 1967 года. Первыми переводами, которые воспользовались этим руководством, и единственными, которые появились при жизни Толкина, были переводы на датский язык ( Ида Нюроп Людвигсен ) и немецкий язык (Маргарет Карру); оба появились в 1972 году. После смерти Толкина оно было опубликовано как «Руководство по именам во «Властелине колец»» под редакцией Кристофера Толкина в издании Джареда Лобделла 1975 года «Компас Толкина» . [26] В 2005 году Уэйн Г. Хэммонд и Кристина Скалл заново расшифровали и немного отредактировали машинописный текст Толкина; они переиздали его под названием «Номенклатура «Властелина колец»» в своей книге «Властелин колец: путеводитель читателя» . [27]

Запись в «Справочнике по именам» [27]
КрикхоллоуНазвание местности в Бакленде. Предполагается, что оно составлено из устаревшего элемента + известного слова hollow . -hollow (небольшая впадина в земле) может быть переведено по смыслу, crick- сохранено (в написании языка перевода).

Толкин использует сокращения CS для " Общего языка , в оригинальном тексте представленного английским", и LT для целевого языка перевода. Его подход заключается в предписании, что в случае сомнений имя собственное не следует изменять, а оставить так, как оно указано в английском оригинале: [28]

Все имена, не указанные в следующем списке, должны быть оставлены полностью без изменений на любом языке, используемом при переводе (LT), за исключением того, что флективные s, es должны быть переданы в соответствии с грамматикой LT. [28]

Названия в английской форме, такие как Dead Marshes , по мнению Толкина, должны быть переведены прямо, в то время как названия на эльфийском языке должны быть оставлены без изменений. Сложные случаи — это те названия, где [28]

Автор [Толкин], выступая в качестве переводчика эльфийских имен, уже придуманных и использованных в этой книге или в других местах, приложил все усилия, чтобы создать имя CS, которое является одновременно и переводом, и (для английского уха) благозвучным именем в привычном английском стиле, даже если оно на самом деле не встречается в Англии. [28]

Примерами являются Rivendell , перевод синдаринского Imladris «Glen of the Cleft» [28] и Westernesse , перевод Númenor [29 ] . В списке даны предложения по некоторым «старым, устаревшим или диалектным словам в скандинавских и немецких языках». [28]

Переводы в диалогах с Толкином и его «Руководством по именам»

Итальянский (Аллиата) 1967

Первая итальянская версия « Братства кольца » Виттории Аллиата ди Виллафранка , которой тогда было всего 17 лет, была выпущена в Edizione Astrolabio Марио Убальдини в 1967 году. Она старательно следовала «Руководству Толкина» и решила начать с приложений, чтобы глубже понять книгу. Что касается ее подхода к переводу имен, она переводила (а не переименовывала или транслитерировала) Саквилл-Бэггинс как Borsi-Sacconi («Мешки-мешки»). Для терминов, которые казались «экзотическими», она «принимала греческие или даже арабские этимологии; если это должно было быть знакомым или вызывающим воспоминания, латинские или итальянские этимологии: однако, всегда [я стремилась создать] итальянские происхождения, которые были бы правдоподобными». [30] Аллиата заявила, что Убальдини отправила первые страницы своего перевода Толкину. [30] Толкин, похоже, просил высказать свое мнение об образце, поскольку он написал в письме, что «кто-то... чье мнение он уважает» похвалил перевод. [30] [31] Перевод утратил часть «изысканного стиля» написания Толкина, но в целом он был «точным и верным» оригиналу. [30] Попытка продать его не увенчалась успехом, и том был продан тиражом всего в несколько сотен экземпляров, что привело к тому, что Убальдини отказался от проекта. Другие два тома в конечном итоге были выпущены другими издательствами. [30] [32]

Второй итальянский перевод, сделанный Оттавио Фатикой, был опубликован Bompiani в 2019–2020 годах. Фатика имела доступ к тексту Аллиаты; она была оскорблена его замечаниями о ее переводе, и последовал юридический спор. Толкинист Роберто Ардуини похвалил версию Фатики, заявив, что она накладывает «щедрое, буйное, игривое очарование». Литературный критик Чезаре Ката, с другой стороны, неблагоприятно сравнил ее с версией Аллиаты, заявив, что она сухая и однообразная, и ее следует отнести не к эпической, а к юношеской художественной литературе. [30]

Маркантонио Савелли выделяет две «повторяющиеся тенденции» в версии Фатики, а именно неоправданно «низкий и сильно разговорный тон», не отражающий оригинал, и столь же неоправданное использование (по его мнению) современных технических терминов. Среди многочисленных примеров, которые он анализирует, Савелли возражает, например, против фразы organizzate attività di sussistenza («организованная деятельность по поддержанию существования»), которая, по его мнению, слишком современна и технична для данного контекста: [32] Итальянская ассоциация толкиенистики отмечает, что версия Фатики вызвала многолетние дебаты между сторонниками двух версий, но что это имело то достоинство, что заставило людей в Италии задуматься о стиле письма Толкина. [33]

Две итальянские версии «Властелина колец» [32]
ГлаваТолкинАллиата 1967Фатика 2019–2020
«О хоббитах»...и там, в этом приятном уголке мира, они занимались своими упорядоченными делами жизни..Способствовать тому, чтобы ездить на анголе на земле, в ординатной жизни и в хорошей организации......e in quell'ameno angolo di mondo svolgevano le loro benorganizzate attività di sussistenza ...
«Долгожданная вечеринка»В девяносто девять лет его стали называть хорошо сохранившимся .A novantanove incominciarono a dire che si manteneva bene .Новое начало года было определено консерваторами .
«Трое — это компания»Осенние деревья, окрашенные в золотисто-красный цвет, словно плывут без корней по тенистому морю.Gli alberi autunnali, pennellati d'oro и di carminio, parevano navigare senza radici in un mare d'ombra.Pittati d'oro e rosso, gli alberi autunnali Sembravano Nuotare in un mare umbratile.
«Зеркало Галадриэли»Владыка мудрости восседал на троне,In sapienza ed in saggezza egli синьор эпохиSaggio vecchio intronizzato

Савелли замечает, что ben conservato — это слишком буквальный перевод итальянской фразы, которая никогда не относится к человеку. Он особенно критикует использование Фатикой «прилагательного pittati » (форма множественного числа, примерно означающая «окрашенный»). По его мнению, этот «грамматически неправильный разговорный термин... заслуживает того, чтобы быть выделенным как одна из самых какофонических ошибок во всем переводе. Это термин, которого достаточно образованный итальянский человек избегал бы даже в разговорной речи, не говоря уже о письменном тексте любого характера». [32] Что касается vecchio intronizzato Фатики , Савелли пишет, что vecchio неуважительно там, где контекст требует хвалебного термина, в то время как intronizzato является как техническим, так и неясным и совершенно не подходит для поэтического контекста. [32]

Франческа Раффи пишет, что два итальянских перевода, сделанные с разницей во времени во много лет, отличаются из-за изменившегося социокультурного контекста, изменившихся представлений о творчестве Толкина и о том, насколько заметным должен быть переводчик. Это придает переведенному тексту «новый образ, новые значения и новое восприятие». [30]

Савелли приходит к выводу, что Фатика, возможно, пытался преобразовать текст Толкина во что-то иное, чтобы сделать его «более „удобоваримым“ для критиков жанра фэнтези» или „немодного“ реакционного мышления Толкина», чтобы создать «модернизированного Толкина» на замену «средневековому». [32]

Немецкий (Карру) 1969–1970

« Шир » оказалось неудобным для перевода на немецкий язык, поскольку очевидное историческое слово Gau , как и подозревал Толкин, стало ассоциироваться с его использованием при нацистах . Карру придумал вместо этого составное слово. [34]

«Путеводитель по именам во «Властелине колец» Толкина оказал на него большее влияние при переводах на другие германские языки , а именно датский и немецкий . Маргарет Карру из Франкфурта получила право на немецкую версию, опубликованную Klett-Cotta, на основе своего перевода рассказа Толкина « Лист Ниггля », который она сделала исключительно для того, чтобы дать ему образец своей работы. В своей подготовке к «Властелину колец » ( Der Herr der Ringe ), в отличие от Шлухарта и Ольмаркса, Карру даже посетила Толкина в Оксфорде в декабре 1967 года с чемоданом, полным его опубликованных работ, и вопросами о них. Толкин и его жена в то время оба были простужены, что привело к «холодной» и негостеприимной встрече, причем Толкин был «резким», «молчаливым» и «тяжело больным». [34] [35] Последующая переписка с Карру была гораздо более обнадеживающей; Толкин был в восторге от работы Карру, за исключением стихотворений и песен . Карру поручил их перевод поэтессе Эббе-Маргарете фон Фрейманн, но остался недоволен результатом. [34]

В нескольких случаях Карру отходил от буквального значения, например, для Шира . Толкин одобрил Gouw голландской версии и заметил, что немецкое Gau «кажется мне подходящим в нем., если только его недавнее использование в региональной реорганизации при Гитлере не испортило это очень старое слово». Карру решил, что это действительно так, и выбрал вместо этого более искусственное сложное слово Auenland «луговая земля». [34] Толкинист Сюзанна Стопфель описывает перевод в целом как относящийся к своему источнику с «огромным уважением». [34]

В 2000 году издательство Klett-Cotta опубликовало новый перевод Вольфганга Креге , чтобы дополнить перевод Карру. Он больше фокусируется на различиях в лингвистическом стиле, который Толкин использовал, чтобы отделить более библейскую прозу и высокий стиль эльфийской и человеческой «благородности» от более разговорного английского языка 1940-х годов, на котором говорили хоббиты, чего, по мнению Креге, не хватало в более унифицированной версии Карру; поэмы остались неизменными. Перевод встретил неоднозначный прием; критики посчитали, что он допустил слишком много вольностей, модернизировав язык хоббитов в лингвистический стиль немецкого языка конца 1990-х годов. Они отметили, что это подрывает эпический стиль повествования, отходя от Толкина. Издание Креге 2012 года вернуло к жизни наиболее спорное из его решений. [34] Лингвист Райнер Нагель противопоставляет версии, пишу, что Креге исправляет много ошибок в Карру, но «часто переоценивает свою цель модернизации», поскольку Креге стремится «ассимилировать» текст в стиле, неподходящем для Толкина, создавая «подход, ориентированный на переводчика». [36]

Сравнение Нагелем переводов Карру и Креге [36]
Автор, переводчикиТолкинКарру 1969–1970Креге 2000
Версии[ Галадриэль :] «Разве это не было бы благородным поступком, достойным похвалы его Кольцу, если бы я силой или страхом отняла его у своего гостя?»Würde das nicht eine edle Tat gewesen sein, die dem Einfluß seines Ringes zuzuschreiben wäre, wenn ich ihn meinem Gast mit Gewalt orer unter Drohungen abgenommen hätte?Что может быть лучше для крафта колец, когда я вхожу в список своих желаний или в списке моего Гаста Абнахме?
 
Обратные переводы———«Разве это не было бы благородным поступком, который можно было бы приписать влиянию его Кольца, если бы я отобрал его у своего гостя силой или под угрозой?»«Разве это не было бы хорошим доказательством силы Кольца, если бы я отобрал его у своего гостя силой или хитростью?»
 
Комментарии НагеляИспользует «настоящее совершенное сослагательное наклонение»
 
Точно отражает грамматику и синтаксис Толкина, «что делает чтение несколько сложным»«Синтаксическое упрощение»
 

исландский

Толкин не дожил до исландской версии своего романа, но в 1973 году он сказал Унгфру Адальстейнсдоттир, что он рад, что она работает над ней. Он заявил, что «давно надеялся» на это, поскольку чувствовал, что этот язык «подойдет ему лучше, чем любой другой, который я знаю». [37]

Другие переводы

Френч (Леду) 1972–73

Первый французский перевод вышел в 1972–73 годах: Le Seigneur des Anneaux Франсиса Леду , опубликованный Кристианом Бургуа. Толкин был в значительной степени неизвестен французским читателям в то время: Bilbo le Hobbit появился только в 1969 году. Даже жанр фэнтези был плохо понят: fantaisie переводится как «каприз или фантазия», в то время как «Властелин колец» не fantastique , фантастический, настаивает Ферре, а merveilleux , полный чудес. [38]

Французский толкиенист Винсент Ферре и его коллеги, отмечая слова Толкина в « О переводе «Беовульфа »» , что «в этом и заключается неуловимая магия древнеанглийского стиха...: глубокие чувства и пронзительные видения, наполненные красотой и бренностью мира, пробуждаются краткими фразами, легкими прикосновениями, короткими словами, звучащими, как резко щипнутые струны арфы». [38] [39] Ферре замечает, что «Властелин колец» настолько похож на «Беовульфа» , что его перевод невыносимо сложен. [38]

Перевод Фрэнсиса Леду «уменьшает особенности» отличительного стиля речи Голлума. [ 38] Картина Голлума Фредерика Беннета, 2014 г.

По мнению Ферре, Леду, искусный переводчик, был немного неосторожен в некоторых своих решениях, например, в вопросах расы. Он использовал французское слово race , которое само по себе является уничижительным. Он выбрал noiraud , «очень темнокожий человек», для толкиновского «похожего на черного» и снова для толкиновского «черного парня», – но хоббиты, о которых идет речь, видели только одежду Черного Всадника. Ферре пишет, что un type en noir , указывающий только на то, что одежда была черной, был бы лучше. Поколение спустя французские крайне правые читатели могли бы, как замечает Ферре, прочитать в тексте совершенно непреднамеренный смысл. [38] Леду совершает еще одну ошибку, по мнению Ферре, явно упоминая Бога, тогда как Толкин тщательно избегает этого , как в Dieu le bénisse для «Благослови его». [38]

Особая сложность заключается в переводе тщательно продуманных вариантов речи наиболее своеобразных персонажей Толкиена. Леду передает Голлума [ 38]

«Что у него в карманах? — спросил он. — Он не сказал, нет, прелесть. Маленький мошенник...»

как то, что Ферре называет прозаическим [38]

«Qu’avait-il dans ses poches?» дисаит-ил. «Je ne pouvais le dire, pas de trésor. Маленькая тришери...

Ферре замечает, что перевод «уменьшает особенности» речи как Гаффера Гэмджи , так и Голлума; он предполагает, что Леду следовало бы выбрать что-то вроде (выделено Ферре) [38]

« Qu'est-ce que ça avait dans ses poches s ?» дисаит-ил. ' Ça ne voulait pas le dire, non, trésor. Пти тришер ...

Выбор французских терминов для элементов топонима особенно сложен, поскольку, как замечает Ферре, «некоторые имена имеют, помимо чисто исторической глубины, связь с литературной историей и приобретают дополнительные резонансы». [38] Так, «Бренди Холл» использует беовульфовский термин «зал», слово «полное отголосков». Леду выбирает château , замок, который для уха Ферре «звучит слишком « артуровским » и «грандиозным». Хуже того, Леду использует château также для «Баклбери» с Châteaubouc . Ферре замечает, что поскольку Толкин толкует «-bury» как происходящее от древнеанглийского слова burg , укрепленное место, Баклбери лучше было бы перевести как Fertébouc , используя Ferté , столь же старинное французское слово для укрепленного города, все еще используемое в некоторых французских топонимах. [38]

Русский (несколько авторов) 1966 и далее

Самиздатовские версии

Интерес к России пробудился вскоре после публикации «Властелина колец» в 1955 году, задолго до первого русского перевода. Первая попытка публикации была предпринята в 1960-х годах, но для того, чтобы соответствовать литературной цензуре в Советской России , произведение было значительно сокращено и трансформировано. Идеологическая опасность книги была усмотрена в «скрытой аллегории «конфликта между индивидуалистическим Западом и тоталитарным, коммунистическим Востоком»», в то время как, по иронии судьбы, марксистские чтения на Западе, наоборот, отождествляли антииндустриальные идеи Толкина , представленные в Шире, с примитивным коммунизмом , в борьбе со злыми силами технократического капитализма . [40] [41] Русские переводы «Властелина колец» распространялись тайно как самиздатовские и были опубликованы только после распада Советского Союза , но тогда в больших количествах. [40] Толкиеновский фэндом особенно быстро рос в начале 1990-х годов в Московском государственном университете . В обращении находится множество неофициальных и неполных переводов. [42]

Муравьев и Кистяковский (1982–92)

Русский перевод Муравьева и Кистяковского использовал «заряженные слова» Генералиссимус и Босс , которые резко определяли Сталина как злого лидера, захватившего Шир . [42] Плакат 1946 года с изображением Сталина работы Николая Аввакумова (1908) с подписью «Да здравствует наш учитель, наш отец, наш вождь товарищ Сталин!»

Первый перевод, появившийся в печати, был сделан Владимиром Муравьевым и Андреем Кистяковский (1982–1992); лингвист и исследователь Толкиена Марк Хукер описывает его как «очень сильно русифицированную версию». [42] В качестве примера он приводит их перевод речи лидера ширрифов к четырем возвращающимся домой хоббитам после их похода:

Русская трактовка речи из « Очищения Шира »
Толкин
Речь шерифа-лидера [43]
Муравьев и Кистяковский
на английском языке Марка Хукера (курсив его) [42]
«Ну вот, мистер, этого достаточно. Шеф приказал вам идти тихо. Мы отвезем вас в Байуотер и передадим людям Шефа; и когда он займется вашим делом, вы сможете высказать свое мнение. Но если вы не хотите оставаться в Локхолах дольше, чем нужно, я бы на вашем месте прервал ваше выступление».«Сэр, сэр, одумайтесь. В соответствии с личным приказом генералиссимуса вам надлежит немедленно и без малейшего сопротивления проследовать под нашим вооруженным конвоем в Байуотер, где вы будете переданы тайной полиции . Когда генералиссимус вынесет приговор по вашему делу, тогда вам, возможно, дадут возможность высказаться. И если вы не хотите провести остаток своей жизни в исправительно-трудовых норах , то мой вам совет: прикусите языки».

Хукер комментирует, что весь текст 1982 года «гораздо более полон обреченности и уныния», чем оригинал. [42] Он описывает перевод речи лидера ширрифов как «имитацию русского полицейского, производящего арест», называя его «элегантным эквивалентом» толкиновского « английского бобби ». [42] Он комментирует, что русская версия, однако, содержит «заряженные слова», которые делают речь «специфически советской ». Термин « Генералиссимус » использовался только по отношению к диктатору Сталину ; Хукер отмечает, что переводчики пошли еще дальше в той же главе, используя высокопарное слово Вождь («Вождь») для толкиновского «Босса». Он комментирует, что, хотя это был самый прямой перевод слова, перевод Муравьева и Кистяковского был единственным, который осмелился идентифицировать Сталина так прямо. [42] Он был использован в телевизионной пьесе «Братство кольца» на канале «Хранители» в 1991 году . [44]

Иврит (ливнит) 1977

Перевод слова «Эльфы» на иврит как «Дети Лилит» был изменен на транслитерацию «Элефы», чтобы избежать коннотаций Лилит , матери всех демонов. [45] Картина Лилит (1887) Джона Кольера

Первый перевод « Властелина колец» на иврит (שר הטבעות, Sar ha-Tabbaot ) был сделан членом движения ханаанеев Рут Ливнит, которой помогал поэт Уриэль Офек для стиха , в 1977 году. Он был отредактирован Эмануэлем Лоттемом с использованием второго английского издания, в котором были сохранены имена предыдущих переводчиков. Лоттем был описан как редактор, как наименее затратный вариант для издателей. [46] Версия Лоттема заменила версию Ливнит в книжных магазинах, что помогло разжечь жаркую полемику. [46] Дэнни Орбах пишет, что старшим поклонникам Толкина нравится «старый, традиционный и литературный иврит» Ливнит, полный мифологических, «в основном библейских» терминов. Таким образом, Ливнит переводит «рог» как шофар , церемониальный бараний рог синагоги, где обычное слово было бы «керен» ( קרנ ) . Или снова, она использует «хаарелим» (הערלים), «необрезанный», вместо «язычник», снова с религиозным подтекстом. Такой язык придал переводу впечатляюще «высокий регистр», который многие израильтяне находили красивым и даже магическим. [46]

Лоттем, которому было поручено редактировать версию Ливнит, смешал свой любимый, довольно технический, современный иврит с «архаичной и богатой дикцией» Ливнит, создав «странный» результат. Он нашел и исправил много ошибок, но ввел гораздо более низкий стиль, включая сленг. Орбах пишет, что новые, в основном подростки, читатели предпочитают Лоттем, либо потому, что они «не могут оценить красоту иврита Ливнит, либо... предпочитают точность красоте в переводе». [46] [47] Еще одно различие между двумя версиями — это обработка имен. Ливнит перевела «Эльфы» как «בני לילית» (Бнейи Лилит, т. е. «Дети Лилит »). Лоттем транскрибирует его как «Элефы», сохраняя через идиш как «עלף». Изменение было сделано, потому что «Бнейи Лилит» напоминает о вавилонском еврейском фольклорном персонаже Лилит, матери всех демонов, что не подходит для толкиновских эльфов. [45] Ливнит не знала правил Толкина по переводу имен, что привело к множеству ошибок. Лоттем перевела приложения и следовала инструкциям Толкина. Ливнит не ссылалась на легендариум Толкина, и поэтому либо неточно перевела, либо опустила части истории, относящиеся к событиям в «Сильмариллионе» и «Хоббите» . Она создала серьезные несоответствия в транскрипции и в повторениях похожего текста в истории; Офек допустила похожие ошибки в стихе. [46]

Орбах утверждает, что при переводе эпоса необходимо использовать мифологию целевого языка: «японский перевод должен использовать синтоистскую и самурайскую терминологию (как это делал ... Теджи Сета)». Иврит вымер почти 2000 лет назад, за исключением религиозного использования до 20 века, и очень молодой язык современного иврита «лишён богатства своего предка», что делает его непригодным для перевода эпоса вроде « Властелина колец » . Поэтому, по его мнению, Ливнит была права, выбрав высокий стиль. [46]

Испанский (Доменек) 1977–80

Первый испанский перевод был сделан под псевдонимом Луис Доменеч (Франсиско Порруа) в 1977–1980 годах. Лингвист Сандра Байона пишет, что перевод часто передает речь персонажей, таких как хоббиты из рабочего класса , на грамматически правильном испанском языке, тогда как Толкин использовал нестандартный английский. Байона замечает, что Толкин использует стили речи как для различения отдельных персонажей, так и для указания на то, к какой группе они принадлежат. Он делает это, отмечает она, совершенно регулярно, даже если это означает повторение. [48]

В случае хоббитов рабочего класса она показывает, что персонажи, включая Хэма Гэмджи, Сэма Гэмджи, Коттона, Хоба Хейворда, фермера Мэггота и Робина Смоллберроу, все используют несколько нестандартных английских форм. К ним относятся дублирование подлежащего («Мистер Дрого, он женился...»), двойные отрицания («Разговоры ничего не исправят»), измененное согласование подлежащего и глагола («'Эльфы и драконы!' Я говорю ему»), элизия звуков («[Мои собаки] не причинят вам вреда – пока я им не скажу») и придуманные словоформы («jools» вместо jewels, «trapessing» вместо traipsing). [48] Кроме того, они неоднократно используют определенные выражения, такие как «begging your pardon», «I counton» и «if you understand [me]». [48] ​​Байона объясняет, что перевод либо вообще опускает эти эффекты, либо, как в случае с двойными отрицаниями, точно передает их в стандартном испанском языке (где двойное отрицание, например, « Con hablar no remediamos nada » (ее акцент) грамматически правильно). Редким исключением, пишет Байона, является некое подобие medoreando вместо стандартного испанского merodeando для обозначения «трапеции»; она комментирует: «это, безусловно, выделяет Хам [Гэмджи] в глазах читателя». [48]

Эффект стандартного испанского перевода заключается в том, чтобы постоянно смягчать толкиеновскую конструкцию различий в стиле речи. Байона приходит к выводу, что это не меняет сюжет или то, как читатель видит персонажей, но это приносит в жертву некоторые дополнительные подсказки, которые Толкин дает о социальном классе и индивидуальности каждого персонажа. [48]

Китайские версии (Чу; Дин и др.) 2001–02

Ли Хун-мэн пишет, что существует множество препятствий для создания китайской версии « Властелина колец» . К ним относятся большое расстояние между языками и культурами, а также отсутствие знакомства с темами и предметом произведения. Ли сравнивает две китайские версии: версию Люцифера Чу (Чжу Сюэхэн), опубликованную Linking Books в Тайбэе (Тайвань) в 2001–2002 годах, и версию Дин Ди (丁棣), Яо Цзинжун (姚镜镕) и Тан Динцзю (汤定九), опубликованную Yilin Press ( Нанкин , Китай) в 2001 году. Ли утверждает, что версия Дина и др. может быть более литературной, ценой того, что она «звучит как традиционная китайская история уся [фантастика о боевых искусствах]». [49] Напротив, Чу, более знакомый с западным фэнтези, написал гораздо более популярную версию. Взяв пример из « Рифмы колец », Дин и др. используют современный китайский поэтический формат, тогда как Чу использует классический формат, который, вероятно, знаком китайским читателям. Чу переводит название главы «Нож во тьме» довольно прямо (黑暗中的小刀, Hēi'àn zhōng de xiǎodāo ), тогда как Дин и др. передают его более подробно (夤夜劍光, Yínyè jiàn guāng , «Свет меча в ночи»). [49]

Другая традиция — юся , китайский аналог европейских рыцарей-странников . В версии Дина и др. «Прохождение Серой Компании» представлено как游侠骑士 youxia qishi , «странствующие всадники ся ». Эрик Рейндерс отмечает, что Арагорн хорошо соответствует этому шаблону, в то время как другие, такие как Боромир, Гэндальф, Леголас и Гимли, «вольно» приближаются к нему; но антигероические хоббиты — совершенно нет. [50]

Переводы также подходят к именам очень по-разному. Чу транслитерирует имя Ривенделл (瑞文戴爾Ruì wén dài'ěr , что звучит примерно как оригинал), тогда как Дин и др. следуют совету Толкина в его «Руководстве по именам» и переводят его значение (林谷língǔ , «Лесная долина»). [49]

Список переводов

Смотрите также

Ссылки

  1. Carpenter 2023, #229 в Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.; см. Мартин Андерссон «Властелин ошибок, или Кто на самом деле убил Короля-чародея?»
  2. ^ Карпентер, Хамфри (1978) [1977]. Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Unwin Paperbacks . стр. 111, 200, 266 и далее. ISBN 978-0-04928-039-7.
  3. Seiler, Andy (16 декабря 2003 г.). «'Rings' comes full circle». USA Today . Архивировано из оригинала 12 февраля 2006 г. Получено 12 марта 2006 г.
  4. ^ abc Shippey 2005, стр. 131–133
  5. ^ abc Smith, Arden Ray (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» (рецензия)». Tolkien Studies . 3 (1): 228–231. doi :10.1353/tks.2006.0031. ISSN  1547-3163., цитируя Тернера 2005, "Филология и архаизм"
  6. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (июль 2001 г.). Хостеттер, Карл Ф. (ред.). «Реки и сигнальные холмы Гондора». Vinyar Tengwar (42): 8.
  7. ^ abcde Honegger 2011b, стр. 14.
  8. Толкин 1955, Приложение F2 «О переводе»
  9. ^ Парра Лопес, Гильермо; Бартолл Тейксидор, Эдуард (2019). «Лингвистический текст Голлума. Использование идиолекто в характеристиках идентичности художественных персонажей и перевод для добрых дел» (PDF) . МонТИ. Монографии перевода и интерпретации (4): 343–370. doi :10.6035/MonTI.2019.ne4.12. hdl : 10234/184489 .
  10. ^ ab Reinders 2024, стр. 144.
  11. ^ abcdefg Стрёмбом, Шарлотта (29 января 2009 г.). «God åkermark eller fet och fruktbar mylla? – Om Erik Anderssons och Åke Ohlmarks översättningar av JRR Tolkiens The Lord of the Rings» [Хорошая пахотная земля или плодородная и плодородная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмаркса « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина. Ветсага (на шведском языке). ISSN  1654-0786.
  12. ^ abc Carpenter 2023, #190 Рейнеру Анвину , 3 июля 1956 г.
  13. ^ abc Hooker, Mark T. "Newly Revised Dutch Edition of the Lord of the Rings". Архивировано из оригинала 16 февраля 2008 года . Получено 26 мая 2024 года .
  14. ^ Ван Россенберг, Рене (1996). «Исключительный визит Толкина в Голландию: реконструкция». Мифология . 21 (2). Статья 45.
  15. ^ Что касается источников книг. Поиск в базе данных за 2024 год не выявил других переводов, кроме перевода Шухарта. "Властелин колец: голландский". WorldCat . Получено 30 апреля 2024 г.
  16. ^ Хукер, Марк Т. (2004). «Голландский самиздат: перевод «Властелина колец» Менсинка-ван Вармело». Перевод Толкина: текст и фильм . Walking Tree Publishers . стр. 83–92.
  17. ^ Винк, Рене (2006). «В запрете ринга: старые и новые моды перевода». Lembas Extra .
  18. ^ abc Beregond (Андерс Стенстрем), «Толкин в шведском переводе: от Hompen до Ringarnas Herre », в Honegger 2011a, стр. 49–63
  19. Карпентер 2023, #228 в Allen & Unwin, 24 января 1961 г.
  20. Карпентер 2023, № 229 в Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.
  21. ^ Ольмаркс, Оке (1982). Толкин и его сварта магин . Шёстранд. ISBN 978-91-7574-053-9.
  22. ^ abc Лёфвендал, Бо (30 декабря 2003 г.). «Vattnadal byter namn i ny översättning» [Уотердейл меняет название в новом переводе]. Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 7 сентября 2016 г.
  23. ^ Андерссон 2015, «1 июля 2003 г.».
  24. Карпентер 2023, #204 Рейнеру Анвину , 7 декабря 1957 г.
  25. Архив Толкина -Джорджа Аллена и Анвина , HarperCollins , цитируется по Hammond & Scull 2005, стр. 751
  26. ^ Лобделл 1975, стр. 153–201.
  27. ^ ab Hammond, Wayne G. ; Scull, Christina (2005). «Номенклатура Властелина колец». Властелин колец: Спутник читателя . Houghton Mifflin . стр. 750–782. ISBN 978-0-00-720907-1.
  28. ^ abcdef Лобделл 1975, стр. 155–157.
  29. ^ Лобделл 1975, стр. 195.
  30. ^ abcdefg Раффи, Франческа (2022). «Паратексты и повторный перевод» (PDF) . Trans-kom . 15 (1): 44–62.
  31. ^ Череп, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2006). Товарищ и путеводитель Дж. Р. Р. Толкина: хронология . ХарперКоллинз. п. 718.
  32. ^ abcdef Савелли, Маркантонио (2020). «Перевод Толкина. Тонкая грань между переводом и искажением. Итальянский пример». Журнал исследований Толкина . 11 (1). статья 3.
  33. ^ "Tre anni con Fatica…". Итальянская ассоциация толкиенистов. 4 февраля 2023 г. Получено 12 мая 2024 г.
  34. ^ abcdef Stopfel, Susanne (2005). «Предатели и переводчики: три немецкие версии «Властелина колец»". Маллорн (43): 11–14. JSTOR  45320518.
  35. ^ Малецке, Эльсемари (13 сентября 1977 г.). «Gegen die 'Lektoratseinheitssoße': Schon 87 Bücher übersetzt - von Tolkien bis zur Sagan» [Против «соуса редакторского единообразия»: уже переведено 87 книг - от Толкина до Сагана]. Börsenblatt für den deutschen Buchhandel (на немецком языке). 33 (73): 65–67.
  36. ^ ab Nagel, Rainer. ""Новый хочет ассимилировать чужого" — Различные интерпретации исходного текста как причина для споров: "старый" и "новый" немецкий перевод " Властелина колец "", в Honegger 2011a, стр. 19–47
  37. Carpenter 2023, № 352, Унгфру Адальстейнсдоттир, 4 августа 1973 г.
  38. ^ abcdefghijk Ферре, Винсент ; Лозон, Дэниел; Риггс, Дэвид. «Traduire Tolkien en Français: On the Translation of JRR Tolkien's Works into French and their Reception in France», в Honegger 2011a, стр. 45–67. Авторский перевод « Властелина колец » был опубликован Кристианом Бургуа в 2014–2016 годах; однотомное издание появилось в 2018 году под названием Tolkien, John Ronald Reuel (2018). Le Seigneur des Anneaux Intégrale (на французском языке). Перевод Лозона, Дэниела. Карманный. ISBN 978-2-266-28626-8.
  39. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1997). « О переводе «Беовульфа »». Монстры и критики. HarperCollins . ISBN 0-261-10263-X.
  40. ^ ab Маркова, Ольга (2004). «Когда филология становится идеологией: русская перспектива Дж. Р. Р. Толкина». Толкиенология . 1. Перевод Хукера, Марка Т.: 163–170. doi : 10.1353/tks.2004.0011 . S2CID  51684428.
  41. ^ См. также Хукер, Марк Т. (2003). Толкин глазами русских . Walking Tree Publishers . ISBN 3-9521424-7-6.
  42. ^ abcdefg Хукер, Марк Т. «Девять русских переводов « Властелина колец »», в Honegger 2011a, стр. 119–152
  43. Толкин 1955, « Очищение Шира ».
  44. ^ Коул, Брендан (1 апреля 2021 г.). «Обнаружена русская телеадаптация «Властелина колец» 30-летней давности, выложена на YouTube». Newsweek . Получено 5 апреля 2021 г.
  45. ^ ab Новая версия, примечание редактора.
  46. ^ abcdef Орбах, Дэнни. «Споры об израильском переводе — что и куда?», в Honegger 2011a, стр. 49–63
  47. ^ Kfir, Yuval (2006). "Alas! The Aged and Good Translation!". Перевод Shoulson, Mark. Meson. Архивировано из оригинала 20 октября 2023 г. Получено 20 мая 2024 г.
  48. ^ abcde Bayona, Сандра, « Прошу прощения, Con el perdón de usted : Некоторые социо-лингвистические особенности во «Властелине колец », в Honegger 2011a, стр. 69–90.
  49. ^ abc Ли, Хонг-мэн (2010). «Фэнтези в переводе: исследование двух китайских версий « Властелина колец ». Межкультурная коммуникация . 6 (4). статья 20.
  50. Рейндерс 2024, стр. 43–44.

Источники

  • Полный список переводов «Властелина колец» по состоянию на 2019 год (с библиографическими данными)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Перевод_Властелина_колец&oldid=1254655231#Руководство"