Graelent

Средневековая французская история любви
«Грелент и Фея» , иллюстрация Отуэя Макканнелла к « Легендам и романам Бретани » Льюиса Спенса (1917)

Graelent — это старофранцузское бретонское lai , названное в честь своего главного героя . Это одно из так называемых анонимных lais .

Синопсис

Сюжет похож на сюжет романа Марии Французской «О Ланвале» . [1] Граэлент , рыцарь из Бретани , отвергает любовные ухаживания королевы, которая в ответ настраивает против него короля. Граэленту приостанавливают выплату жалованья, что низводит его до нищеты. Граэлент удрученно едет в лес и, преследуя белую лань ( bisse blance v. 201; совр. фр .: biche blanche [a] ), натыкается на прекрасную даму, купающуюся в фонтане в сопровождении двух девушек. Граэлент подкрадывается и хватает предметы одежды, которые она раздела, на кусте. Дама выкрикивает его имя, требуя их вернуть. Граэлент не подчиняется и торгуется, чтобы она вышла из фонтана, и просит ее любви.

Сначала она презрительно относится к предложению, но Грэлент насилует ее, и тогда она решает помочь ему. [b] Она будет являться ему, когда он пожелает, но отношения должны храниться в строгом секрете, и пара должна пробыть в стране в течение года, избегая обнаружения товарищами. Грэлент получает от дамы великолепного боевого коня и большие суммы золота и серебра. Он возвращает свой долг горожанину, где он остановился, и начинает развлекать многих рыцарей, потчуя их едой и музыкой арфистов. Он проводит другие часы дня и ночи со своей дамой. Грэлент теперь избавился от финансовых затруднений, но его ждет еще одно испытание.

Проходит год, и на ежегодном празднике Пятидесятницы у короля все присутствующие должны восхвалять красоту королевы, которая превосходит все, что они знают. Грэлент отказывается, выпаливая, что знает женщину в тридцать раз прекраснее. Разгневанная королева бросает ему вызов, чтобы он показал эту женщину под страхом наказания (за клевету), и король приказывает бросить его в тюрьму. Дама не появляется по его прихоти, как она всегда делала раньше, и Грэлент испытывает угрызения совести, но не получает отсрочки до следующего праздника Пятидесятницы, когда ему дается последний шанс выехать и найти свою даму. Грэлент возвращается с пустыми руками и смиряется с судом, но как раз в этот момент в суд прибывают прекрасные девицы с сообщением, что дама скоро появится, чтобы оправдать Грэлента в его правдивости.

В отличие от Ланваля , «фея-госпожа» [c] здесь не сразу забирает его обратно, а отправляется в путешествие обратно в свой мир за рекой. Граэлент следует за ним верхом на белой лошади, которую она ему дала, и, игнорируя ее предупреждение, начинает переходить реку вброд, но падает с лошади и начинает тонуть. По просьбе своей служанки, леди смягчается и вытаскивает его в безопасное место. Пара исчезает, и больше их никто не видит. Лошадь, оставленная позади, остается на берегу, ржа вслед своему хозяину, и ее ржание все еще можно услышать в это время года. [2] [3] [1]

Graelent очень похож на сюжетную линию Lanval Марии де Франс , и тексты считаются взаимосвязанными. Однако на протяжении многих лет среди комментаторов наблюдались значительные разногласия относительно их авторства, хронологического порядка и взаимосвязи. Graelent был первоначально опубликован как работа Марии де Франс Жаном-Батистом-Бонавантюром де Рокфором в 1820 году [4] и впоследствии переведен как одна из ее работ Эженом Мейсоном (1911), но эта атрибуция считается ошибочной. [5] [6]

Хотя некоторые ранние исследователи, такие как Гастон Парис (1889), считали, что Граелент предшествовал Ланвалю [7] , а позднее Уильям С. Стокоу-младший (1948) продолжал утверждать, что он является источником Ланвала , многие выразили несогласие [d], и противоположное мнение является недавним консенсусом, согласно Глинну С. Берджессу: [8] [9]

Окончательный взгляд на эти три песни ( третья — Guingamor ), хронологически и тематически, принадлежит Р. Н. Иллингворту, который пришел к выводу, что они были составлены в порядке Lanval , Graelent и Guingamor , причем Graelent и Guingamor (обе анонимные) опирались на Lanval , но Guingamor также опирался на Graelent . Более того, хотя повествования были взяты в основном из Marie , две анонимные песни интегрировали в свои истории, независимо от Marie, материал, вытекающий из «ядра подлинной кельтской традиции».

Главный герой, крадет одежду купальщицы, — это распространённый фольклорный мотив девушки-лебедя , и Уильям Генри Скофилд считал, что он был заимствован именно из истории о Вейланде Кузнеце , которая сохранилась в средневерхненемецком Фридрихе фон Швабене и эддической поэме Völundarkviða . [e] [f] [10] [11] Скофилд также усмотрел заимствования из ирландского повествования Noinden Ulad («Слабость жителей Ольстера»). [12]

Средневековые адаптации

Graelent был переведен на древнескандинавский как Grelent , один из Strengleikar ; этот текст имеет ценность для отслеживания текстовой истории французского lai . [13] В свою очередь, этот перевод, по-видимому, повлиял на исландский роман-сагу Samsonar saga fagra и rímur Skíðaríma , оба из которых включают персонажей по имени Grelent. [14] Среднеанглийское произведение Sir Launfal Томаса Честра считается составным, основанным на Lanval с элементами, добавленными из Graelent . [15]

Издания

  • Гуллберг, Готард, изд. (1876), Deux lais du XIIIe siècle publiés d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale de Paris, Кальмар: Westin
  • Граймс, Маргарет Э., ред. (1928), Песни о Желании, Граэленте и Мелионе: издание текстов с введением , Нью-Йорк: Институт французских исследований

Рукописи

  • А. Париж, Национальная библиотека, фр. 2168, ф. 65р, цв. 2 — 70р, столб. 2. Пикард , конец тринадцатого века.
  • С. Париж, Национальная библиотека, nouv. акк. фр. 1104, ф. 72р, столб. 2 — 77р, столбик. 1. Франсьен , ок. 1300.
  • L. Библиотека Арсенала, фр. 2770, ф. 57р—72р. Склонная к ошибкам копия книги Жана-Батиста де Ла Курн де Сент-Пале . Восемнадцатый век.
  • N. Copenhagen, AM 666 b 4° , стр. 89–91 (только стихи 1-156). [16]

Примечания

Пояснительные записки
  1. ^ Хотя в переводе Мейсона этот термин переводится как «белый олень», изначально он обозначал самку оленя.
  2. Хотя она впервые встречалась с Грэлентом, она знала его имя, и их судьбоносная встреча у фонтана была предопределена: «Она говорит ему, что посетила фонтан с целью встречи с ним и что она давно знала о его приходе» (Cross 1915, стр. 587–588).
  3. ^ Комментаторы называют эту даму «феерической госпожой» у Ланвала и Гралента (например, Стоко 1948, стр. 395). Она обозначена как «дама фонтана» у Кросса 1915, стр. 58.
  4. Стокоу 1948 цитирует Люсьена Фуле, который считает, что Graelent был написан позднее и частично заимствован из Marie; также как и Рейнхард Кёлер, устанавливающий более позднюю дату.
  5. ^ В французских источниках Вейланд-кузнец именуется «Галант», а в немецких — «Виланд».
  6. Главный герой Фридриха фон Швабена заявляет: «Меня зовут Виланд».
Цитаты
  1. ^ ab Stokoe (1948), стр. 395.
  2. Мейсон (1911), стр. 148–162.
  3. Кросс (1915), стр. 587–588.
  4. Скофилд (1900), стр. 122, 129.
  5. Скофилд (1900), стр. 129–130.
  6. ^ Стокоу (1948), стр. 392.
  7. ^ Стокоу (1948), стр. 393.
  8. ^ Берджесс (2011), стр. 155.
  9. ^ Иллингворт, Р.Н. (1975), «Состав «Graelent» и «Guingamor»", Medium Aevum , 44 : 31, 48
  10. Скофилд (1900), стр. 122, 129, 136–137.
  11. Кросс (1915), стр. 621, примечание 4.
  12. Скофилд (1900), стр. 165–168.
  13. ^ Калинке, Марианна; Митчелл, П. М. (1985), Библиография древнескандинавских–исландских романов , Islandica, т. 44, Итака: Издательство Корнеллского университета, стр. 105
  14. ^ Адальхейдур Гудмундсдоттир, изд. (2006), Стренглейкар , Исленский рит, т. 1, с. 14, Рейкьявик: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, стр. 29–30.
  15. Kittredge, George Lyman (1889), «Launfal», The American Journal of Philology , 1 (10): 1–33, doi : 10.2307/287039, JSTOR  287039
  16. ^ Берджесс, Джинн С. (1995), Старофранцузское повествовательное песнопение: аналитическая библиография , Кембридж: Brewer, стр. 59
Библиография
  • Берджесс, Джинн С. (2011), Уэйлен, Логан Э. (ред.), «Мария Французская и анонимные певчие», Спутник Марии Французской , «Спутники христианской традиции» Брилла, Лейден: Brill, стр. 117–56, ISBN 9789004202177
  • Кросс, Том Пит (апрель 1915 г.), «Кельтские элементы в песнях «Ланвал» и «Граелент»»", Современная филология , 12 (10): 585–644, doi : 10.1086/386982 , JSTOR  432976, S2CID  162292496
  • Мария Французская (1911), Мейсон, Эжен (ред.), «Песнь о Граэленте», французские средневековые романсы из песен Марии Французской, перевод , Лондон: JM Dent & Sons, стр. 148–162, JSTOR  432976
  • Шофилд, Уильям Генри (1900), «Песни о Граэленте и Ланвале и история Вейланда», PMLA , 15 (2): 121–180, doi : 10.2307/456612, hdl : 2027/hvd.32044050680560 , JSTOR  456612, S2CID  163711987
  • Стокоу, младший, Уильям С. (июнь 1948 г.), «Источники сэра Лаунфала: Ланвал и Граелент», PMLA , 63 (2): 392–404, doi :10.2307/459422, JSTOR  459422, S2CID  164058785{{citation}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Graelent&oldid=1209733695"