Горан Стефановски ( македонский : Горан Стефановски ; 27 апреля 1952 – 27 ноября 2018) был ведущим македонским драматургом, сценаристом, эссеистом, лектором и общественным интеллектуалом. Он писал для театра, телевидения и кино, а также вел долгую академическую карьеру в преподавании творческого письма для театра и кино. [1]
Стефановский наиболее известен своей второй пьесой «Дикая плоть» (Диво месо), которая в 1980 году получила премию Театрального фестиваля в Стерижино Позорье как лучшая югославская пьеса года и в том же году принесла ему премию 11 октября, высшую награду того времени. затем Республика Македония. Всего для театра он написал 23 полнометражные пьесы. Наиболее широко исполняемые на международном уровне - «Дикая плоть» (Диво месо), «Hi-Fi», «Полет на месте» (Лет во месте), «Татуированные души» (Тетовирани души), «Черная дыра» (Црна дупка). ), «Чернодринский возвращается домой», «Сараево, оратория для театра», «Отель Европа» и «Демон Дебара Маало» (Демонот од Дебар маало). [2]
Стефановски родился 27 апреля 1952 года в Битоле (тогда Югославия) в театральной семье. Его первая пьеса была поставлена в возрасте 22 лет. После распада Югославии он провел восемь лет, путешествуя между бывшей Республикой Македония, Великобританией и Швецией, прежде чем обосноваться в Великобритании в 2000 году. У него было двойное гражданство — Македонии и Великобритании.
Работы Стефановски посвящены вопросам миграции, посткоммунистического перехода и идентичности, а также тому, что значит быть человеком.
Ранние годы
Горан Стефановски родился 27 апреля 1952 года в Битоле, городе тогда в Югославии, недалеко от границы с Грецией на Балканском полуострове в Восточной Европе. Его отец, Мирко, был театральным режиссером, а мать, Нада, ведущей актрисой. Большую часть детства Горан провел в театрах. Его младший брат — Влатко Стефановски (Влатко Стефановски), известный гитарист-виртуоз.
Влюбившись во все английское в подростковом возрасте под влиянием Beatles и Rolling Stones , Горан продолжил изучать английский язык и литературу в Университете Скопье . Однако он не смог вычеркнуть театр из своей системы и провел третий год обучения на факультете драматического искусства (FDU) в Белграде. Он окончил его как лучший студент своего поколения в Скопье и устроился на работу на кафедру драмы на TV Skopje , хотя вскоре ему пришлось вернуться в Университет, чтобы преподавать английскую литературу, уделяя особое внимание Шекспиру .
В октябре 1974 года он встретил Пэт Марш, английского лингвиста, которая приехала преподавать английский язык в Университет Скопье. Они поженились 14 марта 1976 года. Когда они встретились, он писал пьесу, основанную на македонском фольклоре, для Слободана Унковски , одного из директоров театральной группы, с которой он связался, будучи студентом; Унковски стал его соратником и другом на всю жизнь. Яне Задрогаз добился большого успеха и был представлен на Белградском международном театральном фестивале (BITEF), затем в Париже и, наконец, на Каракасском театральном фестивале в Венесуэле . [3]
Жизнь и работа
Радиопьеса о Шекспире, две телевизионные пьесы с современными декорациями и шестисерийный телесериал, действие которого происходит в 1940-х годах, последовали за ранним успехом Горана Стефановски во второй половине 1970-х годов. В 1979 году он написал свою самую известную пьесу «Диво месо », которая на сегодняшний день была поставлена пятнадцать раз по всей Европе, включая Лондон, и входит в программу средней школы на его родине. Пьеса основана на опыте его отца и дядей во время Второй мировой войны. Она принесла ему Октябрьскую премию Республики Македония за исключительные художественные достижения, высшую награду Республики, а также премию 1980 года за лучшую югославскую пьесу года на театральном фестивале «Стериино Позорье» и была представлена на Белградском международном театральном фестивале .
Два года спустя состоялась первая постановка « Лет во место » — пьесы, посвященной острому македонскому вопросу конца девятнадцатого века и идентичности нации. [4]
Почти каждый год в течение следующих тридцати трех лет можно было увидеть новую и успешную пьесу Горана Стефановски. В 1980-х годах он постоянно раздвигал границы югославского театра, как в художественном, так и в политическом смысле. « Дупло дно » (1983 ) было особенно смелым в своем вызове государственным цензорам. В 1988 году «Черная дыра » ( Црна дупка ) получила свои первые постановки; с ее уникальной структурой и потрясающей театральностью она считалась важным вкладом в европейский театр. [5]
1985 год ознаменовал уход драматурга в детский телесериал « Бушава азбука » , в каждом эпизоде которого с помощью анимации и скетчей преподавалась одна из 31 букв македонского алфавита. Сын Стефановски Игорь родился в 1980 году, а его дочь Яна должна была родиться в 1986 году. В том же году он основал кафедру драматургии на факультете драматического искусства в Скопье, где он был профессором до 1998 года.
В 1987 году Стефановски написал первую версию сценария для кинорежиссера Столе Попова (Stole Popov), посвященного последствиям катастрофического восстания Илиндена 1903 года против османского владычества. Этот фильм, До балчак ( To the Hilt ), не должен был быть снят до 2014 года, после того как он прошел через две редакции, но это был первый из шести сценариев, которые Стефановски должен был написать и с которых началось его участие в кино.
В 1990 году он перевез свою семью в Провиденс, штат Род-Айленд , США, где провел шесть месяцев в качестве стипендиата программы Фулбрайта для выдающихся художников в Университете Брауна и завязал дружбу на всю жизнь с профессором Джоном Эмигом.
В 1991 году Югославия начала разваливаться и погрузилась в гражданскую войну. Постоянно ухудшающаяся ситуация привела его жену Пэт к решению начать новую жизнь для семьи в Кентербери, Англия , с сентября 1992 года. В течение следующих шести лет Стефановски должен был ездить между своей родиной и Великобританией, продолжая преподавать в Скопье.
В 1992 году Драган Клаич, один из бывших преподавателей Горана на факультете драматического искусства в Белграде и близкий друг, познакомил его с Крисом Торчем из театральной группы Jordcirkus в Стокгольме, который заказал пьесу в сотрудничестве с Европейской культурной столицей Антверпена о Сараево , боснийском городе, который тогда подвергался жестокой осаде. Сараево, оратория для театра, отправилась в обширный тур по Европе летом 1993 года, включая Лондонский международный театральный фестиваль [6] и Международный летний фестиваль Кампнагель в Гамбурге. Сараево было опубликовано в Лондоне, Нью-Йорке и Иллинойсе. За этим успешным начинанием последовали сценарии спектаклей для фестивалей европейских культурных столиц в Копенгагене, Стокгольме, Авиньоне и Болонье, все в сотрудничестве с Крисом Торчем.
Благодаря этой связи Стефановски стал известен в Швеции, и с 1998 по 2000 год он был приглашенным профессором в Шведском институте драматического искусства в Стокгольме . Институт опубликовал его «Маленькую книгу ловушек» (инструмент для написания сценариев) в 2002 году. Она была переведена и опубликована на пяти языках, включая китайский. К этому времени Стефановски привык писать на английском языке и только позже переводить свои работы на родной язык.
Стефановски продолжал писать успешные пьесы, которые переводились и ставились по всему миру до конца его жизни. [7] В 2004 году Everyman играл в Riverside Studios в Хаммерсмите и гастролировал с Theatre Mélange. Возможно, наиболее заметными из его поздних пьес были две адаптации древнегреческих текстов, Bacchanalia по мотивам «Вакханок» Еврипида и Odysseus по мотивам «Одиссеи » Гомера . Обе имели четкие ссылки на югославские войны и их последствия. Несколько его послевоенных пьес «подходят с разных сторон к таким темам, как отчуждение, странствия и тоска по дому, экспериментируя, в то же время, с передвижным представлением, направленным на исследование лабиринтного пространства». [8]
Горан Стефановски умер от неоперабельной опухоли мозга в 2018 году в возрасте 66 лет.
Политические взгляды
Горан Стефановски родился и вырос при коммунистическом режиме в Югославии. Во время прохождения военной службы в 1977-78 годах он был принят в Коммунистическую партию Югославии и назначен преподавать марксизм своим сослуживцам. Особенно во времена коммунизма он балансировал на грани между одобрением и неодобрением со стороны властей предержащих. [9] Его взгляды на политические события по-прежнему постоянно интересовали после падения коммунизма. В последний год своей жизни он писал: «Я не политик. Это не моя обязанность — занимать чью-либо сторону и иметь готовую позицию по каждому вопросу. Я драматург. Мне интересны как голос ангела, так и голос дьявола. Я симпатизирую как самым темным справа, так и самым светлым слева». [10]
Академические исследования и преподавание
Горан Стефановски также имел долгую академическую карьеру у себя на родине и в Великобритании. [11] С 1975 по 1977 год он учился в аспирантуре на филологическом факультете, специализируясь на литературоведении, и получил степень магистра в 1979 году после защиты диссертации под названием «Режиссура как основа театра Сэмюэля Беккета».
В 1979–1980 учебном году он занимался исследованиями современной британской драмы и Эдварда Бонда в Университете Манчестера, Великобритания, по 10-месячной стипендии от Британского совета. Это должно было привести к докторской степени, но Стефановски так и не закончил ее, поскольку творческое письмо заняло центральное место в его жизни и заняло большую часть его времени за пределами университетского преподавания, которое стало его основной карьерой с 1978 года.
Он преподавал обзор английской литературы с сильным акцентом на Шекспире и драме с 1978 по 1986 год на кафедре английского языка и литературы в Университете Скопье. С 1986 по 1995 год он был доцентом на факультете драматического искусства Университета Скопье и заведующим кафедрой драматургии, преподавая курс «Творческая драматургия, теория драмы и история драмы — Шекспир». В весеннем семестре 1990 года он был стипендиатом Фулбрайта по программе «Выдающийся артист» в Университете Брауна, Провиденс, Род-Айленд, США, и преподавал введение в драматическое письмо на кафедре театра, речи и танца там.
Он был повышен до должности профессора в Скопье в 1995 году и оставался на факультете драматического искусства до 1998 года. С 1998 по 2000 год он был приглашенным профессором в Драматическом институте, Стокгольм, Швеция. Затем Стефановски преподавал курсы сценаризма и драматургии на факультетах кино и драмы в Университете Кента в Кентербери, Великобритания, между 2000 и 2002 годами, прежде чем занять должность, которую он занимал до своей смерти в 2018 году, в качестве старшего преподавателя по сценарному мастерству на факультете медиа и искусства в Университете Крайст-Черч в Кентербери в 2002 году.
Его «Маленькая книга ловушек» (инструмент для написания сценариев) , опубликованная Театральным институтом в Стокгольме в 2002 году, воплощает его подход к драматургии и сценарному мастерству как к ремеслу, которому можно научиться. [12] Он развил это в различных статьях и эссе. [13]
Стефановски представил доклады на большом количестве конференций и провел семинары по всей Европе. [14] Он сообщил о своем практическом исследовании написания сценариев [15] , а также о своем исследовании вопросов идентичности и культурной истории, политики и политических установок. [16]
Его последняя публичная лекция состоялась в качестве основного докладчика на Всемирном конгрессе Международной федерации театральных исследований в Белграде в июле 2018 года. Его последнее публичное выступление было посвящено получению почетной докторской степени от Национальной академии театрального и киноискусства имени Крыстьо Сарафова в Софии.
Архив и права на произведения
Папки Горана Стефановски по каждой из его работ с использованными справочными материалами и рецензиями, а также большая часть его библиотеки книг хранятся в Македонской академии искусств и наук (МАНУ) в Скопье, Республика Северная Македония. Фонд Здружение Горан Стефановски Скопје (Goran Stefanovski Foundation) защищает и продвигает его работы на международном уровне, а также спонсирует начинающих молодых писателей для театральных, кино- и художественных мероприятий. Заявки на исполнение или публикацию его работ в Республике Северная Македония следует направлять в Patent Centar в Скопье или Игорю Стефановски в Фонде Горана Стефановски для исполнения или публикации его работ в других странах мира.
Полнометражные театральные постановки
Янэ Задрогаз – 1974 («Яне Задрогаз»)
Диво месо - 1979 («Дикая плоть», первоначально переводится как «Гордая плоть»).
Лет на месте – 1981 («Полет на месте»)
Хај-Фај – 1982 («Hi-Fi»)
Дупло дно – 1984 («Ложное дно»)
Тетовирани души – 1985 («Татуированные души»)
Црна дупка – 1987 («Черная дыра»)
Лонг плей – 1988 («Длинная игра»)
Кула Вавилонска – 1989 («Тени Вавилона»)
Чернодрински се враќа дома – 1991 («Чернодринский возвращается домой»)
Сараево, оратория для театра – 1993
Баханалии – 1996 («Вакханалия»)
Касабалкан – 1997
Еврейский – 1998
Сказки города – 1998
Отель Европа – 2000
Гаага – 2000
Обыватель – 2002
Демонот од Дебар маало - 2006 («Демон Дебара Маало»)
Пусти то – 2010 («Отпусти»)
Одиссей – 2012 («Одиссей»)
Огнини јазици – 2013 («Языки огня»)
Figurae Veneris Historiae – 2014 г.
Большинство пьес Горана Стефановского для театра были опубликованы на македонском языке в четырех томах «Собрани драми» , «Табернакул» , Skopje ISBN 9989-937-21-4 (Книга прва – 2002: Јане Задрогаз, Диво месо, Лето на месте, Хај-Фај , Дупло дно, Тетовирани души ISBN ; 9989-937-22-2 (Книга втора – 2002: Црна дупка, Длинная игра, Кула Вавилонска, Чернодрински се враќа дома, Сараево, Баханалии, Казабалкан ISBN 978-608-210-149-1 ( Книга трета – 2010: Гоце, Экс-у, Евроалиен, Гарантировано Европа, Жив чоек, Духот на слободате, Демонот од Дебар Маало, Остави тоа! ); ISBN 978-608-210-416-4 (Книга четврта – 2015: Одисеј, Огни јазици, Figurae Veneris Historiae ). Эти издания сейчас распроданы.
Теперь доступно на македонском языке:
Горан Стефановски: Избрани драми («Диво месо», «Лет во место», «Хај-фај», «Дупло дно», «Баханлии» и «Демонот од Дебар Маало») Polica, Третое издание, 2022 ISBN 978-608 -4850-99-1
Горан Стефановски, Диво месо , Издавачки центар Три, Скопье, 2023 ISBN 978-608-2309-24-8
Пьесы доступны в переводе
По-английски
Пять пьес ( «Черная дыра», «Тени Вавилона», «Сараево», «Одиссей», «Figurae Veneris Historiae» ) в переводе Патрисии Марш-Стефановской, The Conrad Press, 2019 ISBN 978-1-911546-62-7
Избранные пьесы ( «Полет на месте», «Ложное дно», «Дикая плоть» ) – Проект перевода македонской литературы на английский язык , том 99, Национальная и университетская библиотека им. Святого Климента Охридского, Скопье, 2011 г.
«Отель Европа» опубликован в антологии « Новая Европа» (Пьесы с континента) под редакцией Бонни Марранки и Малгожаты Семил, PAJ Publications, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, 2009 г.
«Гордая плоть» в десяти современных македонских пьесах , отредактированная и с предисловием Елены Лужиной, Матица Македонска, Скопье, 2000, ISBN 9989-48-310-8
«Сараево» в Balkan Blues (Writing out of Yugoslavia) , под ред. Джоанны Лабон, стр. 211–268, Northwestern University Press, Эванстон, Иллинойс, 1995, ISBN 0-8101-1325-2
«Сараево» в журнале Storm (Out of Yugoslavia) , № 6, стр. 210–268, под редакцией Джоанны Лабон, опубликовано совместно с Carcanet Press, Лондон, 1994, ISBN 1 85754 110 3
«Сараево» в журнале Performing Arts Journal , Нью-Йорк, том 1, XVI, № 2, 1994 г.
Hi-Fi/The False Bottom (серия переводов), перевод Патрисии Марш-Стефановской, BkMk Press Университета Миссури – Канзас, 1986 ISBN 978-0933532496
«Летать на месте», перевод Патрисии Марш-Стефановской, в театральном журнале Scena , выпуск на английском языке 8, стр. 170–188, Нови-Сад, 1985
«Гордая плоть», перевод и предисловие профессора Ральфа Богерта, в Slavic and East European Arts , Vol.2, No.1, pp. 59–93, Государственный университет Нью-Йорка в Стоуни-Брук, 1983
«Proud Flesh», перевод Алана Макконнелла Даффа, в театральном журнале Scena (английский выпуск 4), стр. 170–186, Нови-Сад, Сербия, 1981
На французском
Černodrinski revient à la maison , перевод Марии Беяновской, L'Espace d'un Instant, Париж, 2013 ISBN 978-2-915037-79-1
Le démon de Debarmaalo , перевод Марии Бежановской, L'Espace d'un Instant, Париж, 2010 ISBN 978-2-915037-55-5
Hôtel Europa: Sénario pour un événement théâtral , перевод Северин Магуа, L'Espace d'un Instant, Париж, 2005 ISBN 978-2915037166
«Бывшая Югославия, le théâtre dans la guerre, textes réunis, traduits et présentés par Mireille Robin» (отрывок из «Сараево», переведенный на французский язык), Les Cahiers , Revue Trimestrielle de Théàtre, Comédie-Française, No.9, Париж
На испанском
Sarajevo y Figurae Veneris Historiae , перевод Марии Пендевы и Хосе Габриэля Сантандера Серрано, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Мадрид, 2016 ISBN 978-84-92639-87-8
Carne orgullosa y Doble Fondo (испанские переводы «Дикой плоти» и «Ложного дна» Марии Пендевы и Хосе Габриэля Сантандера Серрано), Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Серия: Literatura Dramatica, № 92, Мадрид , ISBN 2015 г. 978-84-92639-77-9
Hotel Europa y Everyman (El Hombre) , перевод Марии Пендевы и Хосе Габриэля Сантандера Серрано, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, Серия: Literatura Dramatica, № 89, Мадрид, 2015 ISBN 978-84-92639-69 -4
На итальянском
Teatro (итальянские переводы произведений Аны Стефановской «Дикая плоть», «Татуированные души», «Черная дыра», «Euralien», «Отель Европа», «Демон Дебар-Маало» и «Одиссей»), предисловие Паоло Магелли, CUEPRESS, Имало, Италия, 2022 г.
«Аниме Татуат» («Татуированные души») в переводе Николетты Гайды, в Il Gallo Silvestre , 9, стр. 61–100, Сестанте, Мира (Ве), Венеция, 1997.
На немецком
«Отель Европа» в Neue Stücke aus Europa в переводе Елены Крюскемпер, Бонн, Германия, 2000 г.
«Сараево», перевод Сабины Золхов, Theater der Zeit , № 1, Эссен, май/июнь 1993 г.
«Long Play», перевод Симоны Эрлитцер, в YU Fest 1988 , Национальный театр Суботицы, стр. 170–205, Суботица, 1988
На русском языке
«Чернодринский возвращается домой», в «Современная македонская пьеса» в переводе Ольги Панкиной, изд. Ольга Панкина, Окойом, Москва, 2010 ISBN 978-5-904531-04-1
Полет на месте и другие пьесы Горан Стефановский («Яне Задрогаз», «Дикая плоть», «Полет на месте») Радуга, 1987 г.
«Яне-баламут» («Яне Задрогаз») в Драматургии Югославии Серия: Библиотека югославской литературы, под редакцией и переводом Наталии Вагаповой, стр. 583–622, «Искуство», Москва, 1982.
На сербском
"Чернодринсҡи се враҕа дома" ("Чернодринский возвращается домой") в переводе автора Мостови , (Часопис за пҏеводну ҝњижевност), 111, Беогҏад, 1997 г.
«Баханалия» («Вакханалия») в переводе Гойко Янушевича, в театральном журнале « Сцена» , 1–2, Нови-Сад, 1997 г.
«Crna rupa» («Черная дыра») в переводе Гойко Янушевича, в театральном журнале Scena , 1, вып. XXIV, стр. 199–208, Нови-Сад, 1988 г.
Тетовиранная душа и другие драме («Татуированные души», «Полет на месте», «Hi-Fi» и «Дикая плоть»), Народная книга, Белград, 1987 ISBN 86-331-0204-8
«Дупло дно» («Ложное дно») в переводе Ристо Василевского, «Ка новой драми» , Том. 3, стр. 5–36, под редакцией Драганы Бошкович, Новая Книга, Белград, 1987 г.
«Тетовиране душа» («Татуированные души») в переводе автора, в Књижевне новине , 700–701, стр. 29–32, Београд, 1985.
«Divlje meso» («Дикая плоть») в переводе Гойко Янушевича, в Antologija savremene jugoslovenske Drame , том 2, стр. 325–403, под редакцией Огнена Лакичевича, Светозара Марковича, Белград, 1984 г.
«Hi-Fi» в переводе Биляны Биляновской, в «Кановой драме» , Том. 3, стр. 1–63 (Послесловие Джевада Карахасана), Трибина, Белград, 1983 г.
«Let u mestu» («Полет на месте») в переводе Душана Горенчевского, в театральном журнале « Сцена» , XVIII, 2, стр. 109–128, Нови-Сад, 1982 г.
Divlje meso («Дикая плоть»), перевод Гойко Янушевича, Стерижино Позорье, Нови-Сад, Сербия, 1980 г.
На хорватском языке
Одиссей и другая драма («Дикая плоть», «Черная дыра», «Демон Дебара Маало», «Одиссей»), Hrvatska sveučilišna naklada, 2018 ISBN 9789531694124
«Divlje meso» («Дикая плоть») в переводе Борислава Павловского, в Suvremene makedonske драме , стр. 213–260, под редакцией Бранко Хечимовича и Борислава Павловского, Знанье, Загреб, 1982 г.
на словенском
Одиссей ( Одиссей ), перевод Бранки Никла Клампфера, Марибор, Хиса Книг, Заложба КМС, 2012 ISBN 978-961-6744-55-3
Демон из Дебар Маала (сборник из четырех пьес «Гордая плоть», «Татуированные души», «Отель Европа» и «Демон Дебармаало»), переведенный на словенский язык Алешем Мустаром. Послесловие Лидии Димковской), стр. 299–307, Цанкарева Заложба, Любляна, 2008 ISBN 978-961-231-677-8
«Hi-Fi», на Makedonska dramska besedila , перевод Матеи Дермеля, под редакцией и с предисловием Владимира Осольника, Univerza v Ljubljani, Любляна, стр. 88–115, 2003 ISBN 961-237-023-0
«Bakanalije» («Вакханалия») в переводе Здравко Души, в Dramatikon 2 , Белетрина, Любляна, стр. 217–252, 2000 ISBN 961-6356-19-4 .
На румынском языке
Горан Стефановский: 7 пьес де театру , перевод Михаэлы Чернауци-Городецкого с Николой Вангели, Editura Artes, 2018 ISBN 978-606-547-410-9
Европаретта , Книга пьес в переводе Иоаны Иеронима, Tracus Arte, Бухарест, 2016 г.
Viata lumii («Обыватель»), перевод Николы Вангели, Contact International, Том 23, 109, 110, 111, стр. 555–567, Бухарест, 2013 г.
Poveşti din Estul Sălbatic , Книга избранных пьес, переведенных на румынский язык Иоаной Иероним, предисловие Иоаны Иероним, Fundaţiaculturală "Camil Petrescu", Revista Teatrul azi (приложение), prin Editura Cheiron, Бухарест, стр. 209, 2010 ISBN 978-606-8220-02-4
«Обыватель», перевод Иоаны Иреонимин, в Antologia, Festivalul International de Teatru de la Sibiu , стр. 237–259 (в оригинальном английском стр. 534–556), Сибиу, 2009 ISBN 978-606-8073-02-6
«Отель Европа», перевод Иоаны Иероним, стр. 145–182 в Dramaturgie contemporana din Balcani , изд. Андреа Думитру, предисловие Иоаны Иеронима, Fundatiaculturala Camil Petrescu, Бухарест, 2008 г.
На чешском языке
«Кдоколи» («Обыватель») в переводе Иваны Доровской, в «Ctyri Jihoslovanska Dramata» (избранное из четырех югославских пьес), стр. 109–139, включая критическое эссе Иваны Доровской «Letmy pohled na soucasnou jihoslovansku Dramakou tvorbu», стр. 5–16, Босковице, Брно, 2008 ISBN. 80-7326-122-7
На словацком
Vybrane Dráce práce (сборник пьес в переводе на словацкий язык Яна Янковича: «Полет на месте», «Татуированные души», «Дикая плоть», «Обыватель», «Черная дыра» и «Hi-Fi»), Juga, Братислава, ISBN 2009 г. 978-80-89030-42-2.
«Тетоване Душе» («Татуированные души») в переводе Яна Янковича, театральный журнал «Явиско» , № 6, Братислава, 1994 г.
«Žive maso» («Дикая плоть») в переводе Яна Янковича в театральном журнале Javisko , № 1, стр. 17–33, Братислава, 1989 г.
На польском языке
«Demon z przdemieścia» («Демон Дебармаало»), перевод Дануты Кирлич-Страчиньской, в «Диалоге» , стр. 104–130, Варшава, май 2007 г.
«Сараево», перевод Дануты Чирлич-Страчиньской, в «Диалоге 4», Квечен, 1994 г., Варшава, 1994 г.
«Dzikie mięso» («Дикая плоть»), в переводе Иоланты Клашниновской, в Antologia wspöłczesnego Dramatu jugosłowiańskiego под редакцией Огнена Лакичевича, стр. 321–378, Wydawnictwo Łódzkie, Лодзь, 1988
На турецком языке
Дёвмели Канлар («Татуированные души»), перевод Зекира Сипахи, Сейирлик Яинлары, Стамбул, 1994 ISBN 975-7296-00-7
На венгерском
«Vadhus» («Дикая плоть»), перевод Мариетты Вуйичич, в журнале HID № XLIX, 7–8, стр. 950–971 и в 9, стр. 1128–1156, Нови-Сад, 1985
Сценарии/адаптации
Травиата - 1989. Либретто для рок-оперы производства Omladinski Kulturni Centar, Загреб, Хорватия, бывшая Югославия.
Зодијак - 1990 (Zodiac) Либретто для рок-балета, поставленного балетом Национального театра Македонии на музыку В. Стефановского и Б. Арсовского
Го сакам Чернодринский – 1991 (Я люблю Чернодринского). Мультимедийный спектакль Национального театра Битола, Республика Македония.
Брехт в Голливуде – 1995. Неполный рабочий день в качестве соавтора этой пьесы, придуманной для театра, поставленной и исполненной Moving Theatre на Бридж-Лейн, Лондон.
On the Road to Baghdad – 1999. Адаптация одноименного романа Гюнели Гюн, заказанная и спродюсированная Green Candle Dance Company, Лондон. Представлено в Sadler's Wells, Лондон
Духот на слободате – 2003 (Дух свободы). Вариации по пьесе Чернодринского в постановке Национального театра Битола, Республика Македония, 2005 г.
Радиоспектакли
Шекспир-ученик – 1975 Спектакль поставлен для Македонского радио в 1975 году
Одноактные пьесы
Гоце – 1991 (Gotsé). Произведено для Makedonsko Oro Канадско-Македонской Федерацией, Торонто, Канада, 1991
«Старик, несущий камни» – 1994. Заказано и спродюсировано Green Candle Company, Лондон, премьера состоялась в театре Лилиан Бейлис в Сэдлерс Уэллс, Лондон.
Сега му е мајката – 1995 (Сейчас или никогда). Произведено неформальной группой и представлено в Театре Драмского, Скопье.
Only Human – 1998. Спектакль был заказан HMR, Швеция, к 50-летию Декларации прав человека, поставлен в 1998 году под руководством Сюзанны Остен.
ТВ-спектакли
Клинч – 1974 (The Clinch). Спектакль был поставлен и транслировался Македонским национальным телевидением в 1975 году. Также был поставлен ещё два раза как сценическая пьеса.
Сослушувањето на железничарот – 1977 (Допрос железнодорожника). Телевизионный фильм производства TV Skopje
Томе од бензинската пумпа – 1978 (Том с АЗС). Телевизионный фильм производства TV Skopje
Дивље месо – 1981 (Дикая плоть). Производство Белградского телевидения.
Оазата на Мира – 1994 (Оазис Миры). Новогоднее телешоу производства TV Skopje, Македония.
сериалы
Наши години – 1979 (The Years of Our Lives). Телевизионный драматический сериал в 6 частях, произведенный Македонской национальной вещательной службой.
Бушава азбука – 1985 (The Crazy Alphabet). Детский телесериал в 31 выпуске, произведенный Македонской национальной вещательной службой - теперь доступен в большом твердом переплете и в мягкой обложке в издании Чудна шума, 2023 твердый переплет: ISBN 978-608-4938-47-7 мягкая обложка: ISBN 978-608-4938-48-4
Аирлија транзитија - 1996 (Да здравствует переходный период) в шести частях. По заказу USAID, продюсер Мала Станица, Скопье.
Наше маало – 1998 (Our Neighbourhood). Библия историй для детского телесериала, заказанного CTW, Children's Television Network, Нью-Йорк, создателями Улицы Сезам. Производство Search For Common Ground. Первая трансляция сериала в 2001 году.
Сценарии
Хај-фај – 1988 (Hi-Fi). Сценарий художественного фильма производства кинокомпании «Вардар», Скопье, Македония, режиссер Владимир Блажевский (Владимир Блажевски)
Париж-Истра – 1991 ПАРИЖ-ИСТРА Сценарий для части полнометражного художественного фильма, произведенного в Хорватии, режиссер Райко Грлич
До балчак 1987, 2001 и 2011 годов (To the Hilt/Wild Wild East). Сценарий художественного фильма, выбранный Watershed Productions, Лондон. Наконец, продюсеры Джорданчо Черевски (Јорданчо Чевревски) и Владимир Анастасов (Владимир Анастасов), режиссер Столе Попов (Столе Попов).
Уолтер и Вирджиния – 2005. Первый вариант сценария художественного фильма, заказанного Get Film, Стокгольм, режиссер Сюзанна Остен
Фрау Эйнштейн – 2007. Редактирование сценария художественного фильма для Hammer Productions, Нови-Сад, Сербия
Что ты хочешь? - 2007. Сценарий короткометражного фильма по мотивам офорта и интервью с Ником Бертоном, монтаж Энди Биртвистла
Руководство по написанию сценариев
«Маленькая книга ловушек», инструмент для написания сценариев – 2002. Dramatiska Institutet, Стокгольм, Швеция.
Доступно в переводе:
На македонский язык:
Малая книга на стапици (помагало за пишување драми) , Табернакул, Скопье, 2003 ISBN 9989-937-48-6 распродан; переиздано Издавачки центар Три, 2003 ISBN 978-608-2308-93-7
На китайский язык (стандартный мандаринский):
«Маленькая книга ловушек, инструмент для написания сценариев», перевод Ли Лины, Журнал Пекинской киноакадемии, №78, выпуск 5 2007/2010
На сербский язык:
Малая книга замков (како написаны драму) , Стерижино Позорье, Нови-Сад, 2009 г.
На словацкий:
Малая книга настрах (príručka napísanie hier) , Дивадельный устав в Братиславе, Братислава, 2010
Конзервирани импресии («Консервированные впечатления»), Табернакул, Скопје, 2014 (Второе издание) ISBN 978-608-210-391-4
Конзервирани импресии («Консервированные впечатления»), Магма книга 13, Темплум, Скопје, 2004 ISBN 9989-902-38-0
Опубликованные статьи и эссе
2022 «Eloge du Contraire» («Похвала противоположностей»), 11 избранных эссе с предисловием Ивана Додовского, перевод с македонского на французский Марией Беяновской, éditions L'Espace d'un Instant, Maison d'Europe et d 'Ориент, ISBN 978-2-37572-041-7
2012 «Cearta dintre mine si Kafka» («Ссора с Кафкой»), перевод на румынский язык Иоаны Иероним, Румыния Literara , 9, аннулировать XLIV, 2 марта 2012 г.
2010 Кавга со Кафка и другие есеи , (Ссора с Кафкой и другие очерки), Табернакул, Скопје, 2010 ISBN 978-608-210-148-4
2010 «Китайские шепоты», в Shoreless Bridges (South East European Writing in Diaspora) , под редакцией Элки Агостон-Николовой, Rodopi, Амстердам/Нью-Йорк, Нью-Йорк 2010, (Исследования славянской литературы и поэтики 55), стр. 21–26, ISBN 978-90-420-3020-6 , ISBN 978-90-420-3021-3 Электронная книга
2010 «Транс-художники и цис-художники» опубликовано в TEAM Network Year Book (журнал трансдисциплинарного европейского искусства), стр. 44–492009
2009 «Сказки Дикого Востока», перевод на румынский язык Иоаны Иерониминой, в еженедельнике Luceafarul , 45–46, 30.12.2009, Бухарест. Онлайн-версия: http://www.revistaluceafarul.ro/index.html?id=1792&editie=812009,
2009 Монолог из эссе «Суть дела», переведенного на румынский язык Иоаной Иероним, опубликованного в еженедельнике Romania literara , номер 51–52, 2009. Онлайн-версия: http://www.romlit.ro/goran_stefanovski-fondul_problemei
2009 «Geschichten aus dem Wilden Osten» (немецкий перевод «Сказок с Дикого Востока» Евы Бонн) в Веспеннесте – Zeitschrift für brauchbare Texte und Bilder , номер 154, Марц; Вена, ISBN 978-3-85458-154-3
2008 «Драматург как создатель пьес» в Literary Landscapes , Центральноевропейская инициатива, Круглый стол в Виленице, Автор между текстом и контекстом, Эссе, стр. 41–52, Drustvo slovenskih pisateljev, Любляна. ISBN 978-961-6547-30-7 2008
2008 «Послеобеденная речь» в Best of Sarajevo Notebooks , № 18, 2008, Сараево, Босния и Герцеговина
2008 «Сказки Дикого Востока» в журнале «Театр и представление в Восточной Европе » , под редакцией Денниса Барнетта и Артура Скелтона, The Scarecrow Press, Ланхэм, Мэриленд, США, стр. 147–155
2007 «Dlaczego Balkany nie sa sexy» (польский перевод «Сказок Дикого Востока» Дороты Йованки Чирлич) в «Диалоге» , стр. 94–103, Варшава, май 2007 г.
2006 «Суть дела» в книге «Суть дела» (Роль искусства и культуры в балканской европейской интеграции) , под ред. Криса Кёлеманса, стр. 68–73, Европейский культурный фонд, Амстердам, 2006 г.
2006 «Stammi a Sentire, Gran Bretagna» в Quando la Cultura fa la Differentenza (Patrimonio, arti e media nella societa multiculturale) , изд. Симона Бодо и Мария Рита Чифарелли, стр. 149–155, Meltemi Editore, Рим.
2005 «O našoj priči» («О нашей истории»), эссе в переводе Ненада Вуядиновича, Мостови , стр. 129–130, Белград.
2005 Эссе «Сказки Дикого Востока» в отеле «Европа» , перевод на французский язык Северин Магуа, издания L'Espace d'un Instant, Париж.
2005 Приказни од дивиот исток («Сказки Дикого Востока»), очерки и интервью, Табернакул, Скопје
2004 «Сказка с Дикого Востока» в книге «Alter Ego – Двадцать противоположных взглядов на европейский опыт» , под редакцией Гвидо Снела, Amsterdam University Press, Salome
2001 «Za kaj Balkan ni seksi», («Сказки Дикого Востока», словенский перевод эссе), Air Beletrina 12–13, Любляна.
2001 «Баканалие» в Драматиконе 2 , Белетрина, Любляна
2000 «Fables du monde sauvage de l'Est» («Сказки Дикого Востока»), французский перевод эссе, Alternatives théâtrales , 64, Брюссель
2000 «Priče s divljeg istoka» («Сказки Дикого Востока»), хорватский перевод эссе, 15 Dana , 6/2000
2000 «Geschichten aus dem Wilden Osten» («Сказки Дикого Востока»), немецкий перевод эссе, Theater Heute , № 6, июнь 2000 г.
1999 "Priče s divljeg istoka" ("Сказки Дикого Востока"), хорватский перевод эссе, Radio Zagreb III, Загреб.
1999 «Zasto Balkan nije seksi» («Сказки Дикого Востока»), сербский перевод эссе, НИН , Белград.
1996 «Англиската драма без Шекспира во Македонија од 1915 по 1985» («Английская драма в Македонии между 1915 и 1985 годами (без Шекспира)»), Книжевен контекст, Филологический факультет, Скопье, стр. 222–233, ISBN 9989-724- 00-8
1986 «Англиската драма без Шекспира во Македонија од 1915 по 1985» («Английская драма (кроме Шекспира) в Македонии 1915–1985»), Театарский гласник , 28, стр. 23–28, Скопье, 1986
1980 «Разумен театра - Эдвард Бонд» («Рациональный театр Эдварда Бонда»), Театарски гласник , 13–14, стр. 10–14, Скопье
1978 «Сценские ремарки как основа на театрот на Самуэле Бекете», («Ремарки как основа театра Сэмюэля Беккета»), Театарский гласник , III, 5–6, стр. 12–13, Скопье, 1978
Исследования, основанные на практике
Гамлет: Жить, Умереть, Повторить, 20 октября 2017 г.
Тинтин на Балканах, 22 октября 2015 г.
Обучение необучаемых, 15 сентября 2015 г.
От первой идеи до первой ночи, 24 марта 2015 г.
Ссылки
«Res Artis: Горан Стефановски». resartis.org . Проверено 4 июля 2010 г.
^ "БИОГРАФИЯ - Горан Стефановски" .
^ "ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ СПИСОК ПОСТАНОВОК ПЬЕС И СЦЕНАРИЕВ ГОРАНА СТЕФАНОВСКОГО (НАЗВАНИЕ ЗА НАЗВАНИЕМ) – Горан Стефановски".
^ Взято из «Некоторые биографические заметки о Горане Стефановски», «Горан Стефановски: Пять пьес», The Conrad Press, 2019 ISBN 978-1-911546-62-7
^ Взято из «Некоторые биографические заметки о Горане Стефановски», «Горан Стефановски: Пять пьес», The Conrad Press, 2019 ISBN 978-1-911546-62-7
^ "ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ СПИСОК ПОСТАНОВОК ПЬЕС И СЦЕНАРИЕВ ГОРАНА СТЕФАНОВСКОГО (НАЗВАНИЕ ЗА НАЗВАНИЕМ) – Горан Стефановски".
^ Никола Вангели https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=705238
↑ Проф. Джеймс МакКинли в предисловии к Hi-Fi/The False Bottom (серия переводов), переведено Патрисией Марш-Стефановской, BkMk Press Университета Миссури – Канзас, 1986 ISBN 978-0933532496
↑ Заветот на писателот Горан Стефановски (28 октября 2019 г.) Кица Колбе
^ Подробности его академической карьеры, приведенные здесь, содержатся в его резюме: https://goranstefanovski.co.uk/curriculum-vitae/
^ См. https://goranstefanovski.co.uk/research-into-the-methodology-and-theory-of-scriptwriting/
^ "Драматург как создатель пьес" в Literary Landscapes , Центральноевропейская инициатива, Круглый стол в Виленице, Автор между текстом и контекстом, Эссе, стр. 41–52, Društvo slovenskih pisateljev, Любляна. ISBN 978-961-6547-30-7 2008 и "Teaching the Unteachable", доклад на коллоквиуме Virtuous Circle?, организованном Центром практических исследований, Школой медиа, искусств и дизайна, Университетом Крайст-Черч в Кентербери, 30 июня 2015 г. https://www.youtube.com/watch?v=xdX9YLBjy-E;
^ https://goranstefanovski.co.uk/conferences/ и https://goranstefanovski.co.uk/guest-lectures-and-presentations/
^ «Практическое исследование написания сценариев – Горан Стефановски».
^ «Исследования вопросов идентичности и культурной истории, политики и политических установок – Горан Стефановски».