Ниже приведен глоссарий терминов Skat, используемых в карточной игре Skat . Хотя Skat имеет немецкое происхождение, теперь он стал международной игрой, в которую часто играют по официальным правилам. Этот глоссарий включает термины, которые являются общими или региональными, официальными или неофициальными, а также те, которые используются для особых ситуаций, стартовых рук, комбинаций карт и терминов, относящихся к игрокам. Многие из терминов также используются в других играх со взятками или тузом-десяткой или даже в карточных играх в целом.
Следующие термины признаются международными законами о скате или скатировании : [1]
Следующие термины также широко используются в связи с этапом торгов:
Контракты, разрешенные Skatordnung : [ 1]
Следующие контракты также разыгрываются, но не признаются Skatordnung : [ 1]
Множители, используемые для увеличения ценности игры (см. Skat ): [1]
Стоимость игры удваивается с каждым из следующих объявлений подряд (в скобках указаны кумулятивные множители):
В немецком языке существует множество красочных названий и прозвищ для различных карт и комбинаций карт в игре «Скат»:
Скат выражение | немецкое описание | Перевод на английский | Объяснение на английском |
---|---|---|---|
17! или 17½! | Passen beim Eröffnen des Reizens, es reicht eben nicht für 18 | «17!» или «17½!» | Сказал, когда передал открытие торгов, а у игрока не хватило даже на самую низкую ставку в 18 |
18 шляп человек иммер! [4] | Beim Eröffnen des Reizens mit 18 Punkten | «У нас всегда 18!» | Сказал при открытии торгов с 18 |
59! или 59½! | Die Gegenspieler sind zwar aus dem Schneider, konnten das Spiel allerdings nicht gewinnen. Die tatsächlich erreichte Augenzahl Liegt irgendwo zwischen 31 и tatsächlichen 59. | «59!» или «59½!» | По словам защитников, когда они были без Шнайдера , но не смогли выиграть игру, их фактический счет по очкам на карточках на самом деле составлял от 31 до 60. |
59 verdrückt und den Alten rausgespielt! | Beim Anspiel des Kreuz-Buben, aber auch bei einem Spiel, das nur schwer oder gar nicht gewonnen werden kann | «59 вниз, и вот идет Старик!» | Говорится при игре в «Валета треф»/«Унтера желудей», но также и в игре, в которой можно выиграть только с большим трудом или вообще не выиграть. |
5 Полная версия и книга изображений | Ausdruck für das Gewinnen eines Spiels, da 5 Volle (мин. 51Pkt) и собственный Bilder ausreichen um über 60 Punkte zu commen. | "5 толстячков и иллюстрированная книга" | Говорится о победе в игре, когда 5 «толстых карт» (тузы или десятки) (минимум 51 очко) и несколько карт с картинками (карты двора) достаточны, чтобы набрать более 60 очков. |
Аааргх, мой Герц! | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Herz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Herz-Spiels | «Ааааргх! Мое сердце!» | Побуждение игрока играть в Hearts или анонс игры в Hearts |
Ага, sagte die Polizei, Gewitter фон Хинтен из jetzt kommt... [5] | Wenn man vom unerwarteten Spielverlauf überrascht wird | «Ага, — сказал полицейский, — теперь гроза приближается сзади...» | Говорится, когда человек удивлен неожиданным направлением игры. |
Anbieten macht Beet! | Дама или Кениг вирд aufgespielt um den Alleinspieler zu zwingen entweder wenige Punkte zu stechen oder einen Stich der Gegenspieler laufen zu lassen. Beet im Sinne von macht plat . | «Принося жертву, выравнивает землю» | Говорится, когда играется королева/обер или король, чтобы заставить солиста либо взять всего несколько очков, либо позволить сопернику взять взятку. |
Аристократенпак [6] | Wenn man viele Damen und Könige auf der Hand шляпа | «Аристократическая стая» | Говорят, когда у тебя в руке много королей и королев. |
Ассе или Лассе! Эссер или Фрессер [6] | Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden ( «Beim Grand spielt man Asse oder man soll's lasse!» [6] oder auch «Beim Grand spielt man Ässe oder hält die Fresse!» [6] ) | «Тузы или ничего!» «Тузы или корм!» | Говорят, что это побуждает партнера играть тузами («В большой игре играй тузами или не рискуй!» или также «В большой игре играй тузами или молчи!») |
Auf'm Tisch gehen sie kaputt! [7] Auf dem Tisch wird verloren! Auf dem Tisch soll'n sie verrecken! | Предлагая игроку, он должен знать, что он играет и играет на карте. Когда мы считаем, что не умеем играть в игры, они не могут погрузиться в ром, а также в том, что Шпиль сам по себе, да человек не может погрузиться в игру, и это падение очень важно. | «Они все сбиваются с пути/неправильно лежат на столе!» «Они все потерялись на столе!» «Они все умрут на столе!» | Просьба к игроку, который очень колеблется, поторопиться и сыграть карту. «Они» подразумевают как отдельные трюки, так и игры; в любом случае вы не всегда можете выиграть, но все равно должны играть. |
Aus/Von jedem Dorf 'n Köter [8] [9] | unzulässiger Hinweis, dass man von Allen vier Farben zwei Karten sowie zwei Buben auf der Hand Hat | «Собака из каждой деревни» | Сбалансированная рука , в которой есть две карты каждой масти, а также два валета или унтера (или просто рука с картами каждой масти [9] ) |
Ой, вас пикт денн да! | Unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Pik zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Pik-Spiels | «Ой, что это?» (дословно «Ой, что меня ужалило?») | Поощрение играть пикой ( Pik ) или объявлять пики козырями |
Bei Null gibt es immer Kontra/Contra [6] (Ein) Null gibt immer Kontra [6] [7] | Ein Nullblatt шляпа immer eine Schwachstelle, sonst würde derjenige eine Nullouvert spielen | «Всегда удваивайте ноль» | Говорится, когда объявляется Null, потому что такая рука всегда имеет слабость, в противном случае был бы объявлен Null Ouvert. |
Beim Grand spielt man Ässe, sonst hält man die Fresse! [8] [6] [10] Beim Grand spielt man Ass oder man soll's lasse! [8] [6] | Mitspieler soll zum Spielen von Assen angehalten werden | «В Grand играй в Aces или проваливай!» «В Grand играй в Aces или проваливай!» | Говорится оппонентами, когда солист не может сыграть тузы в Большом |
Масло [2] [11] | das Abwerfen einer hohen Fehlfarbe (meistens Asse oder Zehnen) в Хинтерханде, когда дер Mitspieler ден Stich bereits besitzt или в Mittelhand, когда человек hofft, dass der Partner den Stich macht. | откармливать, намазывать маслом [трюк] | Сбрасывайте карты старшей масти (обычно тузы или десятки) в заднюю руку, если у вашего партнера уже есть взятка; или в среднюю руку, если вы надеетесь, что ваш партнер сделает взятку. |
Da haben wir einen alten Fuchs gefangen [6] | Das sagen die Gegenspieler, wenn sie einen sehr Guten Spieler geschlagen haben. | «Мы поймали там старую лису!» | Произносится соперниками, когда они обыграли очень хорошего игрока. |
Da Hat sich Mal einer auf 'ner Brücke totgemischt. Und dann stellte sich raus, dass er gar nicht dran war In Altenburg... Unter der Brücke... Ist ein Kreisverkehr. In der Mitte steht ein Kreuz: «Er würde heute noch mischen». Hat sich Schon Mal Einer totgemischt... [12] | Hinweis darauf, dass der Geber genug Gemischt Hat und Langsam Mal Abheben Lassen Sollte | «Жил-был человек, который шаркал насмерть (на мосту. А потом выяснилось, что это была не его очередь!)» «В Альтенбурге... под мостом... есть кольцевая развязка. Посередине стоит крест... иначе он бы до сих пор шаркал». | Говорится, когда дилер достаточно перетасовал карты и теперь должен позволить снять колоду. |
Da/Der geht er über die Dörfer! [7] [13] Der geht auf die Dörfer | Der Alleinspieler spielt zunächst Fehl, anstatt wie üblich Trumpf zu ziehen. | «Вот он идет, вокруг домов!» (досл.: «... вокруг деревень») «Он идет вокруг домов». (досл.: «... деревень»). | Произносится, когда солист ходит с побочной мастью (обычно с туза) вместо обычного козыря. |
Da kannste mich nachts um halb eins für wecken! [7] | todsicheres Spiel | «Разбуди меня сегодня в полдвенадцатого» | игра, в которую невозможно проиграть |
Das genügt, sprach/sagte der Staatsanwalt [6] [13] Einmal genügt, sagt der Staatsanwalt [5] | Die Gegenpartei Hat im Laufenden Spiel 60 Augen gestochen, der Solospieler не может быть лучше, чем когда-либо, когда он играет 60 Augen или больше. | «Вот и все, — сказал прокурор. — Достаточно». | Защитники набрали 60 очков карт в текущей игре, поэтому солист больше не может победить. Или когда одна из сторон набирает 60 или больше. |
Das ist die halbe (Laden)Miete [6] [5] Das ist der halbe Weg nach Rom [6] [5] | Alleinspieler in Hinterhand sticht Ass und Zehn von Fehl mit Trumpf-Ass oder -Zehn und macht so min. 31 Ауген в эйнем Стих. | «Это уже полдела» «Это уже полпути к Риму» | Солист, играющий сзади, берет простые туз и десятку с помощью козырного туза или десятки, набирая не менее 31 очка за одну взятку. |
Das ist ein goldes Ei (eine golde Uhr). [7] | Beim Aufnehmen des Skats - kann auch Täuschung sein. | «Это золотое яйцо/золотые часы!» | Сказал, поднимая скат - может быть блеф. |
Das ist ja wieder ein Omablatt [6] | Если вы хотите, чтобы это была шляпа Блатта, это может быть слепая карта. Мой комментарий в Gegenspieler das Blatt des Alleinspielers entsprechend. | «Это снова бабушкина рука» | Говорит, когда у кого-то настолько надежная рука, что он может играть карты вслепую. Обычно говорит защитник о картах солиста. |
Das zieht Blasen! [7] [14] | wenn dem Spieler gute Karten abgestochen werden | «Это было волдырями!» (дословно: «Это покрыло волдырями») | Говорится, когда хорошие карты захвачены у солиста |
Dem Feinde lang, dem Freunde kurz Lange Farbe kurzer Weg, kurze Farbe langer Weg [15] | häufige Eröffnung des Spieles. Если нет солопилера, он говорит на моем языке, когда солошпилер Миттельханд есть. Wenn Mittelhand der Partner ist, wird eine kurze Farbe angespielt. | «Длинный враг, короткий друг». «Длинный костюм, короткий путь; короткий костюм, длинный путь». | Обычный начальный плей. Если форхенд не солист, он обычно играет длинную масть, когда солист — средняя рука. Если средняя рука — партнер, играется короткая масть. |
Dem Freunde kurz, dem Feinde lang [8] [15] – das ist des Spielers Untergang | cf Dem Feinde lang, dem Freunde kurz | «Короткий — друг, длинный — враг, а разыгрывающий — нет» | то же самое |
Den kann keiner [5] [13] | den Kreuzbuben überstechen | «Непобедимый!» (дословно: «Никто не может [победить]») | Когда играешь с Валетом Треф/Унтером Желудей, потому что никто не может его победить. |
Дер гехт зур Фойервер [7] [16] | Wenn man eine Karte in den Skat legt. | «Он идет в пожарную команду» | Сказал, когда откладывал карту в скат. |
Der sitzt im Keller [5] | ist stark am verlieren | «Он в подвале!» | Он сильно заблудился. |
Den spielt meine Großmutter im Schlaf... [17] | todsicheres Spiel | «Моя бабушка могла играть это во сне...» | Сказано о безотказной или безошибочной руке/игре |
«Der» wird Soldat … und «der» wird Soldat [6] [7] Und der kommt zu den Soldaten [5] | Häufiger Commentar beim Drücken | « Он солдат... и он солдат». «И он вступает в ряды солдат». | Распространенная поговорка, когда выкладываешь две карты в скате |
«Der» wird Soldat und «der» zieht in den Krieg Und der zieht/kommt auf Posten [5] | Die Karte, die in den Skat gelegt wird, bezeichnet man als Soldat. Ausspielkarte zieht deswegen in den Krieg, weil sie im Spiel um Augen kämpfen muss, versurucht zu stechen oä. [6] | « Он солдат и он идет на войну». « Он занимает свой пост». | Карта, помещенная в скат, называется солдатом. Ведущая карта «идет на войну» или «занимает свой пост», потому что ей приходится бороться за очки в игре, пытаться выиграть взятку и т. д. |
Den nagele ich fest Der kriegt einen vor den Kopf Den nageln wir jetzt an [7] [18] | Hinterhand sticht unerwartet ab. | «Я прибью это к черту» « Это выбьет кого-нибудь из колеи» «Сейчас мы прибьем это к черту» | Говорится, когда игрок, наносящий удар сзади (неожиданно), выигрывает взятку (или просто когда игрок бьет [18] ) |
Den Rest может их порадовать | Alleinspieler шляпа bereits genug Augen zum gewinnen und schenkt die restlichen Stiche. | «Остальное можешь забрать себе». | У солиста уже достаточно очков для победы, и он раздает остальные трюки |
(Der) König zu dritt macht immer 'nen Ritt! [8] [6] | Hinweis darauf, dass man mit einem König (und zwei Luschen gleicher Farbe dazu) bei Farb- oder Grandspielen angeblich immer noch einen Stich machen kann. ( König zu dritt macht immer 'n Stich! ) | «Король, один из трех, всегда отправляется на гулянку!» (дословно: на прогулку) «Три карты с королем — всегда выигрыш!» | Предполагает, что можно выиграть взятку с королем (и двумя младшими картами той же масти) в играх с одним костюмом или в играх с большим костюмом. |
Der Maurer mischt den Mörtel an | Комментарий к Verlierenden Alleinspielers, когда «Maurer» einen Stich nimmt oder Trumpf zieht. | «Каменщик замешивает раствор» | Комментарий проигравшего солиста, когда каменщик (см.) берет взятку или играет козырем |
Der Sack ist zu [6] [5] | Der Spieler, der überzeugt ist, gewonnen zu haben. | «Мешок запечатан» | Сказал игрок, убежденный в своей победе. |
Der schämt sich [6] [5] [13] | Eine Blanke 10 Wird Verdeckt Auf Das Ausgespielte Ass des Alleinspielers Geworfen. | «Ему стыдно [за себя]» | Говорится, когда нужно сыграть синглтон Десятка на тузе противника. |
Der Skat brummt mal wieder Der Skat brüllt [6] [5] [7] [19] Die Hatte ich auch Bitter Nötig | Комментарий к Aufnehmen des Skat. | «Скат снова жужжит» . «Скат зовет». «Мне это тоже очень нужно». | Сказал, когда поднял скат |
Die Augen sterben auf dem Tisch! Die Karten sterben auf dem Tisch [6] | Aufforderung zum Riskanten Anspiel von Augen или Ausruf bei einem solchen Anspiel. | «Большие умирают на столе!» | Приглашение рискнуть и разыграть карты с высокой стоимостью или сказать, когда таковые разыгрываются (глаза = очки карты) |
Die Kleinen jagen die Großen [8] Die Kleinen fangen die Großen [8] Die Kleinen holen/ziehen die Großen [5] [7] [13] [20] | wenn der Spieler zuerst kleine Trümpfe ausspielt | «Малые охотятся на больших» «Малые ловят больших» | Говорится, когда солист изначально ведёт низкие козыри [20] (в надежде сбить защитников козырей) (и вытаскивает более высокие козыри) |
Die Sieben und die Achte war alles были er brachte. Der Alte brachte – die Sieben und die Achte. [7] | Wenn die Gogenseite einen ausgespielten Alten (Kreuzbube) mit zwei Luschen bedient. | «Семерки и Восьмерки — вот все, чему он предшествовал» «Старик ненавидит — Семерки и Восьмерки» (досл.: «Старик нуждается в...» | Говорится, когда защитники бросают два неконтратака на Старика (Валета треф/Унтера желудей) под руководством солиста |
Дизер Хюнерхунд фон Каро! Каро, dieser Hühnerhund, ist noch immer kerngesund... [21] | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Karo zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Karo-Spiels oder Karospiel | «Этот охотничий пес Каро!» «Даймонд, охотничий пес, всегда в форме» | Поощрение игрока играть бубнами ( каро ) или произнесенное при объявлении бубнов козырями [21] |
Эрлих получил [5] [13] [22] } | der Spieler hat nur 60 Augen | «Почетно разделены», «Почетная ничья» | Говорится, когда счет 60-60; в этом случае солист проигрывает. |
Эйн Герц хат эйн едер! [13] | beim Ausspiel von Herz | «У каждого есть сердце!» | Об игре на Heart. |
Ein Kreuz hat jeder [23] | Кройцшпиль | «У каждого есть крест» | Объявление о контракте с клубом (игра слов, Kreuz также может означать «крест»). |
Eine lange Fahne haben [7] [24] | Большая карта одного цвета. | «Иметь вымпел» (досл.: «...длинный флаг») | иметь много карт одной масти |
Elf Trümpfe sind im Spiel, sie mitzuzählen sei dein Ziel [12] | Wichtig ist, dass jeder Spieler sich merkt, welche Karten bereits gespielt sind... | «В игре одиннадцать козырей, подсчет их должен быть вашей целью» | Важно, чтобы каждый игрок записывал, какие карты были сыграны, особенно козыри. |
Endlich Male ein Warmer Regen [5] Endlich wird die Wiese grün [5] [13] | wenn man gute Karten bekommt oder wenn der Alleinspieler einen Guten Skat aufnimmt | «Наконец-то теплый дождь». «Наконец-то трава зеленеет». | Говорится, когда получаешь хорошие карты или когда солист берет хороший скат. |
Es macht dem Spieler kein Vergnügen, wenn beide Teile sechzig kriegen [5] [13] [22] | Шляпа Wenn der Spieler nur 60 Augen | «Солисту не доставляет удовольствия, когда обе стороны набирают по шестьдесят очков» | Произносится при счете 60-60 (и солист проигрывает) |
Friedensangebot | Alleinspieler spielt eine niedrige Karte an und schenkt den Gegnern den Stich. | «Мирное приношение» | Солист разыгрывает низкую карту и отдает взятку защитникам |
Gekreuzigt, gestorben und begraben | Eine oder mehrere Kreuz-Karten haben dem Spiel den Garaus gemacht. | «Распят, умер и погребен» | Один или несколько клубов завершили игру. |
Гелегт есть гелегт! | Spieler legt verhentlich eine falsche Karte der gleichen Farbe | «Что сыграно, то сыграно!» | Игрок случайно играет не той картой нужной масти |
Gewehre ins Rathaus Alle Gewehre auf's Rathaus [7] [25] | Die restlichen Karten des Spielers, если хотите, мы будем знать. | «Винтовки к ратуше!» «Все винтовки к ратуше!» | Произносится, когда разыгрывающий забирает оставшиеся взятки, не разыгрывая их, и все его карты должны быть выложены на стол. |
Grand Hand nimmt man Geschlossen auf! [6] | Häufiger Spruch, когда человек, использующий Spielkarten, сначала aufnimmt nachdem sie vollständig vom Geber ausgeteilt worden sind. | «Вы можете получить Большую руку только за один раз» | Обычно так говорят, когда вы берете в руки игральные карты только после того, как все они были розданы. |
Grün (,das) scheißen/machen die Gänse (im Mai)! [6] [5] | Grün wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt или ausspielen von Grün. | «Зеленый — это гусиный помет в мае!» | Листья ( Grün ) объявляются солистом или ведущим с Leaves |
Шляпа allerhand [8] [7] [13] Шляпа alles [8] | Spielt der Alleinspieler Hand, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass er in einer Farbe nicht Blank ist | «Рука — это мешанина» [всех мастей] | Если солист играет руку, то вероятность того, что он не будет аннулирован в одной масти, выше. |
Hast du Ass и 10 часов, sollst du von der Farbe gehen! [8] | Когда фон Эйнер Фарбе и Зен написали слово, это не мое слово, которое можно использовать для Gegenpartei des Alleinspielers, diese Farbe weiterhin anzuspielen | «Если выпали Туз и Десятка, игра этой масти не принесет вам ничего» | Если были сыграны Туз и Десятка побочной масти, то для защитников обычно невыгодно снова ходить этой мастью. |
Hast du Ass und 10 zu Haus', spiel 'ne and're Farbe aus [8] | Если у вас есть Туз и Десятка, тогда играйте другую дополнительную масть. | Если у вас есть Туз и Десятка, часто стоит придержать их. | |
Домашнее хозяйство [7] | Wenn man ständig Karten auf die Hand bekommt mit denen man weder «Spielen» noch «Umdrehen» kann | «Домохозяйка шаркает» | Сказал, когда тебе постоянно выпадают карты, с которыми ты не можешь играть ни в положительные, ни в отрицательные игры. |
Herz Ass in Liebe und Spiel! | Die Vorhand spielt zu Beginn gleich Herz-Ass | «Туз червей в любви и игре!» | Форхенд открывается с тузом червей |
Herz ist Trumpf! Herz ist doch immer Trumpf! | Herz wird vom Alleinspieler zur Trumpffarbe erklärt | «Червы — козыри! Червы всегда козыри!» | Солист объявляет, что козырями являются червы |
Herz mit Stiel или Neublau | Пик | «Сердца со стебельками» или «Новый синий» | Пики |
Herzlich lacht die Tante [5] … wenn se Gut gefrühstückt Hat | Ansage eines Herz-Spiels | «От души смеется тетя... когда она хорошо позавтракает» | Анонс игры Heart |
Сердце с болью [5] | Ansage eines Herzspiels | «Heartache» (досл.: «Сердца с болью») | Анонс игры Heart |
Hineingewichst und nicht gezittert [26] | Бейм Шмирен | «не время бояться», «бросили без страха» | При размазывании |
Хинтен верден ди Энтен фетт [8] | Die letzten Stiche Bringen die meisten Punkte | «Сзади утки толстые» | Последние трюки приносят больше всего очков. |
Хосен бегун! [8] [7] [27] | (1) когда аллейншпилер сеин гегнер цвингт, Trumpf zu bedienen (2) Aufforderung, bei einem Ouvert-Spiel vor Spielbeginn alle 10 Karten offen auf den Tisch zu legen | «Штаны вниз!» | (1) Произносится, если солист заставляет своих противников следовать за ним в козырях, или (2) бросает вызов, когда объявляется Уверт, чтобы все 10 карт были выложены на стол лицом вверх [27] |
Я живу в Креузе! | unzulässiger Hinweis an den Mitspieler Kreuz zu spielen oder (zulässige) Ansage eines Kreuz-Spiels | «У меня проблемы со спиной» | Побуждение игрока играть трефами или объявление треф козырными картами ( Kreuz может относиться к задней части треф) |
Я играю 18! | когда он был игроком в Рейцене 18 лет (было это было в Preisskat häufig vorkommt), так что это был его Hiermit aus, dass er nicht von der Möglichkeit Gebrauch macht, ein höherwertiges Spiel zu spielen, sondern dass er tatsächlich nur Karo-Einfach . | «Я сыграю 18» | Если только один игрок сказал 18 при ставке (что часто бывает в соревновательном Skat, например), он выражает, что не использует возможность сыграть в более качественную игру, а на самом деле играет только по простому контракту Diamond. |
Юнги! | Ansage eines Grand-Spiels. | «Мальчики!» «Пацаны!» | Объявление о Грандиозном |
Karo heißt der Hühnerhund | Ansage eines Karo-Spiels | «Собаку-легава зовут Каро» | Объявление, что Бубны ( Каро ) являются козырями |
(Eine) Karte oder (ein) Stück Holz [7] [28] | Aufforderung an einen Spieler, der zu zögerlich aufspielt, sich zu beeilen und eine Karte zu spielen. | «Карточка или палка дерева» | Просьба к игроку, который слишком нерешителен, чтобы поторопиться и разыграть карту. |
Kein Bein kriegst du auf die Erde [29] | Когда умрёт Gegenspieler glauben, daß der Alleinspieler verliert | «Когда ты на земле, нога тебе не нужна» | Сказал, когда защитники думают, что солист проиграет |
Klein Vieh/Kleinvieh macht auch Mist [8] [13] | Viele Stiche mit Jeweils Wenigen Augen bekommen. | «Маленькие животные тоже какают» | Говорится, когда карта с низким значением захватывает карту с высоким значением или когда берется много взяток с низким значением. |
Лангер Вег, курце Фарбе! Ланге Фарбе, курцер Вег; Kurzer Farbe, Lange Weg [8] | cf Dem Feinde lang, dem Freunde kurz | «Длинный путь, короткий костюм» | см . Dem Feinde lang, dem Freunde kurz |
Mach es billig und spiel Karo! | Bemerkung der Gegenspieler beim Erkennen, dass ein Spiel schwer bis gar nicht gewonnen werden kann. (Bsp.: überreizt) | «Сделай дешево и играй в бриллианты» | Замечание защитника о том, что игру можно выиграть только с трудом или даже не выиграть вообще (было переоценено) |
Mal wieder Лейпцигский Allerlei | cf Aus jedem Dorf 'n Köter | «Опять смешанные овощи» | см. Aus jedem Dorf 'n Köter . Лейпцигер Аллерлей — овощное блюдо из Лейпцига. |
Мауэрн | das absichtliche Nichtspielen trotz goter Karten um einen Mitspieler ins Alleinspiel zu zwingen, welches dieser vermutlich verliert. | кладка кирпича, каменная кладка | Намеренно не разыгрывать хорошие карты, чтобы заставить своего партнера играть в игру в одиночку, в которой он или она, вероятно, проиграет. |
Millimeterarbeit 61 ist genauso Gut Wie 89 | Der Alleinspieler gewinnt mit 61 Augen. | «Точная работа» «61 так же хорош, как 89» | Говорится, когда солист побеждает с 61 очком |
Нуль на Pferd [13] | Ansage von Null ouvert | «Ничего (Null) на лошади» | Объявление о нулевом аутверте |
Omaspiel , Oma-Spiel [7] | Ein unverlierbares Spiel | Игра в бабушку | Игра, в которой невозможно проиграть |
Oma und Opa verliefen sich im Wald… | Reaktion der Gegenseite auf ein (vermeintliches) Omablatt des Alleinspielers, если это не так. | «Бабушка и дедушка заблудились в лесу» | Реакция другой стороны на (предполагаемую) руку «бабушки» разыгрывающего, если он не поднимает скат. |
Пиш принеси ден Сеш! | wenn eine Pik-Karte das Spiel entscheidet | «Пике (Пики) за победную серию» | Говорят, когда пика решает исход игры. |
(А еще) Пикус дер Вальдспехт! [5] [13] [30] | Ansage eines Pik-Spiels | «(Итак,) Пикус — дятел!» | Объявление о том, что пики являются козырями (Picus — латинское название семейства дятловых) |
Рамш или Клатче! | Ansage zweier nicht am Reizspiel teilgenommener player, um den dritten player zu einem Ramsch-Spiel provozieren zu können. | «Рамш или взбучка!» | Произнесено двумя игроками, не участвовавшими в торгах, с целью спровоцировать третьего игрока сыграть Рамша. |
Раус и Гевонен | Der Alleinspieler gewinnt die Runde und Gegenpartei ist aus dem Schneider. | «Вышел и победил» | Солист выигрывает сделку, а защитником оказывается Шнайдер. |
Отдыхай, мир! Der Rest очень хорош! | Ausdruck des Alleinspielers, dass alle weiteren Stiche an ihn gehen werden; er legt dann seine restlichen Karten auf den Tisch, так что dass die Gegenspieler die Behauptung überprüfen können. | «Остальные мои!» | Разыгрывающий заявляет, что он уверен в выигрыше всех дальнейших взяток; затем он выкладывает оставшиеся карты на стол, чтобы подтвердить свое заявление. |
Шеллюмпхен [5] | Ansage eines Schellen (Karo)-Spieles in der Gegend, wo mit deutschem Blatt gespielt wird | Посыльный, звонарь (дословно «Мошенник колоколов») | Объявление о колоколах (бубнах) в регионе, где игра ведется картами немецкой масти |
Шнайдер Шварц! [2] Шнайдер - это мой шварц! | Спровоцируйте Aussage des Gegenspielers на ваш любимый Spiel des Alleinspielers, welcher das Spiel mit allen Sticchen bedet Hat. | « Шнайдер чёрный! Шнайдер всегда чёрный! » | Провокационное заявление соперника в игре, выигранной разыгрывающим, который закончил игру со всеми взятками. |
Шнайдер синд ауч Лейте! [7] [31] | beim Schneiderspiel des Gegners | «Портные тоже люди!» | Сказал разыгрывающий о победе Шнайдера . Играйте на Шнайдера , что означает портной. |
Заплатите за это! | wenn man ein Gutes Blatt Hat zur Einschüchterung der Gegner | «Напишите домой, чтобы получить деньги!» | Говорят, что это запугивает ваших противников, когда у вас хорошая рука. |
Шварц — это ночь! [5] | Wenn die Gegenspieler Schwarz Sind | «Ночь черна!» | Говорится, когда защитники schwarz (=черные), т.е. проиграли все взятки (или когда кто-то выигрывает все взятки [32] ) |
Schwarz wie die Nacht! [5] [7] [32] | Wenn Einer Schwarz Gespielt Wird | «Черный как ночь!» | Говорится, когда солист выигрывает schwarz (=черный), т.е. берет все взятки. |
Sicher wie die Bank aus England [7] | Ein unverlierbares Spiel zu haben | «Надежный, как Банк Англии» | Иметь игру, в которой невозможно проиграть |
Зибен, Неун, Бауэр Steht wie 'ne Mauer 7, 8, Bauer... steht wie ne Mauer [8] Sieben, Neun(er), Unter -(geht) keiner/nichts drunter [8] [13] | Bei Null ist eine Farbe mit 7, 9 und Bube absolut dicht (dies ist allerdings nur dann correkt, wenn man nicht die Kombination: 7, 9, Bube und Ass in einer Farbe Hat und die Farbe nicht selbst ausspielen muss). Позолота также для 7, 8, Бубе. | «7, 9, Джек выдерживает все атаки» (досл.: «...стоит как стена») «7, 9, Унтеру нет причин ворчать» (досл.: «с 7, 9, Унтером, ты не сможешь утонуть») | В игре Null масть с 7, 9 и валетом абсолютно надежна (однако это верно только в том случае, если у вас нет 7, 9, валета и туза в одной масти и вам не нужно самому ходить в этой масти). |
Зибен, Ахт, Дама, льстит, как не Фане Ахт, Нойн, Зен канн аух ноч гех'н | Нет ничего абсолютного. | «7, 8, Королева, развевается как флаг» «8, 9, 10 тоже могут подойти» | Предположение, что это не безупречные комбинации в игре Null |
Итак, чувак со студентом! [5] | wenn die Gegenpartei "vorgeführt" wird. Wenn ein Spieler wegen des schlechten Gegenspieles der MS diese and die Wand spielt. | «Вот как надо играть со студентами!» | Говорится, если соперник получает много ударов; когда игрок оказывается в положении «стенка» из-за плохой игры своего напарника по защите. |
Spiel Ass, sonst wirst du nass! | Regel Grand-Eröffnung | «Сыграй туза или опозоришься (досл.: «...или промокнешь!») | Стандартная начальная игра в Большом |
Spielst du mir die Zehn nicht Blank, Sag ich dir hinterher schön' dank [8] Blanke Zehn - auf Wiedersehen! [6] | «Не играй мне синглтон Десять, или я буду очень благодарен» «Синглтон Десять, до свидания!» | Играя с одиночной десяткой, вы рискуете, что противник захватит ее тузом, что может принести очень большую выгоду. | |
Trumpf ist die Seele vom Spiel [7] Trumpf ist die Seele vom Klavier | beim Trumpfanspiel | «Козыри — душа игры» «Козыри — сердце фортепиано» | О том, как ходить козырем или когда вы проигрываете игру, потому что не можете больше ходить козырями |
умгебоген | Als wird ein Spiel bezeichnet, das der Alleinspieler verloren шляпа. | обернулся | Сказано об игре, проигранной солистом |
Уненшиден [7] | Эйн Шпиль был показан с 60-летним опытом | "Рисовать" | Игра проиграна с разницей в 60 очков |
Verlasse dich nie auf den Skat, denn meist bis du dann verlassen | Besonders Anfänger aus Neugierde - der Skat wird schon helfen - den geringsten Reizwert (18) sagen, um dann enttäuscht das Spiel zu verlieren. | «Никогда не возлагай надежд на ската, понимаешь, иначе тебя, скорее всего, ждет разочарование». | Из-за энтузиазма, что скат им поможет, новички часто объявляют самую низкую ставку (18), только чтобы разочароваться, когда они проигрывают игру. |
Vonhinten stechen die Bienen! [5] [13] Bienchen sticht vonhinten. [6] | sagt Hinterhand, wenn er (meist более широкий Erwarten) durch Übertrumpfen einen hohen Stich macht oder Ausspruch, das am besten in Hinterhand gestochen wird, da ein Überstechen dann nicht mehr möglich is | «Пчелы жалят сзади!» | Говорится игроком, играющим сзади, когда он пытается сделать большой козырь, как правило, вопреки ожиданиям, или просто потому, что легче всего выиграть в игре сзади, потому что впоследствии вас не могут победить. |
vorführen | das Anspielen immer derselben Fehlfarbe, die der Alleinspieler in Mittelhand nicht besitzt und entweder stechen oder abwerfen kann, был entweder zu Trumpfarmut или zum Buttern führt. | выставлять напоказ [костюм] | неоднократное ведение одной и той же побочной масти, которой нет у солиста в средней руке, и который может либо козырнуть, либо сбросить, что приводит к отсутствию козырей или к размыванию |
Vor der Schüssel in die Hose Kurz vor dem Lokus/Klo in die Hose (gegangen) [7] [33] | Wenn der Alleinspieler mit dem letzten Stich noch verliert. | пописать прямо перед унитазом, описать себя прямо перед туалетом. | Говорится, когда солист (или защитники?) просто проигрывает на последнем трюке. |
Wasch dir mal die Hände [5] | sagt man, wenn man mit den erhaltenen Karten nicht zfrieden ist | «Иди и помой руки!» | Говорится, когда игрок недоволен своими картами. |
Wat einmal geht, geht zweimal! | wenn man zweimal hintereinander mit derselben Farbe aufkommt. | «Что было однажды, будет и дважды!» | Говорят, когда кто-то ходит одной и той же мастью дважды подряд. |
Wer nicht weiß wo, spielt Karo! | Ansage eines Karo-Spiels | «Если не знаешь, сыграй в Каро» (=Бриллианты) | Объявление Бубнов козырями |
Венцель-Треффен-ауф-дер-Вартбург [10] | Эйн Шпилер шляпа alle vier Unter auf der Hand | «Мальчики на сторожевой вышке» | Говорят, если у игрока в руке все четыре Унтера |
Wie heißt das faule Ding? [5] [13] | Wenn der Spieler mit der Spielansage zu lange zögert | «Как называется эта отвратительная штука?» | Говорится, когда солист слишком долго тянет с объявлением |
Wie heißt das hübsche Kind? [5] [13] | Фрагмент из игры | «Как зовут этого милого ребёнка?» (дословно: «как зовут этого милого ребёнка?») | Какой контракт? Во что вы играете? (разыгрывающему) |
Какую цену имеют Акции? | Wenn man die Abrechnung sehen will | «Какова цена акций?» (дословно: «Каково состояние акций (в смысле акций и долей)?») | Говорится, когда игрок хочет увидеть протокол матча. |