Автор | Борис Виан |
---|---|
Оригинальное название | L'Écume des jours |
Переводчик | Стэнли Чепмен |
Язык | Французский |
Жанр | Научная фантастика Фэнтези Комедия Романтика Трагедия |
Издатель | Издания Галлимар |
Дата публикации | 1947 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | Ноябрь 1967 г. (Рэпп и Кэрролл) |
Тип носителя | Печать |
Страницы | 214 |
«Пена на дневных мечтах » ( фр . L'Écume Des Jours , дословно «Пена дней») — сюрреалистический роман 1947 года французского писателя Бориса Виана . Несмотря на то, что повествование ведется в линейном стиле , роман использует сюрреализм и содержит несколько сюжетных линий, включая истории любви двух пар, говорящих мышей и человека, который стареет на годы за неделю. Одна из главных сюжетных линий касается молодожена, у жены которого развивается редкая и странная болезнь, которую можно вылечить, только окружив ее цветами.
Книга была переведена на английский язык несколько раз под разными названиями. Перевод Стэнли Чепмена называется Froth on the Daydream (Rapp & Carroll, 1967), [1] Джона Старрока называется Mood Indigo (Grove Press, 1968), [2] а Брайана Харпера называется Foam of the Daze (TamTam Books, 2012). [3] Издание 2014 года, основанное на экранизации 2013 года и опубликованное Farrar, Straus, and Giroux, также называется Mood Indigo . [4]
По роману «Пена наяву» снято три художественных фильма, снято два музыкальных альбома и поставлена опера.
В сюрреалистическом мире, где животные и неодушевленные предметы отражают эмоции людей, Колин — богатый молодой человек с находчивым и стильным камердинером Николасом и верным лучшим другом Чиком. Несмотря на свое значительное состояние и роскошный образ жизни, Колин отчаянно нуждается в возлюбленной, даже заходит так далеко, что тайно тоскует по девушке Чика, Алиссум. Следовательно, это непреодолимое желание заставляет Колина мгновенно влюбиться в Хлою, с которой он знакомится на вечеринке у друга. После бурного романа Колин женится на Хлое на грандиозной церемонии. Колин щедро завещает четверть своего состояния Чику и Алиссум, чтобы они тоже могли пожениться, несмотря на нежелание первого сделать это.
Во время медового месяца Хлоя заболевает загадочной болезнью, которая в основном состоит из кашля и боли в груди, и они с Колином вынуждены закончить свое путешествие раньше времени. Вернувшись домой, Хлоя начинает чувствовать себя лучше. Однако ее выздоровление оказывается недолгим, и она падает в обморок во время похода по магазинам, а ее приступы кашля возвращаются. В конце концов у нее диагностируют водяную лилию в легком, болезненное и редкое заболевание, которое можно вылечить, только окружив ее цветами. Расходы на лечение велики, и Колин вскоре исчерпывает свои средства, вынуждая его браться за низкооплачиваемую работу, чтобы накопить больше денег на лекарство Хлои. По мере того, как болезнь Хлои прогрессирует, квартиры Колина, Чика и Николаса начинают разрушаться, и Николас внезапно стареет на несколько лет за одну неделю.
Тем временем одержимость Чика философом Жаном-Полем Хартре заставляет его тратить все свои деньги, усилия и внимание на коллекционирование литературы Хартра. Элиссум, которая возмущена пренебрежением Чика к ней в пользу своей растущей коллекции, пытается спасти его финансово и возобновить его интерес к ней, убеждая Хартра прекратить публиковать книги, которого она убивает, когда он отказывается. Затем она стремится отомстить книготорговцам, продающим работы Хартра, убивая их и сжигая их магазины. Одновременно с этим Чика неожиданно навещает полиция за уклонение от уплаты налогов и контрабанду табака. Его отказ отдать свои книги Хартра в качестве платы за свои преступления приводит к его смерти от выстрела, произведенного одним из полицейских на месте преступления.
В конце концов Колин изо всех сил пытается подарить цветы Хлое, но безуспешно, а его горе от ее смерти настолько сильно, что его домашняя мышь совершает самоубийство, чтобы спастись от уныния.
Широко распространено мнение, что болезнь Хлои является метафорой рака и неизлечимой болезни. [7] Также высказывались предположения о возможной параллели между болезнью Хлои и хроническим заболеванием сердца, которым Борис Виан страдал на протяжении всей своей жизни.
Обильные траты Колина на лечение Хлои и его неустанные поиски работы, чтобы заработать больше денег, представляют собой финансовые трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, оплачивая лечение своих близких и медицинские счета. Его отчаяние сохранить жизнь своей жене, его горе и депрессия после ее смерти символизируют эмоциональные и психологические страдания, с которыми сталкиваются люди, которые знают или потеряли кого-то из-за неизлечимой болезни. В конечном счете, действия и судьба Колина в конце романа показывают, что рак не только разрушает жизнь пациента, но и делает то же самое с жизнями людей, которые его или ее окружают.
Между тем, навязчивая фиксация Чика на Жане-Пульсе Хартре является метафорой наркотической зависимости. [7] Его последующее пренебрежение Алиссум и быстрое истощение его средств на произведения Хартра отражают общие характеристики, присущие большинству наркоманов.
Физическое ухудшение состояния квартир Колина, Николаса и Чика отражает депрессию и постепенную потерю надежды, вызванные постоянной болезнью, а внезапное старение Николаса отражает травму и стресс. [7]
Jean-Pulse Heartre — это спунеризм имени французского философа -экзистенциалиста Жана-Поля Сартра . На протяжении всего романа встречаются ссылки на различные работы Сартра, но, как и имя философа, Борис Виан играл со словами , чтобы создать новые названия для «работ» Heartre. Например, иногда Виан использовал синоним, такой как Le Vomi (оригинал Сартра, La Nausée ), в то время как в других случаях он создавал названия, которые служили омонимами оригинальных работ Сартра, например, La Lettre et le Néon (Письмо и неон), каламбур на L'Être et le Néant (Бытие и ничто).
Борис Виан закончил писать роман весной 1946 года. [8] Книга плохо продавалась, когда была опубликована в 1947 году под названием L'écume des jours под его настоящим именем Виан, а не под его более известным псевдонимом Вернон Салливан. [5] [9]
Работа была впервые опубликована на английском языке под названием Froth on the Daydream в ноябре 1967 года. [1] Другие опубликованные английские переводы носят название Foam of the Daze and Mood Indigo .
После своего дебюта во Франции Froth on the Daydream получил мало внимания в прессе и не оправдал ожиданий в продажах. Он привлек больше внимания после публикации первого английского перевода в 1967 году. За эти годы роман получил в основном положительные отзывы и считается одним из лучших произведений Виана.
В своем обзоре для The Independent Дэвид Эванс описал Froth on the Daydream как «безумный, трогательный, прекрасный роман». [10] В другом положительном обзоре для Los Angeles Times Джеймс Саллис заявил: «Это [ Froth on the Daydream] великолепный роман... под ним находится множество двусмысленностей, отступлений, уровней смысла. На самом деле, не совсем под ним, поскольку подтексты продолжают вырываться на поверхность. Во многих отношениях это роман, построенный на извержениях». [11] В своей критике Руби Миллар описала Froth on the Daydream как «книгу, в которой каждая строка имеет укус», а также похвалила перевод Чепмена. [12] Английский писатель и переводчик Джон Старрок похвалил роман за то, что он «самый последовательный и сбалансированный из всех романов Бориса Виана» [13] , а Джон Уитли из Sunday Times похвалил его за то, что он «такой же вневременной, как «Le Grand Meaulnes» или даже « La Princesse de Clèves » [14] .
Между тем, в неоднозначном обзоре для Review of Contemporary Fiction Томас Хоув заметил, что «иногда абсурдистский стиль Виана создает эмоционально отстраненный эффект», но позже утверждал, что «последние главы Froth on the Daydream содержат мощную ноту грусти по двум юным влюбленным, разрушенным смертностью, соперничающими интеллектуальными одержимостями и репрессивной трудовой этикой» [15] .
В другой прохладной оценке, написанной для The Harvard Crimson в 1969 году, Нина Бернстайн , студентка Гарвардского университета в то время, которая позже стала журналисткой, описала Froth on the Daydream как «разочарование» и впоследствии предсказала: «Маловероятно, что романы Виана станут особенно популярными в этой стране: они очень французские и страдают в переводе». Она также заметила, что «каламбуры и словесные игры (к сожалению, плохо переведенные) переходят в черный юмор, который в конце романа становится кафкианским сюрреализмом, который мы находим скорее пугающим, чем смешным», и отвергла роман Колина и Хлои как «простой до банальности». Однако в конце своего обзора Бернстайн признала, что «Пена на дневных снах » «обладает магией, которой не может противостоять ни один грубый переводчик. Она эффективна на стольких уровнях, что ее чтение становится не просто приятным времяпрепровождением — это как посвящение в способ реагирования Виана на реальность. И очень мощный». [2]
Froth on the Daydream заняла 10-е место в списке «100 книг века» по версии Le Monde , составленном французским ритейлером Fnac и французской ежедневной газетой Le Monde . [16] Для составления списка обе компании опросили 17 000 человек по вопросу «Какие книги остались в вашей памяти?» весной 1999 года. [17]