This article needs additional citations for verification. (November 2024) |
Honorifics — это слова, которые выражают почтение или уважение при обращении или упоминании человека. В немецком языке honorifics различают людей по возрасту, полу, профессии, академическим достижениям и рангу. В прошлом также проводилось различие между замужними и незамужними женщинами.
Как и во многих языках, в немецком языке есть местоимения как для фамильярного (используется с членами семьи, близкими друзьями и детьми), так и для вежливого обращения. Вежливый эквивалент «вы» — « Sie ». С точки зрения грамматики, это форма 3-го лица множественного числа, и как подлежащее предложения оно всегда принимает формы 3-го лица множественного числа глаголов и притяжательных прилагательных/местоимений, даже если речь идет только об одном человеке. (Фамильярные местоимения имеют формы единственного и множественного числа.) Почетные местоимения всегда пишутся с заглавной буквы, за исключением вежливого возвратного местоимения « sich ». В письмах, электронных письмах и других текстах, в которых читатель обращается напрямую, фамильярные местоимения могут быть написаны как с заглавной буквы, так и нет. В школьных учебниках местоимения обычно пишутся строчными буквами.
Склонение вежливого личного местоимения « Sie »:
Именительный падеж: Sie
Винительный падеж: Sie
Родительный падеж: Ihrer
Дательный падеж: Ihnen
Склонение вежливых притяжательных прилагательных:
Единственное число | Множественное число | |||
---|---|---|---|---|
Мужской | Женственный | Средний | Все три пола | |
Именительный падеж | Ихр | Ихре | Ихр | Ихре |
Родительный падеж | Ихрес | Ихрер | Ихрес | Ихрер |
Дательный падеж | Ихрем | Ихрер | Ихрем | Ихрен |
Винительный падеж | Ихрен | Ихре | Ихр | Ихре |
Устаревшие формы почтительных обращений:
Раньше использовались 2-е лицо множественного числа (« Ihr »; как французское « vous ») или 3-е лицо единственного числа (« Er » He, « Sie » She) и соответствующие им притяжательные прилагательные и формы глаголов. 3-е лицо множественного числа как вежливая форма обращения, используемая сегодня, стала стандартной в 19 и 20 веках.
Более подробную информацию о немецкой грамматике смотрите в статьях о немецком языке.
Использование «Herr» для очень молодых людей, определенно тех, кому меньше 16 лет, довольно неловко и часто избегается (за исключением писем от государственной бюрократии), используя имя или имя и фамилию. Раньше был прямой эквивалент Fräulein , а именно Junker (образовано «jung Herr», букв. «молодой лорд», и эквивалентно Master в английском языке), но это слово теперь используется только для описания определенного класса (который, собственно говоря, вообще не состоял из «юнкеров» в этом смысле, а состоял из «Herren») и в термине Fahnenjunker («кандидат в офицеры 3-го класса»), отражая традицию, что только офицеры являются Herren (хотя теперь используется вместе с «Herr», см. ниже в разделе «военные»). Кроме того, оно никогда не теряло оттенок описания исключительно тех, кто принадлежит к более высокому классу, что изначально было верно для всех четырех, упомянутых выше, но было утрачено всеми из них.
Обратите внимание, что почти все остальные вежливые обращения будут сочетаться с Herr или Frau соответственно (и почти никогда с Fräulein ); обратное будет отмечено как исключение в дальнейшем.
Всех священнослужителей и служителей обычно называют Herr (или протестантов также: Frau ) плюс название их должности, например, Herr Pfarrer , Frau Pastorin . Адъективные предикаты используются только для римско-католического духовенства, и то в следующем порядке:
Являются ли монсеньоры первой степени (то есть капелланы Его Святейшества) hochwürdigst или hochwürdig — это пограничный случай. Предикат hochwürdigst иногда распространяется и на других священников определенных высоких должностей (например, капитуляров соборов ), но никогда на приходских священников или на деканов.
Все эти предикаты используются все реже (за исключением первого и «Excellency» в применении к нунцию ) , но особенно Seine Gnaden (который восходит к тому времени, когда не всем епископам присваивался стиль «Excellency», который тогда считался более высоким) и hochehrwürdig и wohlehrwürdig (которые, как правило, заменяются простым ehrwürdig ), за которым следует «Excellency», по крайней мере, когда речь идет о вспомогательных епископах . Тем не менее, хорошим тоном является использование их, по крайней мере, во всех местах, где к мирянам обращаются как sehr geehrte (который они заменяют), например, в начале писем, речей и т. д. Часто встречающееся сокращение «HH» (например, в некрологах) означает «hochwürdigster Herr».
Неправильно обращаться к епископу-помощнику как «Herr Weihbischof»; его следует называть Herr Bischof . Кардиналы всегда Herr Kardinal (или более формально Seine/Euer Eminenz ), никогда, например, Herr Erzbischof , даже если они являются епархиальными архиепископами и к ним обращаются именно так.
Буквальный перевод "Monsignor" - Monsignore (используя итальянскую форму), но обычно он используется только для монсеньоров первой степени (капелланов Его Святейшества), а не для прелатов, как в английском, или для епископов, как в итальянском. Если используется, протокол требует убрать обычное Herr (чтобы избежать значения "Господин мой Господь"), но это необычно для немецкого языка, и часто можно услышать неправильную фразу "Herr Monsignore".
К высшим прелатам обращаются «Herr Prälat» (обычно не «Herr Protonotar ») или, возможно, по их должности (если это не должность капитуляра собора без дополнительных различий, в этом случае предпочтительнее титул прелата).
К аббатам обращаются Herr Abt или Vater Abt («Отец Аббат»), к аббатисам Frau Äbtissin или Mutter Äbtissin («Мать Аббатиса»). (Версии «Отец» и «Мать» являются одними из немногих случаев, когда Herr или Frau отпадают.) Другие монахи-мужчины называются Pater («Отец», но на латыни), если священники, и Frater («Брат», но также на латыни), если нет, иногда вместе с фамилией, иногда также с именем (хотя каноников называют Herr, а не Pater или Frater). Монашествующих женщин называют Schwester («Сестра», но на этот раз по-немецки). Это не используется вместе с Herr/Frau и их именем, хотя в обращении довольно часто обращаются к монаху-священнику, который выполняет пастырскую работу в приходе, устно как Herr Pater («Господин Отец»).
(Обратите внимание, что перевод слова «Отец» на немецкий язык используется только для обозначения Папы и аббатов, а на латынь — только для обозначения духовенства.)
- Должность «священника» ( священника ), взятая просто, никогда не используется как титул (есть «Herr Diakon» и «Herr Bischof», но нет «Herr Priester»). В обычно короткий период, когда у светского священника нет должности, которую можно было бы использовать при обращении к нему, используется фраза «Herr Neupriester» («Господин Новый Священник»); после выхода на пенсию титул Pfarrer (приходской священник, пастор) может быть сохранен, если он занимал его в какой-то момент жизни. Также довольно распространено обращаться к таким священникам по их академическому званию, если оно у них есть («[hochwürdiger] Herr Dr. Lastname» для врача), или по их званию государственного служащего, если оно у них есть («[hochwürdiger] Herr Oberstudienrat», буквально что-то вроде «Преподобный господин Учитель первого класса» для священника, который служит учителем религии в государственной школе). К профессорам теологии всегда обращаются по их академической должности (за исключением, возможно, прелатов, к которым они, как правило, не относятся, хотя и имеют схожее положение).
Приходские викарии обычно имеют почетный титул Каплан (капеллан), в то время как настоящие капелланы , как правило, имеют в этом случае почетный титул Пфаррер («приходской священник»).
Традиционные почетные звания для дворянства следующие (в порядке убывания):
Последнее теперь полностью устарело, как и неправильная практика возвышения буржуазной знати до Hochwohlgeboren (которая появилась в последние годы немецких монархий, чтобы выразить важность буржуазии в обществе, которое в своих формальностях все еще находилось до промышленной революции). Но также Erlaucht , Hochgeboren , Hochwohlgeboren встречаются все реже (и некоторые считают обязательным не прикреплять ни один такой предикат, кроме как к суверенам негерманских государств). Австрийскому (но не немецкому) дворянству запрещено прикреплять к себе почетные титулы или требовать их (но они могут прикреплять их к членам семьи).
Эквивалент барона называется Freiherr (жен. Freifrau , жен. незамужняя Freifräulein , что встречается редко, или более распространенное сокращение Freiin ), хотя существуют некоторые "Barone" с иностранными (например, русскими) титулами. Тем не менее, в обращении их обычно называют "Baron", "Baronin" и "Baroneß". Считается неправильным добавлять Herr, Frau, Fräulein к "Baron" и т. д., за исключением случаев, когда рассматриваемый барон является фактическим начальником, хотя это, тем не менее, встречается часто. Конечно, неправильно говорить «Herr Freiherr» и т. д., поскольку это удвоение, поэтому иногда используется фраза «[sehr geehrter] Freiherr von [eg] Sonstwoher» (учитывая, что Freiherr, несомненно, является частью имени человека в Германии, а не в Австрии, в то время как называть его «бароном» означает относиться к нему как к дворянину).
Также считается неправильным приписывать к графам обращения Herr, Frau, Fräulein (муж. Graf , жен. Gräfin , жен. незамужняя Komteß ), если только рассматриваемый граф не является фактическим начальником, хотя это все еще часто встречается.
This list is incomplete; you can help by adding missing items. (April 2016) |
Doktor и Magistra — единственные почетные обращения (кроме низших дворян), которые можно сочетать не только с Frau , но и с Fräulein (с учетом общих оговорок относительно использования Fräulein ). Однако практикующая женщина-врач или адвокат будет называться Frau Doktor , если у нее есть докторская степень; Fräulein Doktor подразумевает незамужнюю женщину с докторской степенью, занимающую академическую (или пенсионную) должность.
В немецком языке фамилия может быть добавлена после почетного и ученого звания, например, «Фрау профессор Мюллер». [1]
Устаревшее использование обращения к людям с обращением «Herr» и их функциями (когда они не являются какими-либо званиями) в полной мере распространено в залах суда, где к участникам всегда будут обращаться как Herr Angeklagter («господин ответчик»), Herr Verteidiger («господин защитник»), Herr Zeuge («господин свидетель»), Herr Kläger («господин истец») и т. д. Судьи — Herr Richter , Herr Vorsitzender , Herr Vizepräsident или Herr Präsident (в зависимости от их звания), то же самое касается и государственных обвинителей (обычно Herr Staatsanwalt ).
Обычное обращение к солдатам — Herr (в настоящее время Frau ) плюс воинское звание , например, Herr Leutnant . Если необходимо для отличия, можно добавить фамилию. Подчиненных можно также называть по званию плюс фамилия. Для солдат, которые знают друг друга, для Mannschaften (рядовой состав, а не унтер-офицеры) между собой, а также для офицера из того же подразделения к рядовому, которого он знает лично, звание может опускаться, за исключением случаев, когда подчиненный обращается к начальнику, но Herr никогда не добавляется просто к фамилии.
Начальники также могут называть своих рядовых подчиненных по их функциям (например, Richtschütze «наводчик», Kraftfahrer «автомобилист», Truppführer «помощник командира отделения» и т. д.).
В NVA использовали Genosse («товарищ») вместо Herr . В Императорской армии стиль «превосходительство» был уместен для некоторых высокопоставленных генералов.
Прямого эквивалента часто используемому в англоязычном языке обращению «сэр» не существует.
Государственных служащих ( Beamten ) раньше называли Herr или Frau с указанием их звания (соответствующие звания см. в таблицах Beamter ). Это в полной мере актуально для полицейских (теперь неиспользуемое звание Wachtmeister заменяет его, если точное звание неизвестно, а обращающийся не знаком с погоном), но в остальном несколько устарело.
Поскольку учителя в государственных школах, как правило, являются государственными служащими (а в церковных школах часто получают аналогичный статус), это также справедливо и для учителей, за исключением того, что для учителей, не являющихся директорами, возможно, даже немного устарело использовать их звание, чем для других государственных служащих.
Раньше название профессии использовалось в качестве почетного обращения вместе с Herr (или Frau ), например Herr Schriftsteller («Господин профессиональный писатель»), Herr Installateur («Господин сантехник») и т. д. Это, как правило, устарело.
Хотя существует профессиональная квалификация под названием Meister («мастер-ремесленник»), а также устаревший почетный титул под названием Meister (в данном случае примерно эквивалентный «хорошему человеку»; в то время, когда «Herr» применялось только к высокопоставленным лицам, для мужчин, не зависящих от них, ниже их), этот почетный титул никогда не использовался специально для мастеров-ремесленников.
В Австрии, а в монархические времена и в Германии, глава государства может давать определенные титулы людям, добившимся выдающихся успехов в своей профессии (и, если это не касается государственных служащих, то обычно за значительные пожертвования на общественное благосостояние). Они, опять же, обычно используются с Herr и Frau соответственно.
Известным примером является Kommerzialrat (Пруссия: Kommerzienrat ) («Торговый советник [подразумевается: при дворе]), что обозначает уполномоченного бизнесмена. В монархиях также существовала «расширенная» форма этого, в данном случае Geheimer Kommerzialrat , обычно получаемая путем добавления прилагательного «Geheim» (см. Geheimrat ). Это буквально означает «Тайный (коммерческий и т. д.) советник» и примерно эквивалентно человеку, посвященному в рыцари за свои (в данном случае коммерческие) достижения.
Германия в целом не сохранила эту практику, за исключением изящных искусств ( Kammersänger , Staatsschauspieler и т. д.). Люди, получившие титул при монархиях, обычно сохраняли его до своей смерти.
С другой стороны, звание Hoflieferant («поставщик двора») не было, строго говоря, почетным званием (хотя часто использовалось как таковое), но подразумевало фактическую функцию того, кто снабжал двор, по крайней мере, в маргинальной роли, некоторыми (высококачественными) товарами. Hoflieferant теперь все еще прикреплен к компаниям , которые получили его при монархиях, но больше не как раньше к их владельцам лично (если они, как теперь всегда бывает, заняли это положение позже, будь то путем наследования или покупки).