Франсиско де Энзинас

Франсиско де Энсинас (1 ноября 1518? — 30 декабря 1552), также известный под гуманистическим именем Фрэнсис Дриандр (от греческого drus , что можно перевести как encina на испанском языке), был классическим ученым, переводчиком, писателем, протестантским реформатором и апологетом испанского происхождения.

Семья и образование

Франсиско де Энзинас родился в Бургосе , Испания, вероятно, 1 ноября 1518 года. (Herminjard, Correspondance des réformateurs , v9 (1897), p462, n3.) Он был одним из десяти детей успешного торговца шерстью Хуана де Энзинаса. Мать его переписки была его мачехой, Беатрис де Санта-Крус, в семью которой входили богатый нидерландский торговец Херонимо де Саламанка Санта-Крус и церковник Алонсо де Санта-Крус, казначей Бургосского собора .

Энзинас был отправлен в Нидерланды около 1536 года для коммерческого обучения, но 4 июня 1539 года он поступил в Collegium Trilingue в Лувене . Там он попал под чары гуманистической учености, популяризированной Дезидерием Эразмом . Примерно в это же время он познакомился с польским реформатором Яном Ласким . ( Epistolario , письмо 1.) Он также установил связь с Оксфордским университетом , как показано в письме, которое он написал некоему Эдмунду Криспину из колледжа Ориель , позже опубликованном мучеником Джоном Фоксом в первом издании его « Деяний и памятников» . (Pratt ed. (1870), v6, p139, n1.) Та же работа, более известная как « Книга мучеников Фокса» , также содержит свидетельства очевидцев, первоначально написанные Энзинасом.

Брат, Диего де Энзинас , учился вместе с ним в Collegium Trilingue и сотрудничал над испанским изданием «Катехизиса Жана Кальвина» 1538 года и « Свободы христианина» Мартина Лютера , напечатанного в Антверпене в 1542 году. Диего был сожжен во время римской инквизиции в 1547 году. [1]

Новый Завет в переводе Энзинаса, опубликован в Антверпене (1543)

Перевод Нового Завета

Летом 1541 года Энзинас отправился в Париж, где присутствовал при смерти своего родственника Педро де Лермы , декана факультета теологии в Сорбонне . 27 октября 1541 года он поступил в Виттенбергский университет . Его желание учиться там у знаменитого эллиниста Филиппа Меланхтона было продолжением его восхищения Эразмом .

В доме Меланхтона Энзинас закончил перевод Нового Завета на испанский язык . [2] Он отвез его в Антверпен, где его напечатал Стивен Мирдман в 1543 году. Испанский Новый Завет был посвящен императору Карлу V , который также получил первый печатный том во время личной беседы с Энзинасом в Брюсселе . [2] Император Карл V передал книгу своему духовнику Педро де Сото , который затем приказал арестовать Энзинаса. [2] Попытка конфисковать печатные экземпляры Нового Завета была лишь частично успешной.

Энзинас сбежал из тюрьмы Врунте в Брюсселе в феврале 1545 года. Он вернулся в Виттенберг и написал отчет о своих приключениях под названием De statu Belgico et religione Hispanica . Он более известен как его Mémoires . В том же году в Базеле он отредактировал и опубликовал отчет об убийстве своего друга и коллеги-протестанта Хуана Диаса, Historia vera , который стал бестселлером в накаленной религиозной атмосфере того времени.

Новый Завет Энзинаса оказал заметное влияние на последующие переводы, из которых наиболее важным является перевод Рейны-Валеры , который до сих пор является стандартной Библией протестантского испаноязычного мира.

Брак, Англия

В марте 1548 года Энзинас женился на религиозной изгнаннице Маргарет Элтер (ум. 1553), уроженке Гельдерна . Вскоре после этого пара переехала в Англию по настоянию Мартина Буцера , реформатора Страсбурга , который также нацелился на относительную безопасность королевства Эдуарда VI . Томас Кранмер принял пару в свой дворец в Ламбете и вскоре назначил Энзинаса преподавателем греческого языка в Кембридже . Его статус в университете неопределен; нет никаких доказательств того, что он занимал профессорскую должность, и, скорее всего, Кранмер платил ему за длительное отсутствие профессора греческого языка Джона Чика .

На переход Энзинаса в университет также повлияло желание Кэтрин Уиллоуби , герцогини Саффолкской, чтобы он был наставником одного из ее сыновей, вероятно, Чарльза . ( Epistolario , письмо 45i.) Герцогиня сочетала протестантские убеждения с испанской родословной, прослеживаемой через ее мать, Марию де Салинас , фрейлину Екатерины Арагонской . (В этой связи стоит отметить, что перевод Энзинаса « Жизнеописаний » Плутарха был опубликован под псевдонимом «Хуан Кастро де Салинас».)

Последние годы на континенте

Энзинас оставил жену и новорожденную дочь в Англии в конце 1549 года, чтобы напечатать испанские переводы Лукиана , Ливия и Плутарха . Причины нетрудно понять: его главным интересом была публикация испанской литературы, и он знал и доверял континентальным печатникам больше, чем кому-либо в Англии. В июне 1550 года его семья присоединилась к нему в Страсбурге . Там он построил то, что фактически было небольшим испанским издательством, которое в течение следующих двух с половиной лет выпускало издания классических произведений и книг Ветхого Завета на испанском языке. Вторая дочь родилась в 1551 году.

Энзинас был близок к публикации своего главного жизненного проекта — полного перевода Библии, но умер, не дождавшись его выхода в свет. Карлос Джилли продемонстрировал на основе отрывков Ветхого Завета, изданных в Страсбурге, что Энзинас переводил с латинской версии Себастьяна Кастеллио, а не с оригинального еврейского текста. [1] Возможно, что рукописи перешли в руки Касиодоро де Рейна , который опубликовал свою собственную Библию в 1569 году. Энзинас заказал замечательный набор гравюр и капителей для своего проекта, и некоторые из них были недавно обнаружены в других изданиях того периода.

Энзинас умерла 30 декабря 1552 года, став жертвой чумы в Страсбурге ; Маргарет Элтер умерла около 1 февраля 1553 года. Их две дочери, Маргарита и Беатрис, стали подопечными города и стали объектами продолжительной битвы за опеку с Беатрис де Санта-Крус. Еще в 1566 году она все еще заявляла о своей опеке над девочками, хотя к тому времени они уже жили во Фландрии .

Посмертные издания

Мемуары Энзинаса были опубликованы посмертно во французском переводе (Ste. Marie aux Mines, 1558), вероятно, благодаря усилиям родственников Маргарет Элтер в Страсбурге . Они были переведены на немецкий язык всего сто лет назад, а в последние полвека были переведены на современный французский, испанский и голландский языки.

Собрание писем Энзинаса появилось в 1995 году и включает переписку с Филиппом Меланхтоном , Генрихом Буллингером , Мартином Буцером , Жаном Кальвином и другими религиозными деятелями, студентами, правителями и печатниками того периода.

Ссылки

  1. ^ Гилли, Карлос (1985). Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600: ein Querschnitt durch die spanische Geistesgeschichte aus der Sicht einer europäischen Buchdruckerstadt (на немецком языке). Хелбинг и Лихтенхан. п. 334. ИСБН 3-7190-0909-2.
  2. ^ abc Джилли, Карлос (1985). стр.328
  • Бёмер, Эдуард, Bibliotheca Wiffeniana: испанские реформаторы двух столетий , т. 1 (Страсбург, 1874).
  • Энзинас, Франсиско де, Эпистоларио , Игнасио Х. Гарсиа Пинилья (редактор) (Женева, 1995). Сборник писем на оригинальной латыни с испанским переводом. «Сушилка» используется повсеместно
  • Карлос Гилли: Spanien und der Basler Buchdruck bis 1600: Ein Querschnitt durch die spanische Geistesgeschichte aus der Sicht einer europäischen Buchdruckerstadt. Хельбинг и Лихтенхан, Базель, 1985, ISBN 3-7190-0909-2 , стр. 326–353 (PDF; 64,1 МиБ). 
  • Нельсон, Джонатан Л., «Франсиско де Энзинас», Оксфордский национальный биографический словарь (Оксфорд, 2004)
  • Обширная статья в немецкой Википедии с графикой: de:Francisco de Enzinas.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Francisco_de_Enzinas&oldid=1226173215"