Фахреттин Чилоглу | |
---|---|
Рожденный | ( 1956-10-05 )5 октября, 1956 Юнье , провинция Орду , Турция |
Псевдоним | Парна-Бека Чилашвили (грузинские издания) |
Занятие | Редактор, переводчик, поэт, писатель |
Язык | Турецкий, грузинский |
Национальность | Турецкий, грузинский |
Образование | Журналистика |
Фахреттин Чилоглу (родился 5 октября 1956 года, Унье , провинция Орду , Турция) — турецкий писатель и переводчик, семья которого эмигрировала из Грузии в конце девятнадцатого века. В грузинских публикациях и турецких переводах он использует псевдонимы ფარნა-ბექა ჩილაშვილი (Парна-Бека Чилашвили) [1] и Парна-Бека Чилашвили. [2]
Имея грузинское происхождение, Чилоглу изучал журналистику в Стамбуле и много лет работал редактором, специализирующимся на энциклопедиях, и директором публикаций. Помимо написания многочисленных журнальных и газетных статей, он также переводил художественную и научно-популярную литературу с грузинского на турецкий язык. Он был редактором двуязычного турецко-грузинского журнала Pirosmani , который издавался в Стамбуле с 2007 по 2010 год.
Фахреттин Чилоглу — член турецкого ПЕН-клуба . [3]
Первые литературные публикации Фахреттина Чилоглу состояли из стихотворений, которые появлялись в таких журналах, как İnsancıl и Adam Sanat . За этим последовали короткие рассказы, и его первый рассказ был опубликован журналом Üçüncü Öyküler в Измите. Позже короткие рассказы появлялись в Üçüncü Öyküler, а также в таких журналах, как Adam Öykü и kitap-lık . [4] В 2004 году он опубликовал книгу стихов под названием Nisan Şiirleri (Апрельские стихи), а также книгу коротких рассказов под названием Beni Bırak Uzaklara («Унеси меня далеко») и его ежедневные заметки под названием Aşksız Mutluluk Yoktur («Нет счастья без любви»). Чилоглу опубликовал свои стихи на грузинском языке и короткие рассказы, переведенные с турецкого на грузинский под названием სასაზღვრო ფიქრები («Пограничные мысли») в 2006 году в Тбилиси . Он опубликовал свою вторую книгу коротких рассказов на турецком языке в 2007 году под названием Uçinmaçini . [5] [6] [7] Пишущий как на турецком, так и на грузинском языках, Чилоглу совсем недавно опубликовал новую книгу коротких рассказов под названием სანამ თოვს («Пока идет снег») в Тбилиси (2012). [8] Один из рассказов в этой книге был впервые опубликован на немецком языке под названием « Die Reise meiner Großmutter nach Istanbul » («Путешествие моей бабушки в Стамбул») [9] в антологии Unser Istanbul (2008, Берлин). [10] В 2016 году детская книга, написанная им на турецком языке, была переведена на грузинский язык и опубликована под названием ნამცეცა (Namtsetsa; «Крошечный»). [11]
Среди научно-популярных работ Чилоглу на турецком языке — Gürcülerin Tarihi (Стамбул, 1993), обзор истории Грузии, который включает историю грузинского народа в Турции. Чтобы представить грузинские буквы в Турции, Фахреттин Чилоглу адаптировал книгу Deda Ena / დედა ენა («Родной язык») Якоба Гогебашвили — основателя научной педагогики в Грузии — для носителей турецкого языка. [12] Чилоглу также является одним из авторов книги « Контрасты и решения на Кавказе», изданной Оле Хёйрисом и Сефой Мартин Юрюкель в 1998 году. [13] Его эссе на турецком языке, опубликованные в разных местах в период с 2003 по 2009 год, были переведены на грузинский язык и изданы в Грузии в виде книги под названием «Капля лимона» («ერთი წვეთი ლიმონი»). [14]
Чилоглу перевел на турецкий язык следующие произведения грузинской литературы: