Книга Иезекииля 30:13–18 в английской рукописи начала XIII века, MS. Bodl. Or. 62, fol. 59a. Латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над еврейским текстом .
Иезекииль 20 — двадцатая глава Книги Иезекииля в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку / священнику Иезекиилю , и является одной из Книг Пророков . В главах с 20 по 24 есть « дальнейшие предсказания относительно падения Иерусалима ». [1] В этой главе Иезекииль говорит от имени Бога с некоторыми старейшинами Израиля .
И было в седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца,
что некоторые из старейшин Израиля пришли вопросить Господа и сели предо мною. ( NKJV ) [5]
Начало главы 8 имеет похожую формулировку. Зарегистрированная дата события в главе 20 приходится на июль-август 591 г. до н. э. [6] , рассчитанная как 14 августа 591 г. до н. э. на основе анализа немецкого теолога Бернхарда Ланга. [7]
Куплет 4
Ты будешь судить их, сын человеческий, ты будешь судить их?
«Ты будешь судить их?» — повторяющаяся тема, также встречающаяся в Иезекииле 22:2 и 23:36. [9]
«Сын человеческий» (иврит: בן־אדם ḇen - 'ā-ḏām ): эта фраза используется 93 раза по отношению к Иезекиилю. [10]
«Мерзость» (иврит, множественное число: תּוֹעֲבֹ֥ת tō-'ă-ḇōṯ ; единственное число: תּוֹעֵבָה tôʻêbah, to-ay-baw' ) : что-то отвратительное или предосудительное, особенно для «Иеговы» (Притчи 3:32; 21:27), «особенно используемое для вещей, принадлежащих к поклонению идолам» или идолопоклонническим практикам и объектам. [11] [12]
Стих 5
«Скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиль и поднял руку Мою для клятвы племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, Я поднял руку Мою для клятвы и сказал: «Я Господь, Бог ваш»» [13].
Тогда я сказал им: «Что это за высокое место, на которое вы ходите?» Поэтому его имя Бама и по сей день. [15]
«Bamah» означает « высокое место ». Теолог Эндрю Б. Дэвидсон предполагает, что Иезекииль использует « каламбурное и презрительное происхождение слова», используя what ( mah ) и go ( ba ):
Что это за высота, куда вы пойдете (ба)?»
Хотя Дэвидсон не согласен с толкованием, он отмечает, что «некоторые полагают, что «идти» имеет значение «войти» (например, Бытие 38:2: Иуда увидел там дочь некоего хананея... и женился на ней, и вошел к ней ), и что это намек на безнравственность, практикуемую на высотах» [1] .
Стих 35
И поведу вас в пустыню народов, и там лицом к лицу буду судиться с вами. [16]
«Пустыня народов» альтернативно переводится как «пустыня народов» ( NIV ), [17] или «пустыня, окруженная народами» ( Современная английская версия ). [18] Дэвидсон предполагает, что это относится к «Сиро-Вавилонской пустыне, примыкающей к народам, среди которых они были рассеяны», [1] возможно, современной Сирийской пустыне . Дэвидсон предполагает, что Иезекииль, возможно, следовал здесь словам Осии :
«Обязательство» (иврит: מסרת mā-sō-reṯ ) : «связь» или «условия» в «Новом живом переводе» ; сокращение от מַאֲסֹרֶת , используемого в отношении «завета», того же корня, что и слово « mesorah ». [21] [22]
^ abc Davidson, AB (1893), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Ezekiel 20, доступ получен 28 ноября 2019 г.
^ Вюртвайн 1995, стр. 35–37.
^ Вюртвайн 1995, стр. 73–74.
^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые Пророки. Библиотека Крегеля. Kregel Academic. стр. 13. ISBN978-0825444593.
^ Иезекииль 20:1
^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, дополненное третье издание, новая пересмотренная стандартная версия, индексированная. Редакторы Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом. Издательство: Oxford University Press, США; 2007. стр. 1205-1208 Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810
^ Ланг, Бернхард (1981) Иезекииль . Дармштадт. Wissenschaftliche Buchgesselschaft, цитируется по Kee et al 2008, p. 209.
Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, QZ. Eerdmans. ISBN9780802837844.
Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN978-1565632066.
Клементс, Рональд Э. (1996). Иезекииль. Westminster John Knox Press. ISBN9780664252724.
Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Ветхому Завету: цифровое кодирование по исчерпывающей конкордансе Стронга с английским индексом . Перевод Трегеллеса, Сэмюэля Придо (7-е изд.). Baker Book House.
Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN9780567483614.
Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М.; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж. (2008). Чилтон, Брюс (ред.). The Cambridge Companion to the Bible (2, исправленное издание). Cambridge University Press. ISBN9780521691406.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Иезекииль 20 Иврит с параллельным английским
Иезекииль 20 на иврите с комментариями Раши
Кристиан
Иезекииль 20 Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой Архивировано 28.03.2017 на Wayback Machine