" Es woll uns Gott genädig sein " | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Английский | Да будет Бог милостив к нам. |
Каталог | Зан ( 7246 )–7247 |
Текст | Мартин Лютер |
Язык | немецкий |
На основе | Псалом 67 |
Мелодия | Маттиас Грейтер |
Опубликовано | 1524 ( 1524 ) |
« Es woll uns Gott genädig sein » ( Да будет Бог милостив к нам , [1] или более буквально: Да будет Бог милостив к нам ) — лютеранский гимн , слова которого написаны Мартином Лютером на основе Псалма 67. Гимн в трёх строфах по девять строк в каждой был впервые опубликован в Виттенберге в 1524 году. Его самая известная мелодия гимна, Zahn No. 7247, была опубликована в Страсбурге в 1524 году. Генрих Шютц и Иоганн Себастьян Бах написали настройки гимна. Он был переведен на английский язык и появился в десятках сборников гимнов.
Лютер писал в письме Георгу Спалатину, около конца 1523 года, о важности написания "Deutsche Psalmen" (немецких псалмов). Пытаясь склонить Спалатина к сотрудничеству, он уточняет:
«Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichst psalmnah wiedergegeben sein. Deshalb muss man frei verfahren und den angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen». (перевод, сделанный где-то после 1996 г.) [2]
(Я хотел бы, чтобы избегались новые и модные слова; ибо для того, чтобы завоевать прихожан, нужно выбирать достаточно простые и популярные слова, но в то же время чистые и подходящие, а смысл должен быть передан ясно и как можно ближе к псалму. Поэтому нужно действовать свободно и передавать предполагаемый смысл без оглядки на точный текст подходящими словами.)
Лютер написал « Es wolt uns got Genedig Sein » как перефраз 67-го Псалма в трех строфах по девять строк в каждой. [ 1] Впервые оно было напечатано в Виттенберге в 1524 году, сначала в листовке вместе с « Aus тифер Not schrei ich zu dir », парафразом 130-го псалма . Tisch Gottis zu gehen (Способ провести христианскую мессу и прийти к столу Божьему). опубликовано в том же году в Эрфуртском энхиридионе [4] .
Немецкий [а] | Псалом (KJV) |
---|---|
|
|
Мелодия гимна Иоганна Вальтера «Es woll uns Gott genädig sein», Zahn No. 7246 , первоначально написанная для другого гимна, была опубликована в 1524 году. Однако эта мелодия гимна 1543 года была связана с « Christ unser Herr zum Jordan kam». "гимн. Другая мелодия к гимну «Es woll uns Gott genädig sein», Zahn № 7247, была издана в 1524 году в Страсбурге . [5]
Генрих Шютц включил его в свой Беккеровский псалтырь всех псалмов на немецком языке. Иоганн Себастьян Бах использовал его в качестве основы для хоральных прелюдий и в кантатах, таких как его вторая кантата в качестве Томаскантора в Лейпциге, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes , BWV 76 , когда он завершил часть I первой строфой, а часть II — последней. [6]
Гимн был переведен на английский язык и появился в более чем 25 сборниках гимнов. [7] [5] А. Т. Рассел перевел его как «Да будет Бог к нам милостив» и включил его в свои «Псалмы и гимны » , напечатанные в 1851 году. [7] Ричард Мэсси перевел его в 1851 году как «Да будет Бог дарован нам Своей благодатью». [8]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )