Es woll uns Gott genädig sein

Лютеранский гимн
" Es woll uns Gott genädig sein "
Гимн Мартина Лютера
«Es wolt uns gotgenedig sein» в Эрфуртском энхиридионе , 1524 г.
АнглийскийДа будет Бог милостив к нам.
КаталогЗан  ( 7246 )–7247
ТекстМартин Лютер
Языкнемецкий
На основеПсалом 67
МелодияМаттиас Грейтер
Опубликовано1524 ( 1524 )

« Es woll uns Gott genädig sein » ( Да будет Бог милостив к нам , [1] или более буквально: Да будет Бог милостив к нам ) — лютеранский гимн , слова которого написаны Мартином Лютером на основе Псалма 67. Гимн в трёх строфах по девять строк в каждой был впервые опубликован в Виттенберге в 1524 году. Его самая известная мелодия гимна, Zahn No.  7247, была опубликована в Страсбурге в 1524 году. Генрих Шютц и Иоганн Себастьян Бах написали настройки гимна. Он был переведен на английский язык и появился в десятках сборников гимнов.

История

Лютер писал в письме Георгу Спалатину, около конца 1523 года, о важности написания "Deutsche Psalmen" (немецких псалмов). Пытаясь склонить Спалатина к сотрудничеству, он уточняет:

Портрет Лютера 1525 года работы Лукаса Кранаха

«Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichst psalmnah wiedergegeben sein. Deshalb muss man frei verfahren und den angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen». (перевод, сделанный где-то после 1996 г.) [2]

(Я хотел бы, чтобы избегались новые и модные слова; ибо для того, чтобы завоевать прихожан, нужно выбирать достаточно простые и популярные слова, но в то же время чистые и подходящие, а смысл должен быть передан ясно и как можно ближе к псалму. Поэтому нужно действовать свободно и передавать предполагаемый смысл без оглядки на точный текст подходящими словами.)

Лютер написал « Es wolt uns got Genedig Sein » как перефраз 67-го Псалма в трех строфах по девять строк в каждой. [ 1] Впервые оно было напечатано в Виттенберге в 1524 году, сначала в листовке вместе с « Aus тифер Not schrei ich zu dir », парафразом 130-го псалма . Tisch Gottis zu gehen (Способ провести христианскую мессу и прийти к столу Божьему). опубликовано в том же году в Эрфуртском энхиридионе [4] .

Тексты песен

Немецкий [а]Псалом (KJV)

Es wolt uns Got Genedig Sein,
und Seinen Segen Geben.
Sein antlytz uns mit hellem schein
erleucht zum ewigen leben.
Das wir erkennen seine werck,
и было yhm lyebt auff erden.
Und Jesus Christus heyl und sterk,
bekant den heyden werden.
Unnd sie zu Got bekeren.

Итак, Dancken got und loben dich,
die Heyden uber alle.
Und alle Welt Die Frewe sich,
и Sing mit Grossem Schalle.
Das du aufferden richter byst,
чтобы не умереть sundt nicht waltenn.
Deyn wordt die huet unnd weyde ist,
die alles volck erhalten.
In rechter Ban zu Wallen.

Es dancke Got und lobe dich,
das volck in Gutten Thatten.
Если вы хотите принести фрукты и быть уверенным в этом,
это слово не обязательно.
Uns segen vater und der son,
uns segen got der heylig geyst.
Dem alle welt die ehre thun,
Fur ym sich Furcht Allermeyst.
Nu sprecht von Hertzen Аминь.

Боже, будь милостив к нам и благослови нас;
и озари нас светлым лицом Своим.
Да познают на земле путь Твой,
спасительное здоровье Твое среди всех народов.



Да восхвалят Тебя народы, Боже;
да восхвалят Тебя все народы.
О, да возвеселятся и поют народы от радости,
ибо Ты будешь судить народы праведно
и управлять народами на земле.



Да восхвалят Тебя народы, Боже;
да восхвалят Тебя все народы. И
даст земля плод свой;
и благословит нас Бог, Бог наш.
Благословит нас Бог;
и убоятся Его все концы земли.

Мелодия и настройки

Мелодия гимна Иоганна Вальтера «Es woll uns Gott genädig sein», Zahn No. 7246 , первоначально написанная для другого гимна, была опубликована в 1524 году. Однако эта мелодия гимна 1543 года была связана с « Christ unser Herr zum Jordan kam». "гимн. Другая мелодия к гимну «Es woll uns Gott genädig sein», Zahn № 7247, была издана в 1524 году в Страсбурге . [5]

Генрих Шютц включил его в свой Беккеровский псалтырь всех псалмов на немецком языке. Иоганн Себастьян Бах использовал его в качестве основы для хоральных прелюдий и в кантатах, таких как его вторая кантата в качестве Томаскантора в Лейпциге, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes , BWV 76 , когда он завершил часть I первой строфой, а часть II — последней. [6]

Перевод

Гимн был переведен на английский язык и появился в более чем 25 сборниках гимнов. [7] [5] А. Т. Рассел перевел его как «Да будет Бог к нам милостив» и включил его в свои «Псалмы и гимны » , напечатанные в 1851 году. [7] Ричард Мэсси перевел его в 1851 году как «Да будет Бог дарован нам Своей благодатью». [8]

Примечания

  1. ^ Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem Yetzlichen Christen fast nutzlich bey sich Zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der .lxvi. Псалом. Deus misereatur.

Ссылки

  1. ^ ab Browne 2011.
  2. ^ Хербст и Хан 2009, стр. 25–26.
  3. ^ Хербст и Хан 2009, стр. 27.
  4. ^ BLC 2017.
  5. ^ Аб Зан 1891, стр. 344–345.
  6. ^ Браатц и Орон 2009.
  7. ^ ab Гимнарий 2020.
  8. ^ Время гимнов 2017.

Библиография

  • Браатц, Томас; Орон, Арье (2009). «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Es woll (или wolle/wollt) uns Gott genädig sein». Бах-Кантаты . Проверено 18 февраля 2017 г.
  • Браун, Фрэнсис (2011). «Es woll uns Gott genädig sein / Текст и перевод хорала». Бах-Кантаты . Проверено 18 февраля 2017 г.
  • Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард, ред. (2009). 299 Aus тифер Not schrei ich zu dir (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. стр.  25–27 . ISBN. 9783525503393. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Деллал, Памела (2012). «BWV 76 – «Die Himmel erzählen die Ehre Gottes»». Эммануэль Музыка . Архивировано из оригинала 12 мая 2008 года . Проверено 31 мая 2014 г.
  • Dreisbach, Günther (2017). "Lieder Martin Luthers" (на немецком языке). Günther Dreisbach. Архивировано из оригинала 2017-01-13 . Получено 4 февраля 2017 .
  • «Мартин Лютер / Es wollt uns Gott genädig sein / Der Psalmus 67: «Deus Misereatur Nostri»». Дер Шпигель . Проверено 18 февраля 2017 г.
  • «Es wollt uns Gott genädig sein». сайт гимнария.org . Проверено 17 марта 2020 г.
  • «Да дарует нам Бог Свою благодать». hymntime.com. Архивировано из оригинала 17 мая 2017 г. Получено 18 февраля 2017 г.
  • «Справочник евангелическо-лютеранских гимнов / Тексты и мелодии гимнов». hymntime.com . Получено 18 февраля 2017 г. .
  • Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. IV. Гютерсло: Бертельсманн .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Es_woll_uns_Gott_genädig_sein&oldid=1264270049#Мелодия_и_настройки"