Eleutheria (иногда переводится как Eleuthéria : см. изображение выше) — пьеса Сэмюэля Беккета , написанная на французском языке в 1947 году. Это было его первое завершенное драматическое начинание ( после прерванной попытки о Сэмюэле Джонсоне ). Роджер Блен рассматривал возможность ее постановки в начале 1950-х годов, но остановился на «В ожидании Годо » , поскольку ее меньший состав актеров облегчал постановку. В этот момент Беккет скрыл рукопись. [1] Позже Беккет переработал название «Крап» (с двумя «П») для своей пьесы «Последняя лента Краппа» .
В 1985 году давний американский издатель Беккета, Барни Россет , был уволен после выкупа Grove Press . Беккет предложил Россету помочь и предложил перевести «Элеутерию» на английский язык для публикации, а также дал ему копию рукописи. Но, согласно американскому изданию пьесы, Беккет явно не хотел санкционировать публикацию работы, и Россет отложил публикацию.
После смерти Беккета в 1989 году Россет намеревался опубликовать «Элевтерию» на английском языке. Он считал, что, как и другие работы, которые Беккет подавлял, но в конечном итоге опубликовал, он бы снова изменил свое мнение, если бы был жив. Но Жером Линдон, французский издатель и литературный душеприказчик Беккета , был против публикации. После долгих препирательств и некоторых юридических угроз Линдон и наследники неохотно разрешили Россету опубликовать произведение и выпустили собственное издание на оригинальном французском языке. Наследники не выдают лицензии на исполнение; однако было проведено несколько частных показов.
Американское издание, опубликованное в 1995 году новой компанией Россета Foxrock, переведено Майклом Бродским , который сам является романистом и драматургом. Первый английский перевод был встречен неоднозначно; один критик написал: «Новый перевод давно недоступной пьесы порадует как исследователей, так и поклонников Беккета» (драматург и журналист Джек Хелбиг, пишущий в Booklist ), но, как и следовало ожидать, французский издатель раскритиковал перевод как «слишком американский». Он содержал несколько ошибок перевода, таких как фраза Ton canotier avait un couteau , которая переводится как «У вашего гребца был нож»; canotier — это соломенная шляпа, а couteau здесь означает «перо скопы». Британское издание было опубликовано в 1996 году компанией Faber and Faber , переведено Барбарой Райт .
Сюжет повествует о попытках молодого буржуа, Виктора Крапа, отгородиться от общества и семьи, одновременно принимая подачки от матери. Название eleutheria ( ελευθερία ) по-гречески означает «свобода». Каждый акт происходит в один и тот же зимние дни в Париже.
У Анри Крапа проблемы с мочевыводящими путями, и когда он садится, он не может встать. Его жена ждет визита от своей подруги Жанны Мек, чей муж, фельдмаршал, недавно умер. Перед этим приезжает ее сестра, недавно вышедшая замуж за отвратительного доктора Андре Пиука, радикала с отвратительным выражением лица, который хочет положить конец человеческой популяции с помощью обязательного использования презервативов, абортов и гомосексуализма, и поощряет эвтаназию. Главная забота семьи заключается в том, что Виктор покинул дом. Они накидали колючую проволоку вокруг его любимых мест. Семья, за исключением Анри, уходит, чтобы попытаться заставить Виктора вернуться домой. После того, как он повел себя неподобающим образом с Ольгой и Мари, заставив их чувствовать себя неуютно, Анри начинает интересоваться идеями Пиука и размышляет о понятии гомосексуализма, прося Жозефа, слугу, поцеловать его, который подчиняется. Ночью Анри умирает в своем кресле.
Виктор ничего не делает, только ходит по квартире по шаблону. Он выбрасывает один из своих ботинок в закрытое окно, и стекольщик тут же появляется с ботинком, и он вместе со своим десятилетним сыном Мишелем принимается за работу по ремонту стекла. Стекольщик считает Мишеля болваном, и часто приходится все повторять. Семья Виктора постоянно приезжает, чтобы отвлечь стекольщика от работы, а мадам Карл, хозяйка квартиры, постоянно спрашивает, остается ли Виктор или уезжает. Крапы хотят, чтобы Виктор присутствовал на похоронах отца, но он не хочет покидать свою квартиру. Мадам Мек пытается заставить своего шофера Томаса силой вывезти его, но безуспешно.
Стекольщик все еще чинит окно Виктора, а также замок на его двери. Мать Виктора теперь больна горем, и похороны были отложены как можно дольше, чтобы Виктор смог присутствовать. Стекольщик начинает получать объяснения, что Виктор хотел свободы от своей семьи, но не мог получить ее из-за их бесконечных визитов, но что он также не получал никакой свободы, когда их не было рядом. Один из зрителей становится недовольным и выходит из своей ложи, чтобы выйти на сцену, жалуясь, что пьеса продолжается, не принося никакого удовлетворения зрителям. Суфлеру это надоедает, и сценарий падает с неба на землю. Один из зрителей приводит китайского палача, чтобы попытаться вылечить Виктора. В конце концов он получает более-менее удовлетворительный ответ и уходит со сцены. Доктор Пиук, которого Виктор ошеломленно узнает, что теперь он его дядя по браку, приходит с Ольгой, чтобы спросить, хочет ли он принять ядовитую пилюлю и покончить с собой, но он не хочет этого делать. Стекольщик оставляет свою работу незаконченной, оставляет инструменты Виктору, и мадам Карл снова приходит просить об арендной плате. Он дает ей пачку денег из ящика, но этого недостаточно, поэтому он отдает ей инструменты и говорит ей заложить куртку, которую, как он думает, он оставил на лестнице, чтобы заплатить за аренду. Она пытается предложить ему еду, но говорит, что не может быть его нянькой. Он отодвигает кровать как можно дальше от двери и окна и как можно ближе к ложе зрителя, затем садится на кровать, чтобы отдохнуть.
Постановка требует «маргинального действия», которое взаимодействует с основным действием только в несколько определенных моментов. Квартира Виктора всегда показана на сцене, хотя ни одно из основных действий первого акта не происходит там. Он ходит по шаблону, хотя многие детали оставлены на усмотрение актера.
Во втором акте квартира Виктора показана с другого ракурса, а дом Крапа все еще виден. Большую часть акта эта часть сцены пустует, за исключением момента, когда Жак зажигает лампу и трогает кресло своего хозяина. В какой-то момент появляется Виктор, и Жак позволяет ему сесть в кресло отца. Затем эта часть сцены остается пустой до конца акта.
В третьем акте квартира Виктора видна с третьего ракурса и полностью заполняет сцену, в то время как дом Крэпов полностью исчезает.
13 апреля 1998 года в посольстве Франции в Вашингтоне, округ Колумбия, состоялось первое публичное постановочное чтение «Элевтерии» в переводе Михаила Бродского под руководством Роберта Макнамары. [2] Первая постановка « Элевтерии» состоялась в 2005 году в исполнении театра «Накшинех» в переводе Вахида Рахбани под руководством Вахида Рахбани и Мохаммадрезы Жуза в Городском театре Тегерана .