Элеанор Гудман

Американский поэт, писатель и переводчик
Элеанор Гудман
Рожденный1979 (45–46 лет)
Другие имена顾爱玲
Образование
Род занятийпоэт, писатель и переводчик
Годы активности2014-

Элеанор Гудман (родилась в 1979 году; кит. :顾爱玲; пиньинь : Gu Ailing ) — американская поэтесса , писательница и переводчик с китайского языка . Её перевод стихотворений Ван Сяони « Something Crosses My Mind » 2014 года стал международным финалистом премии Гриффина за поэзию [1] и лауреатом премии Американской ассоциации литературных переводчиков имени Люсьена Страйка за выдающиеся достижения в переводе. [2]

Биография и творчество

Гудман окончил колледж Амхерст в 2001 году , получив степени по английскому языку и музыке, [3] [4] а также степень магистра поэзии Бостонского университета . [5]

Впервые она получила известность за свой перевод Ван Сяони, войдя в шорт-лист премии Гриффина, которая считается крупнейшей денежной наградой за поэзию в мире; для переводов премия «сосредоточена на достижениях переводчика». [6] В обзорах работы упоминался «блестящий перевод» и говорилось, что Гудман был «замечательным поэтом». [7] Обзоры появились в журнале Cha и основных китайских газетах, South China Morning Post (также называя его «блестящим переводом») и Caixin Online . [8] Статьи о ее работе публиковались на китайском языке в China News , [9] The Paper, [10] Paper Republic [11] и LifeWeek. [12] Работа ранее была удостоена гранта PEN/Heim Translation Fund , а затем выиграла премию Lucien Stryk Asian Translation Prize в 2015 году.

Первая книга Гудман с оригинальной поэзией, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016), стала финалистом премии Drunken Boat poetic award 2014 года. [13] Книга получила восторженные отзывы, один из рецензентов сказал, что она «предлагает некоторые из самых вызывающих воспоминания и чувствительных стихотворений о смерти и горе, которые я читал за очень долгое время». [14] Короткие рассказы Гудман публиковались в Fiction и других журналах. Она давала интервью в LA Review of Books , Poetry International и The Shanghai Literary Review. [15]

Основополагающий перевод Гудманом антологии Iron Moon: Chinese Worker's Poetry (White Pine Press, 2017) был назван «Книгой года» в Times Literary Supplement и одной из «любимых книг 2020 года по версии The Paris Review Staff». [16] Книга является первой антологией поэзии китайских рабочих-мигрантов, переведенной на английский язык, и продолжает оставаться важным ресурсом, получая ссылки и рецензии в известных журналах и газетах, таких как The Economist , [17], Asia -Pacific Journal , [18] и The New York Times . [19]

Последующие работы Гудмана включают серию «Корни мудрости: избранные стихотворения Занг Ди» (Zephyr Press, 2017), которая была удостоена престижной книжной премии Патрика Д. Ханана за перевод от Ассоциации азиатских исследований, и «Дни, когда я прячу свой труп в картонной коробке: стихотворения Лока Фанга» (Zephyr Press, 2018), которая вошла в шорт-лист премии Люсьена Страйка. [20]

В 2013 году Гудман получила стипендию Фулбрайта для проведения исследований в Китае. [21] Она также проходила резиденцию и была приглашенным художником в Vermont Studio Center и Американской академии в Риме . [22] Она является научным сотрудником в Центре китайских исследований Фэрбанка при Гарвардском университете . [23] Гудман писала для многих изданий, включая The Paris Review , Best American Poetry , Los Angeles Review of Books, SupChina и ChinaFile . [24]

Гудман получила стипендию Национального фонда искусств на перевод в 2022 году за перевод «Элегий для моего сына» Цзан Ди .

Ссылки

  1. ^ The Griffin Trust. "Eleanor Goodman, 2015 Shortlist". The Griffin Trust for Excellence in Poetry . Получено 14 июня 2015 г.
  2. ^ «Лауреат премии Люсьена Страйка: «Что-то приходит мне на ум» Ван Сяони, перевод Элинор Гудман». 30 октября 2015 г.
  3. ^ «Следующий этап».
  4. ^ «Амхерст читает: что-то приходит мне в голову».
  5. ^ «Перигелий: Элеанор Гудман, Искусство скорби: Опасный поворот, Ричард Мур».
  6. ^ "Правила". Архивировано из оригинала 2019-02-09 . Получено 2015-12-17 .: «Переводы оцениваются по качеству как поэзия на английском языке; основное внимание уделяется достижениям переводчика. Если отмеченная наградой книга является переводом ныне живущего поэта, премия присуждается в размере 60% переводчику и 40% — оригинальному поэту».
  7. ^ Кан-и Сан Чан (профессор кафедры Малкольма Г. Чейса, Йельский университет). «Что-то приходит мне в голову». Архивировано из оригинала 6 января 2016 года . Получено 17 декабря 2015 года .
  8. ^ Хуэйвэнь Ши. «Её способ смысла: что-то из Ван Сяони приходит мне на ум». Ча.: «Лучшие переводы честны, но не однобоко преданны, креативны, но не безгранично дики... Перевод Гудмана, безусловно, является примером такого рода». «Обзор поэзии: Something Crosses My Mind, Ван Сяони». South China Morning Post. 6 сентября 2014 г.Вонг, Дженнифер. «Книга: Что-то пришло мне на ум». Caixin Online.
  9. ^ "海内外60余名诗人河南神农山共话"诗与自然"" . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 г.
  10. ^ "为什么获国内文学奖不觉得很光荣?" .
  11. ^ "有什么在我心里一过|王小妮诗集译者 Элеонора Гудман 获"卢西恩·斯泰克"奖 (Элеонора Гудман выигрывает премию Люциана Стрыка за перевод произведения Ван Сяони «Что-то пересекает мое сердце») Разум)".
  12. ^ 唐骋华. «嬉皮士二代的中国诗情» (PDF) . Проверено 17 декабря 2015 г.
  13. ^ "Элеанор Гудман". Drunken Boat . Получено 2022-01-11 .
  14. ^ Публикации, Nirala (2019-01-24). "Pratik: Рави Шанкар рецензирует новый сборник стихов выдающейся американской поэтессы и переводчицы Элеоноры Гудман "Остров девяти драконов". Pratik . Получено 2022-01-02 .
  15. ^ "Интервью LARB". Blarb . 4 ноября 2015 г.«Poetry International». Август 2012.
  16. ^ "Любимые книги 2020 года по версии The Paris Review". The Paris Review . 2020-12-18 . Получено 2022-01-02 .
  17. ^ «Как китайские рабочие фабрик выражают свои взгляды на жизнь». The Economist . 2021-08-12. ISSN  0013-0613 . Получено 2022-01-02 .
  18. ^ Меган Уолш (15 июня 2017 г.). «Поэзия китайских рабочих-мигрантов». Japan Focus . 15 (12). Asia Pacific Journal. 5049.
  19. ^ Ван, Вивиан (13.11.2021). «Глубоко под землей китайский шахтер открыл поэзию в своем труде». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 02.01.2022 .
  20. ^ rcldaum (2019-09-16). "Объявляем шорт-лист премии Lucien Stryk Asian Translation Prize 2019!". Блог ALTA . Получено 2022-01-02 .
  21. ^ "Элеанор Гудман получила стипендию Фулбрайта". Кафедра творческого письма BU.
  22. ^ "Элеанор Гудман (PEN America)". PEN America. 22 июля 2013 г.
  23. ^ "Starting Anew as a Poet: Tendencies in Contemporary Chinese Poetry". Harvard Fairbank Center. Архивировано из оригинала 22.12.2015 . Получено 17.12.2015 .
  24. ^ «Участники ChinaFile».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Элеонора_Гудман&oldid=1271821928"