Элеанор Гудман | |
---|---|
Рожденный | 1979 (45–46 лет) |
Другие имена | 顾爱玲 |
Образование |
|
Род занятий | поэт, писатель и переводчик |
Годы активности | 2014- |
Элеанор Гудман (родилась в 1979 году; кит. :顾爱玲; пиньинь : Gu Ailing ) — американская поэтесса , писательница и переводчик с китайского языка . Её перевод стихотворений Ван Сяони « Something Crosses My Mind » 2014 года стал международным финалистом премии Гриффина за поэзию [1] и лауреатом премии Американской ассоциации литературных переводчиков имени Люсьена Страйка за выдающиеся достижения в переводе. [2]
Гудман окончил колледж Амхерст в 2001 году , получив степени по английскому языку и музыке, [3] [4] а также степень магистра поэзии Бостонского университета . [5]
Впервые она получила известность за свой перевод Ван Сяони, войдя в шорт-лист премии Гриффина, которая считается крупнейшей денежной наградой за поэзию в мире; для переводов премия «сосредоточена на достижениях переводчика». [6] В обзорах работы упоминался «блестящий перевод» и говорилось, что Гудман был «замечательным поэтом». [7] Обзоры появились в журнале Cha и основных китайских газетах, South China Morning Post (также называя его «блестящим переводом») и Caixin Online . [8] Статьи о ее работе публиковались на китайском языке в China News , [9] The Paper, [10] Paper Republic [11] и LifeWeek. [12] Работа ранее была удостоена гранта PEN/Heim Translation Fund , а затем выиграла премию Lucien Stryk Asian Translation Prize в 2015 году.
Первая книга Гудман с оригинальной поэзией, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016), стала финалистом премии Drunken Boat poetic award 2014 года. [13] Книга получила восторженные отзывы, один из рецензентов сказал, что она «предлагает некоторые из самых вызывающих воспоминания и чувствительных стихотворений о смерти и горе, которые я читал за очень долгое время». [14] Короткие рассказы Гудман публиковались в Fiction и других журналах. Она давала интервью в LA Review of Books , Poetry International и The Shanghai Literary Review. [15]
Основополагающий перевод Гудманом антологии Iron Moon: Chinese Worker's Poetry (White Pine Press, 2017) был назван «Книгой года» в Times Literary Supplement и одной из «любимых книг 2020 года по версии The Paris Review Staff». [16] Книга является первой антологией поэзии китайских рабочих-мигрантов, переведенной на английский язык, и продолжает оставаться важным ресурсом, получая ссылки и рецензии в известных журналах и газетах, таких как The Economist , [17], Asia -Pacific Journal , [18] и The New York Times . [19]
Последующие работы Гудмана включают серию «Корни мудрости: избранные стихотворения Занг Ди» (Zephyr Press, 2017), которая была удостоена престижной книжной премии Патрика Д. Ханана за перевод от Ассоциации азиатских исследований, и «Дни, когда я прячу свой труп в картонной коробке: стихотворения Лока Фанга» (Zephyr Press, 2018), которая вошла в шорт-лист премии Люсьена Страйка. [20]
В 2013 году Гудман получила стипендию Фулбрайта для проведения исследований в Китае. [21] Она также проходила резиденцию и была приглашенным художником в Vermont Studio Center и Американской академии в Риме . [22] Она является научным сотрудником в Центре китайских исследований Фэрбанка при Гарвардском университете . [23] Гудман писала для многих изданий, включая The Paris Review , Best American Poetry , Los Angeles Review of Books, SupChina и ChinaFile . [24]
Гудман получила стипендию Национального фонда искусств на перевод в 2022 году за перевод «Элегий для моего сына» Цзан Ди .