Притчи 31 | |
---|---|
← глава 30 | |
Книга | Книга Притчей |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 31 — 31-я и последняя глава Книги Притчей в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] Стихи с 1 по 9 представляют совет, который дала ему мать царя Лемуила , о том, как должен править справедливый царь. Остальные стихи подробно описывают качества хорошей жены или идеальной женщины (стихи 10–31). Последний раздел также известен как Эшет Хайил . [2]
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Притчей 31, включающий не только гласные, но и тропные символы [кантилляция на иврите] , а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ | Слова царя Лемуила; бремя, которым наставляла его мать. |
2 | מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶ֗ה בַּר־נְדָרָֽי׃ | Что, сын мой? И что, сын чрева моего? И что, сын обетов моих? |
3 | אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ | Не отдавай женщинам силы твоей и путей твоих губителям царей. |
4 | אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים (או) [אֵ֣י] שֵׁכָֽר׃ | Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям говорить: «где сикера?» |
5 | פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִ֝ישַׁנֶּ֗ה דִּ֣ין כׇּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ | Дабы, напившись, они не забыли постановления и не превратили суд в суд над страждущими. |
6 | תְּנוּ־שֵׁכָ֥ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַ֗יִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ | Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
7 | יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכׇּר־עֽוֹד׃ | Пусть он выпьет и забудет свою бедность, и не вспомнит больше о своем несчастье. |
8 | פְּתַח־פִ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כׇּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ | Открой уста твои для немых, ради всех тех, кто обречен на погибель. |
9 | פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפׇט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃ | Открой уста твои, суди праведно и защищай дело бедных и нищих. |
10 | אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ | Жену доблестную кто найдет? Ибо цена ее выше жемчуга. |
11 | בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ | Уповает на нее сердце мужа ее, и он не останется без прибыли. |
12 | גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיהָ׃ | Она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
13 | דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ | Добывает шерсть и лен, и с охотой работает своими руками. |
14 | הָ֭יְתָה כׇּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ | Она подобна купеческим кораблям: издалека добывает хлеб свой. |
15 | וַתָּ֤קׇם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ | Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
16 | זָֽמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ (נטע) [נָ֣טְעָה] כָּֽרֶם׃ | Задумается о поле, и покупает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
17 | חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מׇתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרוֹעֹתֶֽיהָ׃ | Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
18 | טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹא־יִכְבֶּ֖ה (בליל) [בַלַּ֣יְלָה] נֵרָֽהּ׃ | Она знает, что торговля ее хороша; светильник ее не гаснет и ночью. |
19 | יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ | Она кладет руки свои на прялку, и руки ее держат веретено. |
20 | כַּ֭פָּהּ פָּֽרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָאֶבְיֽוֹן׃ | Она протягивает руку свою бедному, и она простирает руки свои к неимущему. |
21 | לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כׇל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в фиолетовые одежды. |
22 | מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ | Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда ее. |
23 | נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ | Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
24 | סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ | Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам. |
25 | עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ | Крепость и достоинство — одежда ее, и она смеется о будущем. |
26 | פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחׇכְמָ֑ה וְת֥וֹרַת חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ | Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
27 | צ֭וֹפִיָּה (הילכות) [הֲלִיכ֣וֹת] בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ | Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
28 | קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃ | Встают дети ее и ублажают ее, муж ее и хвалит ее. |
29 | רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ | «Многие дочери совершили подвиг, но ты превзошла их всех». |
30 | שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הֹוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ | Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
31 | תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַֽעֲשֶֽׂיהָ׃ | Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее. |
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [5]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век) и Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век). [6]
В этой части неназванная царица-мать (см. « царица-мать ») дает наставления своему сыну, царю Лемуилу, о его долге вершить правосудие. [2] Используя призыв к сыновнему уважению к матери и его рождению в ответ на молитву (стих 2, ср. 1 Царств 1:11), мать предостерегает царя от сексуальной распущенности и пьянства (стихи 3–7). [2] Восьмой и девятый стихи — это призыв против неравенства и несправедливости. [7] [8]
Часть серии статей о |
Христианство и гендер |
---|
Стихи 10–31 этой главы, также называемые Эшет Хайиль (אשת חיל, женщина доблести ), образуют поэму во славу хорошей жены, определение идеальной жены или «идеальной женщины» в народе Израиля, которая является «трудолюбивой домохозяйкой, проницательной деловой женщиной, предприимчивым торговцем, щедрым благодетелем (стих 20) и мудрым учителем (стих 26). [2] Эта «Женщина доблести» была описана как олицетворение мудрости или, в некотором смысле, как описание определенного класса женщин в Израиле, Персии или в эллинистическом обществе. [9] Некоторые [ кто? ] видят в этом похвалу, адресованную мужем его жене.
Это одно из тринадцати алфавитных акростихов в Библии, где каждая строка начинается с последовательной буквы еврейского алфавита . [2] Слово חיל ( Ḥayil ) появляется в стихах 10 и 29 отрывка, и считается, что оно является резюме характера хорошей женщины. Традиционно его переводили как «добродетельная» или «благородная». Некоторые ученые предположили, что оно скорее означает «сильный», «могучий» или «доблестный», потому что это слово почти исключительно используется в Танахе по отношению к войне . [10]
Абердинский теолог Кеннет Эйткен отмечает, что в связи с предостережениями против женщин, изображенных как опасные или прелюбодейные в главах с 1 по 9 , «уместно», что книга заканчивается «направлением внимания потенциальных женихов на идеальную жену» [2] .
Ключ к трудолюбию, сообразительности, доброте и мудрости женщины кроется в ее « страхе перед ГОСПОДОМ » . [2]
Эту главу читают в пятницу вечером перед субботним ужином в некоторых еврейских домах.
Эта глава была подчеркнута в библейском движении женственности , и было опубликовано несколько книг о «женщине из Притчи 31». [12] [13] [14] [15] [16] Этот акцент подвергся критике в христианских статьях. [17] [18]