Дрексель 4175 | |
---|---|
Нью-Йоркская публичная библиотека исполнительских искусств | |
Также известен как |
|
Тип | Книга для размышлений |
Дата | между 1620 и 1630 годами |
Место происхождения | Англия |
Язык(и) | Английский |
Размер | 25 листов |
Drexel 4175 , также известная по надписи на обложке «Ann Twice, Her Book» или по надписи на первом листе «Songs unto the violl and lute», — это нотная рукописная книга для общих мест . Это известный источник песен из английского театра эпохи Возрождения , [1] считающийся «незаменимым для завершения нашей картины английской песни семнадцатого века». [2] Считается, что она содержит оригинальную музыку песни «Come Away, Hecket», которую можно услышать в пьесе Томаса Миддлтона «Ведьма» , которая была использована в «Макбете » Уильяма Шекспира . [ 3] Принадлежащая Нью-Йоркской публичной библиотеке , рукопись является частью коллекции Drexel Музыкального отдела , расположенной в Нью-Йоркской публичной библиотеке исполнительских искусств . Следуя традиционной библиотечной практике, ее название происходит от ее порядкового номера . [4]
Джон Стаффорд Смит предложил дату «около 1620 года» для двух песен («Ist for a grace» и «You herralds of Mrs hart»), которые он напечатал в своей компиляции Musica Antiqua . [5] Даклз ошибочно принял эту дату за ссылку на всю рукопись, [2] предположение продолжил Каттс. [1] Во введении к факсимильному изданию Йоргенс исправила это неверное толкование, заявив, что ученые датируют рукопись между 1620 и 1630 годами. [6] Она отметила проблему, связанную с песней «Like to the damask rose»: если принять авторство Генри Лоуза , то появление этой песни в рукописи 1620-х годов отодвигает репутацию композитора на десять лет назад по сравнению с пониманием его карьеры большинством музыковедов. Если атрибуция неверна, то это ставит под сомнение многочисленные атрибуции рукописи. [7]
Вопросы происхождения Drexel 4175 начинаются с его обложки. Надпись на ней «Ann Twice, Her Book» указывает на то, что одним из предыдущих владельцев была Энн Твайс, хотя никакой информации о том, кем она была, не обнаружено. [1] [8] На первой странице есть две надписи; первая — «Песни для виолы и лютни». Под ней находится примечание: «моя Cosen Twice оставила эту книгу со мной, когда она пошла в Бройсил, которая должна быть возвращена ей в AGhaine, когда она приедет в Глост». Основываясь на этом примечании, музыковед Ян Спинк пришел к выводу, что Энн Твайс жила в Глостере около 1620 года (дата основана на атрибуциях Джона Стаффорда Смита). [9] Предположив, что песни были скопированы для ее использования, Спинк предположил, что Твайс, должно быть, была хорошей певицей, а ее музыкальный наставник (переписчик рукописи) был «человеком со вкусом». В какой-то момент она отправилась в Бристоль , где оставила рукопись у своего кузена, автора этой надписи (чье имя неизвестно). Местонахождение рукописи оставалось неизвестным в течение почти двух столетий, пока Смит не включил избранные произведения в свою коллекцию Musica Antiqua . [10] В этой публикации Смит включил заметку, в которой он называл себя владельцем рукописи. [11] Смит фактически пометил рукопись, чтобы указать, какие песни должны быть включены в Musica Antiqua .
Неизвестно, купил ли Эдвард Фрэнсис Рембо этот том непосредственно на распродаже имущества Смита, но в конечном итоге он перешел во владение к нему. [12] Рембо, по-видимому, одолжил рукопись Томасу Олифанту, каталогизатору Британского музея (сегодня Британская библиотека ). Письмо Олифанта было прикреплено к началу рукописи, в котором говорилось, что Олифант сделал несколько «меморандумов» (карандашных пометок в рукописи). Это письмо упоминается в каталоге аукциона библиотеки Рембо, где оно указано как лот № 1389 (номер лота можно увидеть написанным карандашом на первом листе). [13] [11]
После смерти Рембо в 1876 году, за которой последовал аукцион его имущества в 1877 году, рукопись была одним из примерно 600 лотов, купленных финансистом из Филадельфии Джозефом В. Дрекселем , который уже собрал большую музыкальную библиотеку. После смерти Дрекселя он завещал свою музыкальную библиотеку Библиотеке Ленокса. Когда Библиотека Ленокса объединилась с Библиотекой Астора , чтобы стать Нью-Йоркской публичной библиотекой , Коллекция Дрекселя стала основой для одного из ее учредительных подразделений, Музыкального отдела. Сегодня Drexel 4175 является частью Коллекции Дрекселя в Музыкальном отделе, который теперь находится в Нью-Йоркской публичной библиотеке исполнительских видов искусства в Линкольн-центре .
Размеры рукописи составляют 30,5 × 19 × 1 см (12,01 × 7,48 × 0,39 дюйма).
Согласно оглавлению рукописи, изначально было 58 песен, включая пустые места, предназначенные для песен 59 и 60. В нумерации рукописи были пропущены номера 38 и 45. В какой-то момент ряд песен был удален, так что сегодня есть только 25 листов, содержащих 28 песен. [11] [14] По крайней мере одна песня, похоже, была удалена со времени владения Смитом. «Rest awhile you cruell cares» (№ 39 в таблице ниже) была отмечена Смитом и Олифантом, но в рукописи ее нет. Каттс задался вопросом, почему она была удалена, предположив, что причиной могла быть песня на ее обороте «Haue you seen ye»? [15]
Из-за плохого физического состояния Drexel 4175 был переплетен реставраторами Carolyn Horton & Associates в 1981 году. Обложка была отделена, и поставлен новый переплет с мраморной обложкой.
Из 28 песен, которые в настоящее время содержатся в рукописи, шесть взяты из пьес или масок (№№ 24, 29, 40, 43, 47, 52). Семь из отсутствующих песен также взяты из драматических произведений (№№ 2, 4, 5, 13, 19, 30 и 38). Семнадцать песен имеют простой басовый аккомпанемент, десять имеют аккомпанемент, записанный в лютневой табулатуре (№№ 40–42, 50–51, 53–57), и одна песня не имеет аккомпанемента (№ 58). Две песни являются дубликатами: № 24 (№ xxiv) «Cupid is Venus only ioy» повторяется в № 54 (№ lvi) и № 40 (№ xli) «Deare doe not your faire beuty wronge» повторяется в № 54 (№ lvi) и № 40 (№ xli) «Deare doe not your faire beuty wronge» повторяется в № 54 (№ 54). 49 (ли).
В своем повторении в № 49 (li), "Deare doe not your faire beuty wronge" является единственной песней, которая имеет авторство композитора, Роберта Джонсона . [16] Джонсон представлен несколькими песнями в рукописи: "O let vs howle" (№ 4 из "Герцогиня Мальфи "), "Tell mee dearest what is loue" (№ 43 из "Капитан" ), "Haue you seene the bright lilly growe" (№ 47 из "Дьявол - осел" ) и "Heare yee ladyes yt" (ранее часть рукописи как № 19 из "Валентиниана "). Каттс отмечает, что все эти пьесы были поставлены King's Men , репертуарной труппой, к которой принадлежал Шекспир и для которой Джонсон писал музыку с 1608 по 1617 год. [16]
Смит, по-видимому, был первым, кто опубликовал что-либо из рукописи. Он включил шесть песен из нее в свою публикацию Musica Antiqua 1812 года : «Come away, come away hecket» (№ 52), «Though your stragnes freet my hart» (№ 25), «Deare doe not your faire beuty wronge» (№ 40 и 49), «Ist for a grace or ist for some mislike» (№ 20), «You herralds of Mrs hart» (№ 56) и «When I sit as judge betweene vertue and loues princely dame» (№ 26). [10]
Смит, по-видимому, проявил особый интерес к "Come away hecket" (№ 52), зайдя так далеко, что заметил, что это была музыка, использованная в пьесе Томаса Миддлтона "Ведьма" . [17] Каттс проявил большой интерес к песне, предположив, что песня , вероятно, принадлежала члену "Слуг короля", [3] как она цитируется в фолио 1623 года " Макбета " Шекспира . Сравнивая ее с другой "ведьминской" песней, которая, как известно, была сочинена Джонсоном, "Come away ye lady gay", Каттс считает, что схожие атрибуты композиционной техники и словесного ритма предполагают, что Джонсон также сочинил "Come away hecket". [18] Каттс использовал это свидетельство, чтобы подчеркнуть свою теорию о том, что эта песня была вдохновением для сцены с ведьмами в " Макбете " .
На основе названий отсутствующих песен, указанных в оглавлении, Каттс смог сделать наблюдения (иногда обширные) относительно содержания, по возможности отмечая их существование в различных современных рукописных коллекциях. [19]
Из тех, кто изучал рукопись, никто не сделал ничего, кроме мимолетных комментариев по немузыкальному содержанию рукописи, состоящему из рецептов и стихов. [7] Любопытно, что рецепты были написаны вверх ногами по сравнению с остальной частью книги. Дакклз особо упомянул рецепты пирога с карпом, пирога с голубями, пудинга из костного мозга и французского хлеба . [2]
Этот список основан на оглавлении и включает нумерацию от Йоргенса [20] и нумерацию, используемую в рукописи. Те песни, которых нет в рукописи, обозначены в столбце как «Not in ms.» с серебряным цветом строки. Большинство атрибуций и примечаний были предоставлены Каттсом. [19]
Йоргенс | # РС. | Заголовок | В госпоже? | Атрибуции | Замечания |
---|---|---|---|---|---|
1 | я | Вы злые красотки | Не в мс. | слова Генри Уоттона | вероятно, написано около 1612-1613 гг.; впервые напечатано в «Шестом наборе книг» Майкла Иста (1624 г.) [21] |
2 | ii | Был ли когда-нибудь | Не в мс. | слова Томаса Эдвардса | от Кефала и Прокриса |
3 | iii | Он упал d: d: | Не в мс. | частый припев елизаветинских песен и более поздних [21] | |
4 | ииии | О, пусть против воя | Не в мс. | музыка приписывается Роберту Джонсону ; текст Джона Уэбстера | Из «Герцогини Мальфи» ; еще одна копия в № 42 [21] |
5 | в | Я не был утомлен, где | Не в мс. | музыка приписывается Николасу Ланье ; текст Бена Джонсона | Эпилог «Видения восторга» (1617) |
6 | ви | Милая оставайся ://: | Не в мс. | Авторство текста приписывается Джону Донну. | Приписывания основаны на публикациях Доуланда (1612) и Гиббонса (1612) |
7 | VII | Миссис, так как вы так много | Не в мс. | слова Томаса Кэмпиона | Опубликовано в «Книге Айреса» Филипа Россетера (1601) |
8 | 8 | Клорис Ситте | Не в мс. | музыка Ричарда Боллса (умер в 1622 г.); слова приписываются Джоном Донном Уильяму Герберту, 3-му графу Пемброуку | в Poems (1678); песня с таким названием появляется в New Ayres and Dialogues (1678); еще одна копия в lii |
9 | ix | Как отшельник бедный | Не в мс. | перевод сонета Филиппа Депорта, возможно, Уолтера Рэли [22] | |
10 | х | Какая-то добрая муза | Не в мс. | ||
11 | xi | Тысяча поцелуев | Не в мс. | Скорее всего, то же самое, что и «Тысяча поцелуев отнимает у меня сердце» в рукописи Британской библиотеки Add. 24665 [23] | |
12 | 12 | Как жизнь, что такое | Не в мс. | Найден Норманом Олтом в рукописи Британской библиотеки, датированной 1624 годом. | |
13 | xiii | В Шервуде | Не в мс. | возможно, строка с таким же названием в «Музыкальной мечте» (1609) Роберта Джонса | |
14 | xiii | Ты посылаешь мне | Не в мс. | слова Роберта Айтуна | |
15 | xv | Мне плакать? | Не в мс. | ||
16 | XVII | Иди своей дорогой с тех пор, как | Не в мс. | Текст строф 2-5 представлен без музыки; начинается словами «Но я не прокляну эти глаза». | |
17 | XVII | Милла, слава чьих прекрасных лучей | Вариант загадки «Май и время» из « Первой книги Айреса, или Маленьких коротких песен» Томаса Морли (1600) | ||
18 | xviii | Так пел Орфей | Не в мс. | Возможно, идентично версии, опубликованной в книге Уолтера Портера «Madrigales and Ayres» (Мадригалы и айресы), впервые опубликованной в 1632 году, но, вероятно, составленной до этого. | |
19 | xix | Слушайте, дамы, yt | Не в мс. | текст Джона Флетчера; музыка Роберта Джонсона | Из пьесы Валентиниан |
20 | хх | Это для благодати или для какой-то неприятности | слова Джона Харингтона | Впервые опубликовано в 1633 году, но встречается и в более ранних рукописях. | |
21 | xxi | Почему страсть должна меня слепить? | Впервые текст песни был опубликован в 1660 году, но датируется более ранним периодом. | ||
22 | xxii | Говорят, Димф, Гахо, следуют в тенистые леса. | |||
23 | xxiii | Фи, фи, фи, фи, что ты имеешь в виду? | |||
24 | xxiiii | Купидон - это Венера, единственная радость | текст Томаса Миддлтона | из книги «Целомудренная дева в Чипсайде» ; еще одна копия на lvi | |
25 | xxv | Хотя твои странности освобождают мое сердце | музыка Роберта Джонса? Томаса Кэмпиона? | ||
26 | xxvi | Когда я сижу судьей между добродетелью и любовью королевской дамы | |||
27 | xxvii | Когда печаль немного печет, совсем немного | |||
28 | xxviii | Неправильно, дорогая Императрица моего сердца. | Слова приписываются Уолтеру Рэли | ||
29 | xxix | Чего тебе не хватает, что бы ты купил? | из «Маски шарлатанов» (1618); эта версия неполная | ||
30 | ххх | Орфей, я пришел. | Не в мс. | слова Джона Флетчера | Из Безумного Любовника |
31 | xxxi | Печаль: печаль останется | Не в мс. | Возможно, то же самое, что и сочиненное Джоном Доулендом. | |
32 | xxxii | Глаза смотрят [выкл.] | Не в мс. | Песня с таким названием встречается и в других современных рукописях. | |
33 | xxxiii | Пусть она подаст свою руку | Не в мс. | Песня с таким названием встречается и в других современных рукописях. | |
34 | xxxiiii | Фарес [Феи?] отсюда | Не в мс. | ||
35 | xxxv | Приходи довольно распутно | Не в мс. | Песня с таким названием встречается и в других современных рукописях. | |
«Haue you seene [лютня]»; запись зачеркнута | |||||
36 | xxxvi | Должен ли я тогда смягчиться или: | Не в мс. | ||
37 | xxxvii | Милая моя, я не пойду | Не в мс. | Текст, возможно, Джона Донна | |
xxxviii | Песня xxxviii отсутствует в списке | ||||
38 | xxxix | Видел ли ты [лютня] | Не в мс. | слова Бена Джонсона | Из пьесы «Дьявол — осел» (1616); другая копия на стр. 47 (xlix) |
39 | XL-размер | Отдохните подольше от жестоких забот | музыка [Джона Доуланда] | Опубликовано в «Первой книге сонгесов или айресов » (1597) | |
40 | xli | Дорогая, не обижай свою прекрасную красавицу | музыка Роберта Джонсона , текст Томаса Мэя | из пьесы «Старая пара» (1636); лютневая табулатура; еще одна копия в li; единственная песня в сборнике с указанием автора | |
41 | xlii | О, пусть мы выем какую-нибудь тяжелую ноту | музыка Роберта Джонсона | лютневая табулатура | |
42 | xliii | Как дамасская роза, которую вы видите. | музыка Генри Лоуса | лютневая табулатура | |
43 | xliiii | Скажи мне, дорогая, что такое любовь? | музыка Роберта Джонсона; текст Фрэнсиса Бомонта и Джона Флетчера | Из пьесы «Капитан» | |
xlv | Нет песни xlv | ||||
44 | xlvi | Приди [приди] к страдающей душе и заплати ей должное. | Появляется в современных рукописях | ||
45 | xlvii | Сиди и отчаивайся | Не в мс. | Появляется в современных рукописях | |
46 | xlviii | Как теперь Шепард | Не в мс. | Появляется в современных рукописях | |
47 | xlix | Вы видели, как ярко цветут лилии? | слова Бена Джонсона | Из пьесы «Дьявол — осел» (1616); | |
48 | л | Венера отправилась странствовать за Адонисом, чтобы найти | Появляется в современных рукописях | ||
49 | ли | Дорогая, не обижай свою прекрасную красавицу | музыка Роберта Джонсона | еще одна копия в 40 | |
50 | lii | Клорис видела, пела и плакала | музыка Альфонсо Бейлеса? | лютневая табулатура; еще одна копия на 8 | |
51 | liii | Приди, печальный, сядь у этого дерева | лютневая табулатура | ||
52 | liiii | Уходи, уходи черт возьми | слова Томаса Миддлтона ; музыка приписывается Роберту Джонсону [16] | Из пьесы «Ведьма» | |
53 | лв | О, где я, что я могу думать? | слова приписываются Сэмюэлю Бруку | лютневая табулатура | |
54 | лви | Купидон - это Венера, единственная радость | лютневая табулатура; еще одна копия на 24 | ||
55 | lvii | Зачем ты смотришь на этот скучный день? | музыка Джона Уилсона, слова Джона Донна | лютневая табулатура | |
56 | lviii | Вы, вестники миссис Харт | Музыка, приписываемая Джону Уилсону Рембо (который написал рукопись); лютневая табулатура | ||
57 | ликс | Убирайся отсюда, ибо мне пора идти. | лютневая табулатура | ||
58 | Я расскажу тебе, как росла красная роза. | Текст Уильяма Строуда | без сопровождения; ненумерованный |
Факсимиле