Дороти Це пишет в основном на китайском языке. Ее первый сборник рассказов « So Black» (《好黑》) был опубликован в 2005 году и в следующем году получил премию Гонконгской биеннале по китайской литературе. [2] В 2011 году она посетила Международную писательскую программу Университета Айовы , а в 2013 году был опубликован роман «A Dictionary of Two Cities» (《雙城辭典》), написанный ею в соавторстве с Хон Лай-чу (韓麗珠), за который Хон и Це были награждены Гонконгской книжной премией 2013 года. [3] [4] Среди ее литературных наград также — премия Тайваня Unitas New Fiction Writers' Award и Гонконгская премия за творческое письмо на китайском языке. [5]
Первый английский рассказ Це, «Женщина-рыба», [6] сюрреалистическая история о мужчине, чья жена превращается в рыбу, появился в 2013 году в The Guardian . Ее первая полноформатная книга на английском языке, Snow and Shadow , была опубликована в 2014 году гонконгским издательством Muse . Snow and Shadow — это сборник рассказов из ее ранних китайских книг, а также ранее не опубликованных произведений, переведенных Ники Харман . [7]
Книга также вошла в число финалистов премии «Барриос» за лучшую книгу в переводе Национального кружка книжных критиков 2023 года и была названа лучшей книгой 2023 года по версии журналов New Yorker и Words Without Borders.
Влияния и темы
Це пишет в сюрреалистическом стиле. Харман описывает ее творчество как: «сюрреалистические рассказы — фантастические местами — но тем более эффективные, что прочно укоренены в реальности... Фантастические пейзажи переплетаются с повествованием, которое, хотя и выглядит поверхностно реалистичным, само по себе кажется совершенно нереальным». [13] Аналогичным образом Кит Фан отмечает в рецензии на Owlish , что роман обитает в «жутком мире, в котором вымысел становится серией русских матрешек, объединяющих сон и реальность». [14]
Признавая многочисленные ссылки Це на западный канон в романе, который включает «Мефистофеля, Канта, братьев Гримм, Льюиса Кэрролла, Кафку, Оруэлла и «Лебединое озеро» Чайковского», Фань находит «едкий, свободный дух Це [является] в целом кокетливым, а не ограниченным жанром». [14] Джейн Уоллес, тем временем, провела благоприятные сравнения с работами Э. Т. А. Хоффмана и Анджелы Картер , отметив, однако, вместе с другими критиками, насколько работа Це основана на уникальной социальной и политической истории Гонконга. [15]
Редакционная работа
Це является соучредителем гонконгского литературного журнала Fleurs des lettres .
Работает на английском и других языках
Owlish . Перевод Брюса. Graywolf Press, 2023-06-06
Owlish . Перевод Наташи Брюс. Fitzcarraldo Editions, 2023
Owlish . Перевод Наташи Брюс. Scribe, 2023.
«Карантин», n+1. 2023
«Кислое мясо», чтобы мы могли жить: спекулятивная китайская фантастика. 10.03.2020.
Профессор и балерина карильона . Перевод Антонио Паолиелло. издания э/о, 2024.
Манн в игре с балериной. Перевод Марка Германа. Бюхергильде Вельтемпфенгер, 2022 г.
Переводы
Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong . Совместный перевод с Джеймсом Ши. 2022. Бруклин, Массачусетс: Zephyr Press. Двуязычное издание на китайском и английском языках. Выбрано для программы One City One Book Hong Kong 2022 года, организованной Университетом образования Гонконга.
Награды и почести
Премия Hong Kong Arts Development Awards: Художник года 2022 (литературное искусство).
Owlish вошел в шорт-лист премии TiBE 2021 года.
Словарь двух городов , Гонконгская книжная премия, 2013.
So Black , 8-я Гонконгская биеннале китайской литературы, категория «Художественная литература», 2005 г.
Owlish , Национальный кружок книжных критиков (NBCC), финалист премии имени Грегга Барриоса за перевод книги.
Owlish , «Слова без границ» — лучшая книга 2023 года.
Owlish , литературное приложение Times, книги года 2023.
Owlish , главные книги года 2023.
Owlish , долгое время числилась в списке номинантов Премии Уорика для женщин-переводчиков.
Обзоры
Лим, Л. (2023, 6 июня). «owlish» — мрачно-фантастическая притча о тоталитаризме. The New York Times. https://www.nytimes.com/2023/06/06/books/owlish-dorothy-tse.html#:~:text=The%20book%20is%20at%20once,affair%20with%20a%20full%2Dsize
Guardian News and Media. (22 февраля 2023 г.). Обзор Owlish Дороти Це — антисказка. The Guardian . https://www.theguardian.com/books/2023/feb/22/owlish-by-dorothy-tse-review-an-anti-fairytale
Уолдман, К. (2023, 5 июня). Опасности и потенциал безудержного воображения. The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2023/06/12/owlish-dorothy-tse-book-review
Ссылки
^ "Кафедра гуманитарных наук и творческого письма // Гонконгский баптистский университет". Архивировано из оригинала 2016-03-03 . Получено 2014-04-14 .
↑ Я тонко раскрашиваю свой город в черный цвет (на китайском языке), Вэнь Вэй По, 26 декабря 2005 г.
^ "Биография Дороти Це // Международная программа письма, Университет Айовы". Архивировано из оригинала 2014-04-15 . Получено 2014-04-14 .
↑ Местная литература: два цветка Гонконгской книжной премии (на китайском языке), Ming Pao, Life, 11 июля 2013 г.
^ Це Дороти Хиу Хунг, The Paper Republic, заархивировано из оригинала 2014-04-02 , извлечено 2014-04-14
^ Tse, Dorothy; Harman, Перевод Nicky (21 марта 2013 г.). ""Женщина-Рыба" // The Guardian". The Guardian . Архивировано из оригинала 2016-07-22 . Получено 2016-12-11 .
↑ Ники Харман, The Paper Republic, архивировано из оригинала 2014-03-17 , извлечено 2014-04-14
^ Лим, Луиза (06.06.2023). «„Совенок“ — мрачно-фантастическая притча о тоталитаризме». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 07.07.2023 .
^ Энни Хейтер (2023-02-05). "Обзор Owlish: 'Необычная история мужской тоски и неудовлетворенного желания'". Big Issue . Архивировано из оригинала 2023-02-07 . Получено 2023-02-07 .
^ "2021台北國際書展大獎 鏡文學《鬼地方》入圍小說獎10強" . Зеркало Медиа. 2020-11-28. Архивировано из оригинала 4 февраля 2023 г. Проверено 30 января 2023 г.
↑ Snow and Shadow , Muse, март 2014 г., стр. 9–11 (Предисловие переводчика)
^ ab Fan, Kit (22.02.2023). «Обзор Owlish Дороти Це – антисказка». The Guardian . ISSN 0261-3077 . Получено 24.05.2023 .